If you have such an installation number and your system uses NUMA and does not work with kernel-xen, deselect the Virtualization option during installation. |
Если у вас есть такой код установки, ваша система использует NUMA и не работает с kernel-xen, отмените выбор виртуализации во время установки. |
Several of the paths put the viewer towards the choice of having Butler kill his father, though the viewer is given the option to avoid this. |
Некоторые из путей ставят зрителей перед выбором того, чтобы Батлер убил своего отца, хотя зрителю предоставляется выбор избежать этого. |
Like other non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, Ireland had forgone, as a matter of principle, the option of developing nuclear weapons capability. |
Как и другие государства - участники Договора, не обладающие ядерным оружием, Ирландия принципиально отказалась сделать выбор в пользу разработки потенциала для производства ядерного оружия. |
They have placed much faith in the democratic option, which will empower them for full participation in the affairs of their country through civil discourse, as opposed to armed confrontation. |
Они возлагают большую надежду на демократический выбор, благодаря которому они обретут возможность полного участия в решении вопросов своей страны не путем военной конфронтации, а путем мирного диалога. |
We know from experience that the democratic option is the key to the reconciliation of interests and the rights of various ethnic and religious groups in a rule of law. |
Мы по опыту знаем, что демократический выбор является ключом к примирению интересов и прав различных этнических и религиозных групп в условиях соблюдения правопорядка. |
We believe that such assurances are reasonably expected by those who have solemnly forsworn the nuclear option and who comply with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) or other comparable, internationally binding agreements. |
Мы полагаем, что те, кто торжественно отверг ядерный выбор и кто выполняет требования Договора о нераспространении ядерного оружия или других сопоставимых с ним и имеющих обязательную силу международных соглашений, имеют все основания надеяться на то, что им будут предоставлены такие гарантии. |
In his opinion, having exercised their option for demobilization, severance pay, and the 18-month subsidy at salary level, these ex-soldiers would still be free to return after elections and resume their military careers. |
Он считает, что, сделав выбор в пользу получения демобилизационного пособия и субсидии в размере жалованья за 18 месяцев, бывшие военнослужащие по-прежнему будут иметь возможность вернуться в ряды вооруженных сил после выборов и возобновить военную службу. |
Second, as long as vast arsenals of nuclear arms are scattered in many parts of the world, the question of negative security assurances will continue to be one of major importance to non-nuclear-weapon States, and particularly those who have definitively renounced the nuclear option. |
Во-вторых, пока во многих частях света разбросаны обширные арсеналы ядерных вооружений, для государств, не обладающих ядерным оружием, и особенно для тех, кто окончательно отверг ядерный выбор, одной из важнейших проблем по-прежнему будет вопрос о негативных гарантиях безопасности. |
In the development debate, globalization and the call for integration into a single global economic grid are held out as the primary or even the sole option for developing countries seeking cooperation with developed countries. |
В полемике о развитии глобализация и призыв к интеграции в единую глобальную экономическую сеть предлагаются как основной или даже единственный выбор для развивающихся стран, стремящихся к сотрудничеству с развивающимися странами. |
Still others pointed out that, if Cambodia were not to be an option, it did not matter where the tribunal was located, so The Hague seemed a logical place. |
В то же время некоторые указали, что если выбор не падет на Камбоджу, то не имеет значения, где будет находиться Трибунал, и поэтому Гаага представляется логичным выбором. |
Ms. Padilla (Philippines) said that, since the Philippine Government respected the right of individuals to seek all kinds of employment, working abroad would continue to be an option. |
Г-жа Падилья (Филиппины) говорит, что, поскольку правительство Филиппин уважает право людей на выбор любого места работы, трудоустройство за рубежом будет и далее считаться одним из возможных вариантов занятости. |
The choice of gearboxes was also improved, with overdrive now available as an option in all manual models except the base-model 242L and 245L. |
Выбор трансмиссии значительно улучшился, повышающая передача стала доступна в качестве опции на всех моделях, кроме базовых моделей 242L и 245L с механической трансмиссией. |
Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/ or the desktop to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are not actively using these components. |
Выбор опций Настройка или Предпросмотр может вызвать временное прекращение работы панели и/ или рабочего стола. Для предотвращения потери данных убедитесь, что данные компоненты не используются активно. |
In choosing this option, the Council would need to be aware that the parties might then decide to opt for the force offered by CIS, notwithstanding their expressed or implied preference for a United Nations peace-keeping force. |
При этом варианте Совету необходимо отдавать себе отчет в том, что стороны могут затем остановить свой выбор на силах, предлагаемых СНГ, независимо от их выраженного или предполагаемого предпочтения размещению сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Again, it is our impression that the option of national implementation is generally favoured, as it should be, but here the choice is often more difficult than for execution. |
И в этом случае мы пришли к выводу о том, что в целом, как и следовало предполагать, предпочтение отдается варианту национального осуществления, однако в данном случае выбор нередко оказывается сделать труднее, чем в отношении исполнения. |
We wish to recall here that climate change has become an urgent and pressing reality, which leaves us with a sole option: international collective action aimed at alleviating its repercussions and dire consequences for our planet. |
Мы хотели бы напомнить здесь о том, что изменение климата стало настоятельной и неотложной реальностью, которая оставляет нам единственный выбор: международные коллективные действия, направленные на уменьшение его воздействия на нашу планету и его ужасающих последствий. |
It provides information on the existence of an ombudsman authorized to deal with the problem and the option given to victims, their assigns or any other person having an interest to initiate a complaint procedure. |
В нем содержится информация о деятельности омбудсмена, которому разрешено заниматься решением этой проблемы и предлагать выбор пострадавшим лицам, их правопреемникам или любому другому лицу, заинтересованному в процедуре обжалования. |
But for the have nots, a new option is that of becoming connected to the new age and the more developed aspects of our times. |
Однако у неимущих есть новый выбор, который заключается в том, чтобы установить связь с новыми технологиями и более развитыми аспектами жизни нашего времени. |
Solidarity among peoples at the beginning of the twenty-first century is not a mere option; it is a necessity that, we are convinced, sport is capable of bringing to fruition. |
Солидарность народов на заре двадцать первого столетия - это не просто выбор; это необходимость, которую - и мы убеждены в этом - можно обеспечить благодаря спорту. |
Strategic peace is the option that Syria has chosen, an honourable peace that confers rights where they are due and upholds the dignity and pride of all. |
Стратегический мир - таков выбор Сирии, достойный мир, который обеспечивает права тем, кому они законно принадлежат, и защищает честь и достоинство всех. |
Partnership is also a demanding option: anyone who wants to be treated as a partner has to behave as a partner. |
Партнерство - это также трудный выбор: каждый, кто хочет, чтобы к нему относились как к партнеру, должен вести себя как партнер. |
The leadership of the Secretary-General and the determined action of the Council during all stages of the crisis were essential to assert the message that the Timorese people's democratic option for self-determination could not be reversed by force. |
Благодаря руководящей роли Генерального секретаря и решительным действиям Совета на всех этапах кризиса удалось убедительно показать, что демократический выбор тиморского народа в пользу самоопределения силой изменить нельзя. |
We would not expect large numbers of those currently resident in the less prosperous, smaller Territories to take up the option of coming to live and work permanently in the United Kingdom. |
Мы не считаем, что большое число лиц, являющихся в настоящее время жителями менее процветающих малых территорий, сделают выбор в пользу переезда в Соединенное Королевство на постоянное место жительства и работы. |
This is the strategic option which we uphold and for which we work in the interest of the future of our nation and that of our children. |
Это стратегический выбор, который мы поддерживаем и ради которого мы работаем в интересах будущего нашего государства и наших детей. |
While the latter is an improbable course of action - the international statistical community is notoriously against capital punishment - the former is more likely and for that reason denounced in the report as an unfortunate option. |
Хотя последнее представляется весьма маловероятным, поскольку международные статистические круги, как известно, выступают против смертной казни, первый вариант не исключается и поэтому осуждается в докладе как нежелательный выбор. |