Article 260-2. If the torture inflicted has resulted in illness or incapacity for work, the penalty shall be 10 to 15 years' imprisonment. |
Статья 260-2 - Если применение пыток вызвало болезнь потерпевшего или потерю им трудоспособности, то мерой наказания является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет. |
In the event of a repeat offence, the judge may, in addition and as an accessory penalty, suspend a public official from his duties or post for a period of no less than 15 and no more than 60 days. |
В случае повторного совершения тех же действий суд может назначить в качестве дополнительной меры наказания отстранение государственного должностного лица от должности на срок от пятнадцати до шестидесяти дней . |
Whoever participates in an organized group or association having for its purpose the commission of offences shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to three years. |
Всякий, кто участвует в организованной группе или ассоциации, имеющей целью совершение преступлений, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
If as a consequence of the crime under 1 or 2 above the injured person attempts to take his/her life, the perpetrator shall be subject to the penalty of deprivation of liberty from 2 to 15 years. 4. |
Если вследствие совершения преступления, предусматриваемого в 1 или 2 выше, пострадавшее лицо пытается покончить с собой, то виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 2 до 15 лет. |
Whoever publicly incites to initiate a war of aggression shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a term of between 3 months and 5 years. |
Тот, кто публично призывает к развязыванию агрессивной войны, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
Whoever makes preparation to commit the offence specified under 1 or 2, shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. |
Тот, кто совершает приготовление к преступлению, предусмотренному в 1 или 2, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
If the act pertains to an item of particular importance to cultural heritage, the perpetrator shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. |
Если деяние касается ценностей, имеющих особую культурную ценность, виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
Pre-trial detention as a preventive measure is permitted only on decision of a court or with the approval of a procurator, and then only in cases where the law provides for a penalty in the form of more than one year's deprivation of liberty. |
Заключение под стражу в качестве меры пресечения допускается лишь по определению суда или с санкции прокурора и только по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года. |
In exceptional circumstances, this preventive measure may also be employed in connection with an offence for which the law provides for a penalty of less than one year's deprivation of liberty. |
В исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы и на срок не свыше одного года. |
Moreover, the volume of cogent evidence gathered during the court examination might well have led to the application of a very different article of the Penal Code, which concerns the organization of mass disturbances for which the maximum penalty is up to 15 years' imprisonment. |
Более того, количество полученных в ходе судебного разбирательства убедительных доказательств вполне могло привести к качественно другой статье УК, касающейся организации массовых беспорядков, где максимальный срок наказания доходит до 15 лет лишения свободы. |
It incorporates into the Chilean sentence enforcement system a new non-custodial penalty that makes it possible to reduce the time served, provided certain requirements are met, basically consisting in the prisoner's behaviour being rated as outstanding during each assessment period. |
В его тексте предусмотрено включение в чилийскую систему отбывания наказания нового положения, позволяющего сократить срок наказания при соблюдении ряда условий, которые в принципе сводятся к тому, что поведение осужденного должно быть признано отличным в каждый период оценки. |
A penalty of 30 years' rigorous imprisonment shall be reduced to 15; |
Срок наказания в виде лишения свободы на тридцать лет сокращается вдвое. |
If the acts of which the person was accused carried a penalty of less than six months, the case was obviously a simple one that the court would be able to decide quite quickly. |
Если за правонарушения, в совершении которых обвиняется подсудимый, полагается наказание на срок меньше шести месяцев, очевидно, что речь идет об относительно малозначительном правонарушении, и суд сможет вынести решение по нему довольно быстро. |
The article further stipulated, however, that release might be granted if the accused had served, in pre-trial detention, the penalty requested by the prosecutor and that appeared "at first sight" to be sufficient. |
Далее, однако, статья предусматривает, что освобождение возможно, если обвиняемый отбыл срок наказания, требуемый обвинителем, находясь под стражей до суда, и это "на первый взгляд" кажется достаточным. |
Article 186 of the old Code further provided that if the offence was committed with the use of violence or insults against the person being questioned, the penalty would be deprivation of liberty for between two and seven years. |
Квалифицирующее обстоятельство преступления по статье 186 ранее действовавшего Уголовного кодекса (совершение данного деяния, соединенное с применением насилия или издевательством над личностью допрашиваемого) предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от двух до семи лет. |
Mr. Melander said that trafficking in women, which was recognized by the Nepalese authorities as a serious enormous problem, carried a maximum penalty of 20 years' imprisonment under recent legislation. |
Г-н Меландер говорит, что торговля женщинами, которая признается непальскими властями одной из серьезных и больших проблем, по действующему законодательству наказывается тюремным заключением максимум на срок 20 лет. |
A penalty of one to six months' imprisonment can be imposed if the printer or distributor has been convicted for the same offence in the previous 12 months. |
В том случае, если издатель или торговец уже осуждался за аналогичные правонарушения в течение последних 12 месяцев, он может подвергнуться наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до шести месяцев. |
As a rule, that means a sentence of deprivation of liberty for more than one year or a severer penalty. |
Как правило, это наказание - лишение свободы на срок свыше одного года или более тяжкое наказание. |
In the case of a minor or correctional offence, the penalty is doubled; |
в случае деликта незначительной тяжести или деликта, караемого исправительными наказаниями, срок наказания может быть удвоен; |
Though most of them were later released on bail, they are still being charged with participating in an illegal assembly, which carries a maximum penalty of up to six months in prison. |
Хотя большинство из них были впоследствии освобождены под поручительство, они по-прежнему обвиняются в участии в незаконных собраниях, и это может грозить им лишением свободы на срок до шести месяцев. |
A person found guilty of such a crime must be placed under police supervision for a period of time equal to the original penalty (art. 10). |
Лицо, признанное виновным в совершении такого преступления, должно быть помещено под надзор полиции на срок, равный сроку первоначального наказания (статья 10). |
The penalty will be the same where it is a sentence of imprisonment fixed by law or imprisonment for life, but enhanced maximum penalties will be available in all other circumstances. |
Наказание будет аналогичным в тех случаях, когда выносится приговор о лишении свободы на установленный законом срок или пожизненное тюремное заключение, однако во всех других обстоятельствах будут применяться более суровые максимальные наказания. |
Article 260 ter PC provides for a penalty of up to five years' imprisonment for membership or support of an organization whose purpose is to commit violent criminal acts or procure funds by criminal means. |
Статья 260 тер действующего УКШ предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет за участие в деятельности или оказание поддержки организации, ставящей своей целью совершение преступных актов насилия или получение доходов преступным путем. |
The penalty shall be between one and three years' imprisonment if the actions described above are carried out by persons responsible for such electronic, informatic, magnetic and telematic media. |
Наказание составляет тюремное заключение на срок от одного до трех лет, если действия, описанные в предыдущем пункте, осуществляются лицами, отвечающими за сохранность электронных, информационных, магнитных и сетевых носителей. |
Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. |
Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок. |