Article 260 bis of the current Swiss Penal Code provides for a penalty of up to five years' imprisonment for the preparation, according to a plan, of certain grave offences. |
В соответствии со статьей 260 бис Уголовного кодекса Швейцарии предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет за приготовление, на основе плана, некоторых серьезных правонарушений. |
Failure to comply with this obligation, constitutes an offence, punishable with imprisonment not exceeding 5 years and/or a pecuniary penalty not exceeding three thousand pounds. |
Невыполнение этого требования представляет собой правонарушение, которое карается тюремным заключением на срок не более пяти лет и/или денежным штрафом на сумму, не превышающую 3000 фунтов. |
In such cases and as a general rule, the penalty is reduced by one or two degrees |
В таких случаях срок наказания, как правило, сокращается на одну или две степени. |
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 4 and 10 years. |
В случае похищения человека при отсутствии отягчающих обстоятельств мера наказания, как правило, предусматривает лишение свободы на срок от четырех до десяти лет. |
The penalty for non-compliance with the reporting of suspicious transactions is a fine not exceeding one million rupees and imprisonment for a term not exceeding 5 years. |
Несоблюдение требования о представлении информации о подозрительных операциях наказуется штрафом не более 1 млн. рупий и лишением свободы на срок, не превышающий пяти лет. |
Anyone guilty of wilful violence within the meaning of article 3 shall be liable to a penalty of between two months' and five years' imprisonment and/or a fine of 100,000 to 1,000,000 francs. |
Все лица, признанные виновными в применении умышленного насилия по смыслу статьи З, подлежат наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух месяцев до пяти лет и штрафу в размере от 100000 до 1000000 франков либо одному из этих двух наказаний. |
This limit on writing and speech is especially harsh, because it is punishable by imprisonment for up to two years, though here the criminal penalty applied was a monetary fine. |
Такое ограничение на представление информации в письменном и устном виде является суровым, потому что оно наказывается тюремным заключением на срок до двух лет, хотя в данном случае в качестве уголовного наказания и был применен денежный штраф. |
The Russian Federation reported that the penalty for persons sentenced to death was commuted to life imprisonment or deprivation of liberty for 25 years by a presidential decree on 3 June 1999. |
Российская Федерация сообщила, что президентским указом от 3 июня 1999 года для лиц, приговоренных к смертной казни, наказание заменяется пожизненным заключением или лишением свободы на срок 25 лет. |
However, where the penalty takes the form of deprivation of liberty, the length of the unserved sentence must be at least six months. |
В этом случае срок неотбытого наказания в виде лишения свободы не может быть меньше шести месяцев. |
The penalty for contravention of the applicable legal provisions is a term of imprisonment of between two and fifteen years pursuant to Section 34 paragraph 4 of the Foreign Trade and Payments Act in conjunction with Council Regulation No. |
За нарушение применимых в данном случае юридических положений предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 15 лет в соответствии в пунктом 4 статьи 34 Закона о внешней торговле и выплатах в сочетании с Постановлением Совета Nº 881/2002. |
The author of any such act is liable to a penalty of 10 years' imprisonment and a fine of DF 25 million. |
Виновный в подобном деянии подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок в десять лет и штрафу в размере 25000000 джибутийских франков. |
Any person who instigates, incites or calls on military personnel to commit the offences dealt with under this Title shall be liable to a penalty of 2 to 40 years' imprisonment. |
Лицо, виновное в подстрекательстве, уговоре или склонении военнослужащих к совершению преступлений, о которых говорится в настоящем Разделе, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 5 до 40 лет». |
Finally, the penalty imposed on civil servants who commit this offence has been increased to include disqualification and a custodial sentence of no less than two years and no more than four years. |
Наконец, предусматривается более суровое наказание в отношении государственных служащих, виновных в этом нарушении, в виде отстранения от должности и лишения свободы на срок от двух до четырех лет. |
If the nuclear material or radioactive products have been stolen by means of violence or intimidation, or through an organized group, a penalty of imprisonment of from three to eight years shall be imposed. |
Если ядерные материалы или радиоактивные продукты были украдены с помощью насилия или запугивания либо через посредство организованной группы, устанавливается мера наказания в виде тюремного заключения на срок от трех до восьми лет. |
Pursuant to article 154 of the Code of Criminal Procedure, remand in custody as a preventive measure is applied with the approval of a procurator in cases involving crimes for which the prescribed penalty is deprivation of liberty for more than 2 years. |
Согласно статье 154 УПК заключение под стражу в качестве меры пресечения применяется с санкции прокурора по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет. |
Regarding penalties for members of paramilitary groups, the "alternative penalty" provided for in the Justice and Peace Act was 5 to 8 years' imprisonment. |
Что касается назначаемых членам военизированных группировок наказаний, закон о справедливости и мире предусматривает "альтернативную меру наказания" - лишение свободы на срок от пяти до восьми лет. |
Cyprus further reported that, legal aid is provided only if the penalty for the offence that the defendant is accused of, is over one year in prison. |
Кипр далее сообщает, что правовая помощь оказывается только тогда, когда срок наказания за деяние, в совершении которого обвиняется правонарушитель, составляет более года тюремного заключения. |
The Penal Code criminalizes embezzlement of property by a public official but also the "temporary unauthorized use of things" with an applicable penalty of a fine or up to 5 years' imprisonment. |
В Уголовном кодексе установлена ответственность за хищение имущества публичным должностным лицом, а также за "временное несанкционированное использование предметов", причем за это предусмотрено наказание в виде штрафа или лишения свободы на срок до пяти лет. |
In the case of a repeat offence within 3 years, the disciplinary penalty may be set at 12 months ; |
В случае повторного нарушения в течение ближайших трех лет срок действия этой дисциплинарной меры может быть увеличен до 12 месяцев . |
The request for prison review must be submitted to the Prison Governor who will confirm, amend or revoke the penalty within a period not exceeding five working days following its submission. |
Ь) просьба о пересмотре решений, принятых в пенитенциарных центрах, представляется директору пенитенциарного центра, который должен подтвердить, изменить или отменить санкцию в срок не более пяти рабочих дней после ее представления. |
This penalty was heavier, however, than that provided for by article 384 of the former Criminal Code, under which the sentence was 10 to 20 years' rigorous imprisonment. |
В то же время это наказание является более строгим по сравнению с тем, которое было закреплено в статье 384 прежнего Уголовного кодекса и которое предусматривало лишение свободы на срок от 10 до 20 лет. |
Fixed-term imprisonment is applied only as a form of primary punishment and, as such, can be imposed only in cases where it is prescribed as a penalty by articles of the Special Section of the Criminal Code. |
Лишение свободы на определенный срок применяется только в качестве основного вида наказания и как таковое может быть назначено лишь в тех случаях, когда оно предусмотрено в виде санкции в статьях Особенной части Уголовного кодекса. |
Article 7 provides that anyone who violates defence orders shall be subject to the penalties stipulated therein, on condition that the penalty shall not exceed a term of three years' imprisonment or a fine of 3,000 dinars or both. |
В статье 7 предусмотрено, что любое лицо, нарушающее распоряжения, относящиеся к сфере обороны, подвергается установленному в Законе наказанию - тюремному заключению на срок не более трех лет или штрафу в размере 3000 динаров, или тому и другому. |
This legislation provides for the granting of benefits by reducing the penalty of deprivation of liberty to a maximum of eight years for those who demobilize, lay down their arms and cease hostilities. |
Этот закон предусматривает, что тем, кто демобилизуется, сложит оружие и прекратит участие в боевых действиях, наказание, связанное с лишением свободы, будет назначаться на меньший срок, максимум до восьми лет. |
According to section 136 any person who, without thereby having incurred a higher penalty, publicly incites others to an offence shall be liable to a fine or to imprisonment for any term not exceeding four years. |
Согласно разделу 136 любое лицо, которое таким образом не подвергалось более суровому наказанию, публично подстрекает других лиц к преступлению, подлежит штрафу или тюремному заключению на любой срок, не превышающий четырех лет. |