Article 273 states: "Anyone who blinds or mutilates another person or renders him or her unfit for procreation shall be liable to a penalty of 5 to 12 years' imprisonment". |
Статья 273 кубинского уголовного законодательства предусматривает, что "лицо, оставившее слепым, кастрированным или не способным к продолжению рода другое лицо, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет". |
If the accused has served the penalty imposed by the non-enforceable judgement; |
если обвиняемый отбыл срок лишения свободы, назначенный ему на основании неподтвержденного приговора; |
If the harassment is carried out taking advantage of a position of superiority arising from any relationship with the victim, 30 to 50 days' fine is added to the penalty of six months' to one year's imprisonment. |
Если такие действия совершаются с использованием более высокого положения, определяемого теми или иными отношениями, то они караются не только тюремным заключением на срок от шести месяцев до одного года, но и наложением штрафа в размере, соответствующем заработной плате за 30-50 дней. |
The Dahir of 2 September 1958 imposes a penalty of between 5 and 20 years' imprisonment on any person who keeps, manufactures, imports or markets weapons, munitions or explosives in contravention of the applicable texts. |
Согласно королевскому указу от 2 сентября 1958 года любое лицо, хранящее, изготавливающее, ввозящее оружие, боеприпасы или взрывчатые вещества или торгующее ими в нарушение действующих в этой области норм, подлежит тюремному заключению на срок от 5 до 20 лет. |
The issue of the minimum penalty requirement for extradition is addressed only by that provision, since reference is not made to any sentence other than that prescribed by the Model Treaty, namely one/two years. |
Вопрос о минимальном наказании, начиная с которого может производиться выдача, никаким иным образом не урегулирован, и никаких других видов наказания помимо предусмотренного типовым договором тюремного заключения на срок от одного до двух лет в законодательстве не предусмотрено. |
Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. The penalty is imprisonment for a term not exceeding ten years. |
В соответствии с разделом 153 Уголовного кодекса разработка, изготовление, приобретение каким-либо иным образом, хранение либо обладание бактериологическими или другими биологическими материалами и токсинами являются противоправными действиями, которые наказываются лишением свободы на срок до десяти лет. |
The penalty for conducting illegal remittance or money-changing business is a fine not exceeding S$50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 2 years or to both. |
Незаконный перевод или обмен средств карается штрафом в размере до 50000 сингапурских долларов или тюремным заключением на срок до двух лет или сочетанием этих санкций. |
If the methods used for the abortion are more dangerous than those agreed to by the woman or if they cause her death, the penalty is six to eight years' imprisonment. |
Если для совершения аборта применяются более опасные меры, чем те, на которые согласилась женщина, в результате которых она погибает, за это полагается наказание в виде тюремного заключения на срок от шести до восьми лет. |
Article 14 of this Act establishes a penalty of 10 to 25 years' imprisonment for anyone who supplies narcotic substances and dangerous drugs or products containing them. |
В статье 14 вышеуказанного закона установлено наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 25 лет для лиц, предоставляющих наркотические и опасные вещества или их производные. |
In addition to the penalties mentioned, the penalty of general disqualification for one to six years shall be imposed in all cases. |
Помимо указанного наказания в любом случае предусматривается не подлежащее обжалованию отстранение соответствующего лица от должности на срок от одного года до шести лет. |
It is noteworthy that, under article 322 of the Penal Code, any public official who arrests, imprisons or detains any person in circumstances other than those provided for by law is liable to a penalty of up to seven years' imprisonment. |
Следует отметить, что в соответствии со статьей 322 Уголовного кодекса любое должностное лицо, которое подвергает аресту, тюремному заключению или задержанию какое-либо лицо, не имея на то законных оснований, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до семи лет. |
Article 222-1, which establishes the offence of torture, provides for a penalty of 15 years' rigorous imprisonment subject to an automatic minimum term, meaning that the prisoner must serve half his sentence before becoming eligible for abatement. |
Статья 222-1, квалифицирующая пытку в качестве преступления, предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пятнадцати лет с установлением периода действия особого режима; это означает, что в течение половины срока осужденный не имеет права воспользоваться положениями о смягчении меры наказания. |
If the official inflicts any kind of suffering or torture on the detainee, the penalty shall be increased to between two and four years of imprisonment. |
"Должностное лицо, применяющее или допускающее применение жестокого обращения по отношению к задержанному лицу, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
If the act causes a shipwreck, a running aground or an aviation accident, the penalty is increased to six to 12 years' imprisonment. |
Если в результате этого деяния происходит кораблекрушение, посадка на мель или авиакатастрофа, то такие лица наказываются лишением свободы на срок от шести до двенадцати лет. |
A penalty of two to five years' imprisonment is imposed on dealers in arms, ammunition and explosives who acquire such goods without verifying that they come from a legal source. |
Незаконная торговля оружием: торговцы оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, приобретающие их, не убедившись в их законном происхождении, наказываются лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
If the person responsible is a civil servant, the applicable penalty of disbarment from office may also be imposed for a period of from six months to three years. |
Те же действия, совершенные государственным должностным лицом, могут повлечь за собой дополнительное наказание в виде лишения права заниматься соответствующей деятельностью на срок от шести месяцев до трех лет. |
Failure to observe these provisions is punishable under article L571-3 of the Monetary and Financial Code, which provides for a penalty of three years' imprisonment and a fine of 375,000 euros. |
В случае невыполнения этих положений применяется статья L.-3 Валютно-финансового кодекса, в которой предусмотрены меры наказания в виде лишения свободы на срок до трех лет и штрафа в размере 375000 евро. |
If the victims are aged under 18 years, the penalty shall be 5 to 10 years' imprisonment . |
Те же деяния в отношении лиц, не достигших 18 лет, наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет». |
When used as a form of punishment after conviction, solitary confinement added a measure of inhumanity to the penalty that could not be justified as inherent to what was already a lengthy prison term. |
Когда такая форма наказания применяется после вынесения судебного приговора, устанавливающего длительный срок тюремного заключения, содержание правонарушителя в одиночной камере становится излишней и неоправданной мерой, несущей в себе дополнительный элемент бесчеловечности с учетом и без того сурового приговора. |
Article 412 prescribes a penalty of up to five years' imprisonment for anyone who abducts, forcibly detains, threatens or deceives a person with a view to the commission of indecent acts. |
В соответствии со статьей 412 лицо, которое похищает или удерживает другое лицо при помощи насилия, угроз или хитрости с целью его совращения, наказуемо лишением свободы на срок до 5 лет. |
Any person who aids and abets such an offence shall be liable to the same penalty. |
Применение изощренных или жестоких пыток, повлекших за собой смерть, наказывается тюремным заключением на срок до 21 года. а) с целью получения информации или признания, |
In article 57, the Criminal Code provides that minors sentenced to imprisonment should execute their penalty separately from adult detainees or in special detention places, while having the opportunity to continue their compulsory education and acquire a vocational training adapted to their skills. |
В статье 57 Уголовного кодекса говорится, что несовершеннолетние, приговоренные к судебному заключению, отбывают свой срок отдельно от заключенных-взрослых или в специально отведенных для них местах содержания под стражей и имеют возможность продолжать свое обязательное образование и получать ремесленную подготовку в соответствии со своими способностями. |
Proposing or conspiring to commit acts of genocide shall carry a penalty of 6 to 12 years' imprisonment. Incitement to the public to commit genocide shall carry a penalty of four to eight years' imprisonment. |
Подготовка и сокрытие актов геноцида наказывается лишением свободы на срок от шести до двенадцати лет; публичное подстрекательство к совершению геноцида наказывается лишением свободы на срок от четырех до восьми лет . |
Under section 14 of the International Crimes Act, a defendant who is sentenced to at least one year's imprisonment may also be deprived of the right to vote and stand for election as a special additional penalty. |
В соответствии со статьей 14 Закона о международных преступлениях обвиняемый, приговоренный к тюремному заключению на срок минимум в один год, может быть также лишен в качестве специального дополнительного наказания права голоса и права избираться на выборах. |
More information on the law requiring a declaration of non-cooperation with the previous regime would be welcome, including whether there was a penalty for failing to declare within the time frame stipulated and, if so, what the procedure would be. |
Была бы полезна дополнительная информация о законе, требующем представления заявления о несотрудничестве в прошлом с коммунистическим режимом, включая информацию о том, предусмотрены ли санкции за отказ сделать в установленный срок такое заявление, и если да, то каковым являются последующие процедуры. |