| "Incitement and conspiracy shall be punished with imprisonment of 8 to 12 years; direct incitement shall be punished with the penalty applicable to the perpetrator and indirect incitement shall be punished with imprisonment of five to eight years." | Побуждение и сговор наказываются тюремным заключением на срок от восьми (8) до двенадцати (12) лет; прямое подстрекательство наказывается мерой, применимой к исполнителю преступления, а непрямое подстрекательство наказывается тюремным заключением на срок от пяти (5) до восьми (8) лет . |
| The penalty for illegal deprivation of liberty shall be imprisonment for a term of 10 to 15 years and, for abduction, imprisonment for a term of 10 to 18 years, where the crimes defined in this article are committed | Предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 15 лет в случае незаконного лишения свободы и от 10 до 18 лет в случае похищения, когда преступления, квалифицируемые в настоящей статье, совершаются: |
| Penalty for filing a false complaint punishable with simple imprisonment for a term which may extend to six months or with fine which may extend to fifty thousand rupees or with both | ответственность за подачу ложной жалобы в виде простого тюремного заключения на срок до шести месяцев или штрафа до 50000 рупий, или и того и другого; |
| Extinction by limitation shall be determined in reference to the main sentence and shall also apply to any consequence of that penalty. | Срок давности зависит от основного нарушения и продлевается с учетом любого дополнительного уголовного деяния. |
| Prescription shall be determined by reference to the principal penalty and shall extinguish proceedings also in respect of subsidiary penalties. | Срок давности зависит от основного нарушения и продлевается с учетом любого дополнительного уголовного деяния. |
| Extremely serious offences are deliberate crimes for which the law prescribes a penalty of deprivation of liberty exceeding 10 years or for life. | К особо тяжким относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет либо пожизненное лишение свободы. |
| If such acts cause a disaster, the penalty is three to eight years' imprisonment. | Если в результате этого деяния произошла катастрофа, то такие лица наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет. |
| For gross crimes, the penalty is imprisonment for six months to six years. | Более тяжкие преступления влекут за собой наказание в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до шести лет. |
| Under article 222 of the Code, a penalty of six months' to five years' imprisonment and a fine shall be incurred by anyone who, by any means whatsoever, threatens another with an attack which would carry a criminal penalty. | Согласно статье 222 этого кодекса тюремным заключением на срок от шести месяцев до пяти лет и уплатой штрафа наказывается любое лицо, любым способом угрожающее другому лицу уголовно наказуемым посягательством. |
| If the avoidable error is provided for in paragraph VIII (b), the penalty shall be a maximum of one third of the penalty for the offence in question. | Если ошибка, которую можно было бы избежать, относится к пункту Ь) упомянутого раздела, то срок наказания составляет третью часть от срока, назначаемого в случае преступления, о котором идет речь. |
| Other provisions require a maximum penalty of six years or more. | Другими положениями предусматривается максимальное наказание в виде лишения свободы на срок шесть лет или более. |
| The maximum penalty for such crimes is six years imprisonment. | Такие преступления наказываются лишением свободы на срок до шести лет. |
| The Supreme Court upheld the penalty of five years and three years, respectively. | Верховный суд оставил в силе меру наказания - лишение свободы на срок пять лет и три года, соответственно. |
| The husband or wife who committed the act may face a penalty of 6-12 months and/or a fine of 5000 Yemeni rials. | Муж или жена, совершивший(ая) указанные действия, может быть подвергнут(а) наказанию в форме лишения свободы на срок от 6 до 12 месяцев и/или штрафу в размере 5000 йеменских риалов. |
| Having established the principle, the Constitution then leaves it to the legislation and regulations to establish the exact penalty. | С другой стороны, возможно их наказание в виде пожизненного заключения, если акция сопровождалась нанесением сотруднику сил по поддержанию порядка или постороннему лицу телесных повреждений, влекущих за собой потерю трудоспособности на срок более шести недель. |
| If the sentence has only been served in part, that shall be taken into account to reduce proportionally any penalty imposed. | Если он отбыл наказание частично, то этот срок будет соответствующим образом зачтен в срок . |
| If the period of detention or kidnapping exceeds 1 month, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. | Незаконное задержание или содержание под стражей на срок более месяца наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати лет. |
| Those who did not obey the rules were subject to a fine of up to 150 Reichsmarks and arrested with a possible penalty of six weeks' detention. | Неподчинявшиеся приказу носить её штрафовались на 150 рейхсмарок и могли быть подвергнуты аресту на срок до шести недель. |
| The perpetrator shall be punished with imprisonment of 25 to 50 years, with no reduction of penalty. (Articles 5-6). | Лицо, виновное в совершении подобного преступления, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 25 до 50 лет, причем этот срок не может быть сокращен (статьи 5 - 6). |
| Secret telesurveillance could be used in investigating offences carrying a penalty of six months or more or narcotics offences. | Тайное наблюдение с помощью телевизионных средств может использоваться при расследовании преступлений, предусматривающих в качестве наказания тюремное заключение на срок от шести месяцев и более, или преступлений, связанных с наркотиками. |
| Thus, for example, the offence of assault, covered by article 316 of the Penal Code, carries a penalty of 3 to 12 months' imprisonment. | Так, согласно статье 316 Уголовного кодекса, применение телесных повреждений наказывается лишением свободы на срок от 3 до 12 месяцев. |
| Less serious offences are intentional or negligent acts for which criminal law stipulates a maximum penalty of deprivation of liberty for up to 8 years. | Преступлениями средней тяжести признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых уголовным законом предусмотрено максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до восьми лет. |
| The penalty provided for is 3 to 10 years' ordinary or rigorous imprisonment. | Оно наказывается лишением свободы или тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
| In this case the penalty will be imprisonment of not more than 2 years and 30 - 120 days' fine. | В подобном случае наказанием будет лишение свободы на срок до двух лет и штраф в размере зарплаты за один-четыре месяца. |
| The penalty in these cases will be imprisonment of not more than 1 year and 60 to 90 days' fine. | Наказанием в подобных случаях будет лишение свободы на срок до одного года и штраф в размере двух-трехмесячной зарплаты. |