Appreciation is expressed at the presence of a high-level delegation, which serves as an indication of the importance the State party attaches to the implementation of the Convention, and for the additional information it presented orally to the Committee. |
Особо отмечается присутствие делегации высокого уровня, что свидетельствует о значении, которое государство-участник придает осуществлению Конвенции, а также выражается признательность за дополнительную информацию, которую она предоставила Комитету в устной форме. |
Appreciation is also expressed for the useful information presented orally by the delegation, including the promise that consideration would be given to introducing legislation to implement article 4 of the Convention. |
Комитет также высоко оценил ту полезную информацию, которая была представлена в устной форме делегацией, в частности обязательство принять соответствующий закон для осуществления положений статьи 4 Конвенции. |
The current session was aimed at enabling those with strong views to express them orally before the Committee responded in writing to the letter from the Chairman of the Fifth Committee. |
Цель нынешнего заседания состоит в том, чтобы позволить тем, у кого есть, что сказать, сделать это в устной форме, прежде чем Комитет в письменном виде ответит на письмо Председателя Пятого комитета. |
When time is a factor, programme budget implications statements are made orally and then formally included in the reports of the functional commissions to the Economic and Social Council. |
С учетом временного фактора заявления о последствиях для бюджета по программам излагаются в устной форме, а затем согласно принятым правилам включаются в доклады функциональных комиссий Экономическому и Социальному Совету. |
At the 66th meeting, on 14 July, the Chairman orally proposed, and the Committee adopted, a decision entitled "Improving the financial situation of the United Nations" (see para. 4). |
З. На 66-м заседании 14 июля Председатель в устной форме внес, а Комитет принял решение, озаглавленное "Улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций" (см. пункт 4). |
Mr. de GOUTTES said that the information provided orally by the Indian delegation had fortunately supplemented a periodic report that was too brief for a large and complex country like India. |
Г-н де ГУТТ говорит, что сведения, представленные делегацией Индии в устной форме, явились весьма полезным дополнением периодического доклада, который является слишком кратким для столь большой и сложной страны, как Индия. |
The time required to process payments on separation improved when the Division started communicating, in writing, with executive offices, rather than orally as in the past, on problems encountered. |
Время, необходимое для обработки выплат при уходе в отставку, сократилось, когда Отдел начал поддерживать контакты по возникающим проблемам с административными канцеляриями в письменной, а не в устной форме. |
The results of the Joint Committee's session, which takes place a few weeks before those of the Committee and the Commission, will be reported orally to their meetings. |
Результаты работы сессии Объединенного комитета, которая состоится за несколько недель до сессий Комитета и Комиссии, будут представлены на этих сессиях в устной форме. |
These concerns have been expressed repeatedly, in writing and orally, by the Special Representative to the Prime Minister, the King and senior ministers since the beginning of the year. |
Обеспокоенность этим неоднократно выражалась в письменной и устной форме Специальным представителем премьер-министру, королю и старшим министрам в течение всего нынешнего года. |
Indeed the message has, for the most part, been conveyed orally rather than in the form of a detailed written analysis which would provide a basis for careful consideration of alternative responses. |
По существу, эта идея большей частью была изложена в устной форме, а не в виде подробного письменного анализа, который позволил бы тщательно изучить альтернативные варианты. |
Mr. BANTON explained that the document was a memorandum designed to provide delegations with briefing material which was generally communicated given to them orally in written form - and thus more convenient to use. |
Г-н БЕНТОН разъясняет, что настоящий документ является пояснительной запиской, содержащей в письменной и тем самым удобной форме полезную информацию для делегаций, которая обычно сообщалась им в устной форме. |
Mr. van den BULCKE (Belgium) said that information which could not be provided either in writing or orally would be included in the next periodic report of Belgium. |
Г-н ван ден БЮЛКЕ (Бельгия) говорит, что сведения, которые не удалось представить Комитету в письменной или устной форме, будут включены в следующий периодический доклад Бельгии. |
The Directors of the Regional Bureaux will be available to brief the Executive Board orally at the current session on 1998 achievements, lessons learned and priorities for 1999. |
Директора региональных бюро в устной форме вкратце проинформируют Исполнительный совет на его нынешней сессии об итогах работы за 1998 год, извлеченных уроках и приоритетах на 1999 год. |
Mindful of the need to reduce the volume of parliamentary documentation, the Committee on Conferences had requested the Secretariat to present a number of reports orally, including the report on the provision of interpretation services to meetings of regional and other major groupings. |
С учетом необходимости сокращения объема документации Комитет по конференциям просил Секретариат представлять некоторые доклады, в частности доклад об обеспечении устным переводом заседаний региональных и других основных групп, в устной форме. |
The CHAIRMAN, noting that the Swiss delegation had replied to all the questions it could deal with orally, invited members of the Committee to make their final comments in connection with the consideration of the initial report of Switzerland. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что швейцарская делегация ответила на все вопросы, которые можно было затронуть в устной форме, и предлагает членам Комитета в связи с завершением рассмотрения первоначального доклада Швейцарии высказать свои замечания. |
The families refused to comply with the order of the Civil Administrator who did not hand them a written eviction notice but only notified them orally. |
Эти семьи отказались выполнить приказ Гражданского администратора, который не направил им письменного извещения о выселении, а лишь объявил им об этом в устной форме. |
It had been decided that, as an experiment, the report would be presented orally and would be accompanied by a written text, thereby allowing additional time to compile more current information on the poverty eradication efforts of the United Nations system. |
Было принято решение о том, что в порядке эксперимента этот доклад будет представлен в устной форме и сопровожден соответствующим текстом в письменной форме, что позволит получить дополнительное время для сбора свежей информации об усилиях по искоренению нищеты, предпринимаемых системой Организации Объединенных Наций. |
The countries which provided a reply after 1 November 1996 will be mentioned orally in the statement of the Special Rapporteur to the Commission on Human Rights. |
Страны, которые представили свой ответ после 1 ноября 1996 года, будут перечислены в устной форме в выступлении Специального докладчика перед Комиссией по правам человека. |
The information contained in the annex, including that on documentation, will be updated orally by the Secretariat when the draft biennial programme of work for 2001-2002 is considered by the Committee. |
Содержащаяся в приложении информация, в том числе касающаяся документации, будет обновлена Секретариатом в устной форме при рассмотрении Комитетом проекта двухгодичной программы работы на 2001-2002 годы. |
In addition, the report includes some information presented orally on that occasion and further information on recent legislation and measures taken in the field of elimination of racial discrimination. |
Кроме того, в докладе содержится определенная информация, которая была представлена в устной форме во время рассмотрения доклада, а также дополнительная информация о новом законодательстве и мерах, принятых в области ликвидации расовой дискриминации. |
Some countries concerned were already invited to make additional comments and further develop substantive elements of the document, as orally stated by the authors at the 2nd PrepCom session. |
Некоторым заинтересованным странам уже направлено приглашение представить дополнительные замечания и доработать элементы документов, затрагивающие вопросы существа, о чем в устной форме уже заявили авторы на второй сессии Подготовительного комитета. |
Delegations are expected to report orally on recent operating experiences, on new and planned administrative procedures and on new technologies with regard to combined transport in their countries or organizations. |
Предполагается, что делегации в устной форме сообщат о практическом опыте, накопленном за последнее время, о новых и запланированных административных процедурах и о новых технологиях в области комбинированных перевозок в своих странах или организациях. |
The Committee expressed its great appreciation to those experts who provided comments on the draft general comment both before the session in writing and orally in the course of its discussion. |
Комитет выразил глубокую признательность тем экспертам, которые представили свои замечания по проекту замечания общего порядка как в письменном виде до начала сессии, так и в устной форме в ходе его обсуждения. |
In accordance with the principle of oral proceedings, it is stipulated that a decision of a court may be based only on evidence which has been orally presented and directly examined in the court hearing and recorded in the minutes. |
В соответствии с принципом устного судопроизводства устанавливается, что решение суда может основываться только на доказательстве, которое было представлено в устной форме и непосредственно рассмотрено в ходе слушания дела и зарегистрировано в судебном протоколе. |
United Nations entities, non-governmental organizations, academics and individual experts have been invited to contribute, both in writing and orally, to the day of general discussion. |
Представителям учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, научных институтов и экспертам предложено принять участие в дне общей дискуссии как в письменной, так и в устной форме. |