| The penalty for these offences is imprisonment for twenty years. | Эти преступления наказываются тюремным заключением на срок в 20 лет. |
| The penalty for breach of these provisions is twenty years imprisonment. | Нарушение соответствующих положений наказывается лишением свободы на срок 20 лет. |
| The perpetrator shall be subject to a fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. | Исполнители приговариваются к штрафу, ограничению свободы или к лишению свободы на срок до двух лет. |
| A soldier who degrades or insults a subordinate, shall be subject to the penalty of restriction of liberty, military custody or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. | Солдат, который унижает или оскорбляет подчиненного, подлежит наказанию в виде ограничения свободы, содержания под военной стражей или лишения свободы на срок до двух лет. |
| If the act was connected with the practice of particular cruelty, the perpetrator was subject to the penalty of imprisonment from one year to 10 years. | Если подобное деяние отличалось особой жестокостью, правонарушитель наказывался лишением свободы на срок от одного года до десяти лет. |
| Any person who seriously mistreats a prisoner of war is liable to a penalty of six months' to three years' imprisonment. | Лица, жестоко обращающиеся с военнопленными, наказываются лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет. |
| The penalty for not reporting is up to 2 years imprisonment and/or a US$10,000 fine. | Непредставление соответствующей информации карается лишением свободы на срок до двух лет и/или штрафом в размере 10000 долл. США. |
| In serious cases, the penalty can be up to five years' hard labour or imprisonment. | В серьезных случаях лицо может быть наказано лишением свободы на срок до пяти лет и более. |
| If the penalty for the crime did not exceed three years' imprisonment, the judge had the option of suspending the sentence. | Если срок наказания за правонарушение не превышает трех лет, судья имеет возможность приостановить исполнение наказания. |
| The penalty is increased to between four and seven years of hard labour if the abortion leads to the woman's death (art. 528). | Срок наказания увеличивается до четырех - семи лет в случае смертельного исхода в результате искусственного прерывания беременности (ст. 528). |
| The maximum penalty for violation of the comprehensive prohibition of weapons of mass destruction is imprisonment for 10 years and a fine of 5 million Swiss francs. | Мерой наказания за нарушение всеобъемлющего запрета в отношении оружия массового уничтожения является лишение свободы на срок до 10 лет и штраф в размере 5 млн. швейцарских франков. |
| Administrative arrest is an administrative penalty and may be imposed in exceptional cases for different types of administrative offences for up to 15 days. | Административный арест является одним из административных взысканий и применяется в исключительных случаях за отдельные виды административных правонарушений на срок до 15 суток. |
| If the organisation or group or its members control supplies of arms and explosives, the penalty is imprisonment for a term not exceeding six years. | Если эта организация или группа или их члены контролируют поставки оружия и взрывчатых веществ, то в качестве меры наказания применяется лишение свободы на срок до шести лет. |
| The maximum penalty for aggravated assault is imprisonment for 10 years (sect. 6). | Покушение при отягчающих обстоятельствах влечет за собой лишение свободы на срок до десяти лет (статья 6). |
| The penalty shall be not less than eight or more than twelve years if any of the aggravating circumstances listed in the previous article is present. | Наказание предусматривает лишение свободы на срок от восьми до 12 лет в случае наличия перечисленных в предыдущей статье отягчающих обстоятельств. |
| The penalty in such cases will be community service for 10 to 40 days and 60 to 90 days' fine. | Наказание в подобных случаях - общественные работы на срок от 10 до 40 дней и штраф в размере двух-трехмесячной зарплаты. |
| Usually this punishment is deprivation of liberty for a period of more than one year or a more severe penalty. | Чаще всего это наказание - лишение свободы на срок свыше одного года или более тяжкое наказание. |
| The penalty for this is imprisonment for a maximum period of two years or, for minor offences, a fine. | Такое правонарушение карается тюремным заключением на срок до двух лет, а мелкие правонарушения - штрафом. |
| Furthermore, the same article reduced the penalty of imprisonment prescribed for such acts to one year, whereas it had previously been two years. | Кроме того, эта статья предусматривает меру наказания, применяемую за такие акты, в виде тюремного заключения на срок в один год, тогда как ранее этот срок составлял два года. |
| The penalty shall be not less than 8 or more than 12 years if any of the aggravating circumstances listed in the previous article is present. | Срок наказания составляет от восьми до двенадцати лет при установлении наличия отягчающих обстоятельств, оговоренных в предыдущей статье. |
| Article 286 establishes a penalty of six months' to two years' imprisonment or a fine of up to 500 units for the offence of coercion or assault. | Статья 286 Уголовного кодекса определяет меру наказания за преступления, связанные с принуждением или насилием над людьми: лишение свободы на срок от шести месяцев до двух лет или штраф в размере до 500 ставок. |
| The Immigration and Manpower Act of that country regards departure without preliminary official permission as an illegal act, deserving a penalty of 1,500 kyats or a 6-month jail term. | Закон об иммиграции и рабочей силе этой страны квалифицирует выезд из страны без предварительного официального разрешения в качестве противозаконного деяния, влекущего за собой штраф в размере 1500 кьятов или тюремное заключение на срок до 6 месяцев. |
| If fraud is used in evading service, the penalty is a fine or from six months to two years' imprisonment. | Уклонение от военной службы путем обмана наказывается штрафом или лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| Article 534 states that if injury or ill health results from the acts described in articles 532 and 533, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. | В статье 534 говорится, что, если в результате деяний, указанных в статьях 532 и 533, людям нанесено увечье или повреждено здоровье, такие деяния влекут за собой тюремное заключение на срок от 10 до 20 лет. |
| The penalty for the guilty party is as stipulated in article 274, together with suspension for up to six months. | За эти действия виновный наказывается согласно статье 274 и отстраняется от должности на срок до шести месяцев. |