"Anyone who causes another person bodily injury or seriously harms his health shall be liable to a penalty ranging from two to five years' imprisonment". |
"Лицо, наносящее телесные повреждения или причиняющее серьезный вред здоровью другого лица, наказывается лишением свободы на срок от 2 до 5 лет". |
Under the Penal Code, a penalty of between 45 days' and 3 years' imprisonment may be imposed on a public official who abuses his powers or violates the conditions or formalities prescribed by law in depriving a person of his liberty. |
Уголовным кодексом предусматривается лишение свободы на срок от 45 дней до трех лет любого государственного должностного лица, которое, злоупотребляя своим положением или в нарушение условий и формальностей, установленных законом, лишает свободы какое-либо лицо. |
(c) Anyone accused of an offence for which the penalty exceeds six years' imprisonment; |
с) обвиняемого в совершении преступления, срок наказания за которое выше шести лет лишения свободы; |
Further, according to article 183, if in such cases the public official acted in pursuit of his own private interest, the penalty shall be increased by one sixth. |
В статье 183 там же отмечается, что если в вышеперечисленных случаях государственное должностное лицо при совершении своих действий руководствовалось какими-либо частными интересами, то срок наказания увеличивается на одну шестую часть от предусмотренного. |
Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. |
В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования. |
Prescription - of prosecution or penalty - in criminal cases shall not run for such period as no effective remedy is available. |
Срок давности, как с точки зрения преследования, так и с точки зрения наказания, не может исчисляться в течение периода, когда отсутствуют эффективные средства правовой защиты. |
If the victim is feeble-minded, insane or under 21 years of age, the penalty shall be a term of up to 15 years' imprisonment . |
Если пострадавший является умственно отсталым, душевнобольным лицом или лицом моложе 21 года, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок до 15 лет . |
That principle was enunciated in article 127 of the Code of Criminal Procedure, according to which, if the penalty involved was equal to or less than two years, the person could not be detained for more than five days. |
Этот принцип закреплен в статье 127 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой никто не может быть задержан на срок более пяти дней, если назначаемое за соответствующее правонарушение наказание не превышает двух лет. |
It is still punished as an illegal act carrying a penalty of imprisonment for between one and three years, both for the woman concerned and for the doctor who performs the abortion. |
Он продолжает оставаться незаконным деянием, наказуемым тюремным заключением на срок от одного до трех лет тюрьмы, как в отношении женщины, подвергающейся подобной операции, так и совершающего ее врача. |
The same penalty of two to six months' labour on public works shall apply to the owner or person in charge of the establishment, if he knowingly allowed gambling. |
Наказанию принудительными общественными работами на срок от двух до шести месяцев также подвергается владелец или управляющий заведения, осознанно допустивший такую игру. |
The obligatory residency extends between six months and one year during which a big financial penalty is imposed that is between $1,000 and $10,000. |
Срок принудительного проживания составляет от шести месяцев до одного года, в течение которого накладывается крупный денежный штраф, составляющий от 1000 до 10000 долл. США. |
If the victim was under 18 years of age, the penalty shall be a term of up to 7 years' imprisonment and/or a fine of up to 7,000 rupees . |
Если пострадавшее лицо моложе 18 лет, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет и/или штрафа в размере до 7000 рупий . |
This Convention states that extradition is to be granted in respect of offences punishable by deprivation of liberty for at least one year or by a more severe penalty. |
В соответствии с этой Конвенцией выдача осуществляется в отношении преступлений, наказуемых лишением свободы на срок не менее одного года или более серьезным наказанием. |
The new Code, however, generally brings lower penalties, such as a decreased minimum penalty for trafficking in children from five to three years of imprisonment. |
Однако в новом Кодексе в целом предусмотрены более низкие наказания, например минимальный срок наказания за торговлю людьми снижен с пяти до трех лет лишения свободы29. |
Also, since the statutory time periods for holding prisoners before they were brought to trial were not always observed, she wondered what the penalty was for an overlong pretrial detention, and if a trial could be overturned on that ground. |
Кроме того, поскольку установленный государством срок досудебного содержания заключенных не всегда соблюдается, оратор спрашивает, какое наказание полагается за чрезмерно длительное досудебное содержание, а также может ли быть отменен суд на этом основании. |
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 1 and 10 years, although in some jurisdictions there was also an option for the payment of a fine. |
В случае похищения без отягчающих обстоятельств мерой наказания обычно является тюремное заключение на срок от одного года до десяти лет, хотя в некоторых юрисдикциях возможна также уплата штрафа. |
Anyone who violates any other provision of this Act or any regulation issued in pursuance hereof shall be subject to a penalty of imprisonment for a term of up to three years, and the weapons shall be confiscated. |
Любой, кто нарушает какое-либо иное положение настоящего Закона или какой-либо подзаконный акт, изданный на его основании, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет, а оружие конфискуется. |
Even without fraud or violence, abduction is considered as a penalty and if committed, the offender shall be liable to penal servitude for a term not exceeding 7 years. |
Даже при отсутствии обмана или насилия похищение считается уголовно наказуемым деянием, и в случае его совершения правонарушитель подлежит уголовному наказанию в форме лишения свободы на срок до семи лет. |
In such case the court imposes the penalty of deprivation of liberty for a term not shorter than 3 years. Moreover, the content of Article 110 1 of the Penal Code was also changed. |
В таком случае суд выносит наказание в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. Кроме того, было также изменено содержание пункта 1 статьи 110 Уголовного кодекса. |
Under article 183: "Anyone who abducts, conceals or exchanges a newborn baby or falsifies its parentage shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment". |
В соответствии со статьей 183 "похищение, сокрытие или обмен новорожденного или фальсификация его происхождения наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет". |
A penalty of two to five years' imprisonment is imposed on any person who possesses weapons which are prohibited or reserved exclusively for the use of the police. |
Ношение запрещенного оружия: лицо, владеющее оружием, которое запрещено или предназначено исключительно для сил полиции, наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
Thus, for example, the sanction for violating section 266 of the Criminal Code relating to threats to a person's life is usually a fine or a very short custodial penalty. |
Так, например, за нарушение положений статьи 266 Уголовного кодекса, касающихся угроз лишения жизни, предусмотренными санкциями, как правило, являются штраф или тюремное заключение на весьма непродолжительный срок. |
If the victims are aged under 18 years, the penalty shall be 5 to 10 years' imprisonment. |
Если речь идет о несовершеннолетних в возрасте до 18 лет, то срок лишения свободы составляет от 5 до 10 лет. |
When the coercion is aimed at impeding the exercise of a fundamental right, the penalty is a prison term of two to four years (art. 153). |
Кроме того, в тех случаях, когда принуждение имеет целью воспрепятствовать осуществлению того или иного основополагающего права, срок лишения свободы составляет от двух до четырех лет (статья 153). |
Article 259 increases the penalty to no less than 10 years' imprisonment if the acts cause the death of any person who is on board the ship that is attacked. |
В статье 259 предусмотрена более суровая мера наказания в виде лишения свободы на срок не менее десяти лет, если вышеупомянутые деяния повлекли за собой смерть какого-либо лица, находившегося на судне, которое подверглось нападению. |