This option exists in respect of "delicts", but the Czech delegation questions whether it should be retained as such in the case of "crimes". |
Этот выбор существует в сфере "правонарушений", однако чешская делегация не уверена в том, что его следует сохранить как таковой в случае "преступления". |
Since the Court was to focus on the most serious crimes that represented a threat to peace and security, option 1 was the only choice regarding jurisdiction. |
Поскольку Суд должен уделять особое внимание наиболее серьезным преступлениям, которые представляют угрозу миру и безопасности, вариант 1 - единственный выбор в отношении юрисдикции. |
For example, there may be cases where considerable resources are available and it becomes more desirable to select an option with a high impact despite its high resource requirements. |
Например, в случае, когда в наличии имеются значительные ресурсы, более желательным будет выбор альтернативного решения с высокой отдачей, несмотря на высокие затраты. |
India has already exercised its nuclear option, and is a nuclear-weapon State with a minimum credible nuclear deterrent. |
Индия уже сделала свой выбор в пользу обретения ядерного оружия и стала одним из обладающих ядерным оружием государств с минимальным ядерным потенциалом в интересах сдерживания. |
That being said, we add our voice to the calls for all Somali stakeholders to opt for dialogue and join the Djibouti peace process, which continues to be the best option for lasting peace in Somalia. |
После вышесказанного мы хотели бы присоединить своей голос к призывам ко всем сомалийским сторонам сделать выбор в пользу диалога и присоединиться к Джибутийскому мирному процессу, который по-прежнему является наилучшим вариантом достижения прочного мира в Сомали. |
The choice of this particular option will be crucial not only to the survival of the non-proliferation regimes but also to a positive future for world affairs as a whole. |
Выбор в пользу именно такого пути имеет принципиальное значение не только для судьбы режимов нераспространения, но и в целом для сохранения позитивных перспектив развития мировых дел. |
The choice of that option was crucial not only to the fate of the non-proliferation regime, but also to the favourable unfolding of international affairs. |
Выбор в пользу такого пути имеет принципиальное значение не только для судьбы режимов нераспространения, но и для позитивных перспектив развития мировых дел. |
It offers parents the option and an incentive to organise family life in harmony with their careers, either in parallel, sequentially or through the division of labour. |
Оно позволяет родителям сделать выбор и является стимулом для сочетания семейной жизни и карьеры либо параллельно, либо последовательно, либо путем разделения труда. |
It was more accurate to subdivide the item numbers than to subdivide the classification codes which was the option selected in Part 2. |
Разделение по пунктам перечня более точно, чем разделение по классификационным кодам, в пользу которого был сделан выбор в части 2. |
I wish to state categorically that, from Tokelau's point of view, all options in regards to an option or a 'choice' for a right to an act of self-determination are open. |
«Я хотел бы категорически заявить, что с точки зрения Токелау осуществимы все варианты, предусматривающие «выбор» права на самоопределение. |
We maintain that force should be resorted to only as the very last, unavoidable option, and only as authorized by the Security Council. |
Мы считаем, что к силе следует прибегать только как к последнему средству, рассматривая это как неизбежный выбор, и только с санкции Совета Безопасности. |
While in the past this option was not considered appealing or prestigious, people's perception have now changed, and they look at Vocational Schools positively as an institution that produces people who are ready to work. |
Если в прошлом такой выбор не считался привлекательным или престижным, теперь представления людей изменились, и они позитивно относятся к профессиональным училищам как к учебным заведениям, которые выпускают готовые к работе кадры. |
Moreover, it was well known that, in all countries which had made security a priority - an option not at all in dispute - human rights were liable to suffer. |
Кроме того, известно, что во всех государствах, которые отдают приоритет безопасности - выбор, который невозможно оспаривать, - могут ущемляться права человека. |
The strategy provides our people with an option so that when they choose to migrate, they will migrate on merit and with dignity. |
Стратегия предоставляет нашему населению выбор, с тем чтобы, когда оно захочет эмигрировать, оно делало это, опираясь на свои профессиональные качества и с достоинством. |
Syria has chosen peace as a strategic option and has expressed its readiness to achieve it since its participation in the Madrid Conference, 17 years ago. |
Сирия сделала свой стратегический выбор в пользу мира и выражает готовность к его достижению с тех пор, как приняла участие в Мадридской конференции 17 лет назад. |
The United Kingdom Government has also given all entities the option of using EU-endorsed IFRS in place of United Kingdom GAAP in their financial statements. |
Правительство Соединенного Королевства также предоставило всем компаниям выбор - применять при подготовке финансовой отчетности одобренные ЕС МСФО вместо ОПБУ-СК Соединенного Королевства. |
By now, we know who sowed its seeds and are aware of the provocative acts associated with it, prompting Russia to exercise the option it chose. |
К настоящему моменту мы знаем, кто посеял его семена, и информированы о связанных с ним провокационных актах, побудивших Россию сделать выбор, к которому ей пришлось прибегнуть. |
Did you mistake that for an option? - (Alarms blaring) |
Ты принял эту ошибку за выбор? |
For example, in the section on definitions, the working paper takes an open-ended approach, given that the option that is finally chosen regarding the object of the treaty will determine both its impact and its implementation. |
Например, если обратиться к разделу, посвященному определениям, то рабочий документ берет на вооружение открытый подход, исходя из того, что выбор, который будет сделан в конечном счете относительно объекта договора, будет определять и его эффект и его применение. |
Only if there is no extradition treaty with the requesting country does the Argentine national's exercise of the option automatically mean that extradition is denied and that they must be tried in Argentina. |
Только в отсутствие договора об экстрадиции с запрашиваемым государством выбор, сделанный гражданином, влечет за собой автоматический отказ в экстрадиции и обязанность судить его в Аргентине. |
Someone may have come to you and said they can help, but do you really think I would live my life like this if I had any option? |
Кто-то пришёл и сказал тебе, что сможет помочь, но ты правда думаешь, я жил бы вот так, если бы у меня был выбор? |
We have the option, therefore, of addressing this particular amendment now, or, alternatively, of dealing with the report as a whole by going through it paragraph by paragraph. |
Следовательно, у нас есть выбор: мы можем обсудить эту поправку сейчас или же рассматривать доклад в целом, обсуждая его по пунктам. |
The ultimate goal is to identify and analyse in greater depth an option with a reasonable probability of technical feasibility and respecting the time frame set out. |
Окончательной целью является выбор и углубленный анализ варианта проекта, наиболее приемлемого с точки зрения технической осуществимости и удовлетворяющего требованиям оптимизации темпов и сроков. |
Under that option, States would be required to expressly opt into the legal standard on transparency for it to come into application ("opt-in" solution). |
Согласно этому варианту государствам необходимо будет сделать прямой выбор в пользу правового стандарта прозрачности, с тем чтобы он стал применимым (вариант, предполагающий принятие решения о применении). |
Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. |
Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |