Английский - русский
Перевод слова Opinion
Вариант перевода Полагает

Примеры в контексте "Opinion - Полагает"

Примеры: Opinion - Полагает
The Advisory Committee is of the opinion that this is a policy matter for decision by the General Assembly, as it concerns the role of the Secretary-General in determining the level and allocation of the resources of OIOS in the context of the operational independence of the Office. Консультативный комитет полагает, что это является вопросом политики, требующим решения Генеральной Ассамблеи, поскольку он касается роли Генерального секретаря в определении объема и распределении ресурсов УСВН в контексте оперативной независимости этого управления.
Norway is also of the opinion that an arms trade treaty should address the rights of victims of armed violence, including the rights to adequate care and rehabilitation, as well as their social and economic inclusion. Норвегия также полагает, что договор о торговле оружием должен охватывать права жертв вооруженного насилия, включая право на адекватную помощь и реабилитацию, а также их социальную и экономическую интеграцию.
He believed that the composition of the contact group reflected a balance of experience among the three members and was of the opinion that there should be no change. Г-н Нобель полагает, что состав Контактной группы является сбалансированным в том, что касается опыта трех ее членов, и считает, что этот состав должен остаться без изменения.
However, he sensed that there was some difference of opinion regarding the status of third parties in the event of discrepancies between the maximum amount stated in the security agreement and the notice of registration. Тем не менее, он полагает, что имеются некоторые различия в мнениях в отношении статуса третьих сторон в случае расхождений между максимальной суммой, указанной в соглашении об обеспечении и в уведомлении о регистрации.
The Advisory Committee is of the opinion that the estimates of savings are conservative and that further savings may be achieved under operational costs as a result of the reduction in personnel and the outsourcing of management and maintenance services. Консультативный комитет считает оценку предполагаемой экономии средств заниженной и полагает, что можно добиться дополнительной экономии по статье оперативных расходов благодаря сокращению численности персонала и привлечению внешних подрядчиков для оказания ремонтно-эксплуатационных услуг.
The Committee is therefore of the opinion that whether intended or not, the dropping of leaflets and the making of phone calls did not serve as a proper warning but were instead a source of confusion and panic. Поэтому Комитет полагает, что независимо от того, умышленно или неумышленно, но сбрасывание листовок и телефонные звонки не могли являться надлежащим предупреждением, но были вместо этого источником сметения и паники.
The Committee is of the opinion that the purpose of the phone calls was probably not to advise of an imminent target; otherwise the calls to Al-Wafa hospital would be direct evidence of an intention to breach international humanitarian law. Комитет полагает, что телефонные звонки, по всей очевидности, не имели целью сообщить о предстоящем нападении; в ином случае звонки в госпиталь Аль-Вафа стали бы прямым доказательством намерения нарушить международное гуманитарное право.
The Committee is furthermore of the opinion that this was either intended or that such a consequence was foreseen "in the ordinary course of events". Кроме того, Комитет полагает, что это было либо преднамеренным, либо что такое последствие можно было предвидеть «при обычном ходе событий».
However, the Special Rapporteur is of the opinion that this could potentially affect their independence and impartiality, or at least the appearance thereof, especially considering that they have different functions and play different roles, although both need to be highly qualified. Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что это может отразиться на их независимости и беспристрастности, по крайней мере, формально, особенно с учетом того, что они выполняют разные функции и играют разную роль, хотя и те и другие должны иметь высокую квалификацию.
With regard to the responsibilities of organizers, the Special Rapporteur is of the opinion that "organizers should not incur any financial charges for the provision of public services during an assembly (such as policing, medical services and other health and safety measures)". Касаясь ответственности организаторов, Специальный докладчик полагает, что "организаторы не должны нести никаких финансовых затрат на оказание общественных услуг во время собраний (таких как поддержание порядка, медицинское обслуживание и иные меры по охране здоровья и безопасности)".
9.9 Consequently and notwithstanding the time that has elapsed since the initial submission of the communication, the Committee is of the opinion that the State party has not fulfilled its obligations under article 7 of the Convention. 9.9 Соответственно, невзирая на время, прошедшее с момента представления сообщения, Комитет полагает, что государство-участник не выполнило своих обязательств, вытекающих из статьи 7 Конвенции.
While recognizing that some complicated disability cases may take longer than three months for treatment and recovery, the Committee is of the opinion that three years or more is too long a period. Признавая, что в отдельных сложных случаях потери трудоспособности на лечение и восстановление может потребоваться более трех месяцев, Комитет полагает, что три года или более - это слишком длительный срок.
The Advisory Committee is of the opinion that the internal arrangements of the Office of Human Resources Management to monitor the delegation of authority are not sufficiently developed to justify the addition of another junior-level post. Консультативный комитет полагает, что внутренние механизмы, которыми располагает Управление людских ресурсов для контроля за ходом реализации делегированных полномочий, в недостаточной степени развиты для того, чтобы служить обоснованием для добавления еще одной должности младшего звена.
In addition, the Working Group is of the opinion that no such limitation may occur when the enforced disappearance amounts to a crime against humanity (on the definition of enforced disappearances as a crime against humanity, see the WGEID's general comment on this issue). Наряду с этим Рабочая группа полагает, что ни одно подобное ограничение не может применяться, когда насильственное исчезновение становится равнозначным преступлению против человечности (о квалификации насильственного исчезновения как преступления против человечности, см. замечание общего порядка РГННИ по данному вопросу).
As regards the role of politicians and political parties, it is the opinion of the Government that non-governmental organizations and associations should spearhead the efforts to have Danish political parties adhere to the "Charter of European Political Parties for a Non-Racist Society". Что касается роли политиков и политических партий, то правительство полагает, что неправительственным организациям и ассоциациям следует целенаправленно прилагать усилия по присоединению датских политических партий к Хартии европейских политических партий за свободное от расизма общество.
UNESCO is of the opinion that only acts of officials or experts on mission performed in their official capacity and acts of entities which are considered as being an integral part of the organization could be attributable to the organization. ЮНЕСКО полагает, что лишь деяния должностных лиц или экспертов в командировке в их официальном качестве, а также деяния образований, которые считаются составной частью Организации, могли бы быть присвояемы Организации.
4.3 In the State party's opinion, the fact that the European Court rejected the application as being inadmissible, does not mean that the Court has not "examined" the author's complaints, as required by the Austrian reservation. 4.3 Государство-участник полагает, что тот факт, что Европейский суд отклонил жалобу как неприемлемую, не означает, что Суд ее не "рассматривал", как то предусмотрено в оговорке Австрии.
At any rate, in its opinion, recognition of jurisdiction in that area must be optional and discretionary, without prejudice to the possibility of recognition of special jurisdiction of the court in specific instances. В любом случае оно полагает, что это признание юрисдикции должно носить факультативный и добровольный характер, без ущерба для возможности признания особой юрисдикции суда в отношении конкретного дела.
The Office of Internal Oversight Services is of the opinion that UNPROFOR grade classifications should be phased out, and that the remuneration levels of contractual personnel should be determined by competitive bidding for the contractual personnel services to be delivered. Управление служб внутреннего надзора полагает, что следует постепенно отказаться от использования введенных СООНО классификаций должностей и что уровни вознаграждения персонала, набираемого по контрактам, должны определяться на основе конкурентных торгов на услуги персонала этой категории.
The Advisory Committee is of the opinion that the Secretariat should continue to draw upon the resources available in the Department of Management or, where feasible, the Department for General Assembly and Conference Management, during periods when additional capacity is required. Консультативный комитет полагает, что Секретариату следует продолжать использовать ресурсы Департамента по вопросам управления или, когда это возможно, Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в периоды, когда возникает потребность в дополнительных ресурсах.
The Saami Council is of the opinion that the permanent forum should be established as a subsidiary body of the Economic and Social Council (ECOSOC), and with a mandate that embraces the full range of issues under ECOSOC's mandate. Совет саамов полагает, что постоянный форум должен иметь статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) с мандатом, который охватывает весь комплекс вопросов, относящихся к компетенции ЭКОСОС.
The Tribunal is of the opinion that, based on experience, the imposition of defence counsel by the Registrar creates suspicion on the part of the accused, leading to a breakdown in communication with the defence counsel. На основе опыта работы Трибунал полагает, что назначение адвоката защиты вызывает у обвиняемого подозрение, и это препятствует его общению с адвокатом защиты.
The Board is of the opinion that the establishment of quantitative criteria for determining to what extent persons qualify for legal aid constitutes the basis of the whole system of legal aid and would contribute to the fair and reasonable application of the system. Комиссия полагает, что установление количественных критериев для определения того, в каком объеме лица имеют право на получение юридической помощи, станет основой всей системы юридической помощи и будет способствовать справедливому и разумному применению этой системы.
He also considered that although the opinion of the various treaty bodies on the topic of reform was of importance, it was obviously the States that would take the final decision. Кроме того, он полагает, что, хотя мнение различных договорных органов по поводу реформы имеет большое значение, совершенно очевидно, что окончательное решение надлежит принимать государствам.
Nonetheless, it considers that the prevailing security situation could also impact the ability of the consultants to conduct all the planned activities and is of the opinion that the proposal of 43 consultants is excessive under the circumstances. Тем не менее он полагает, что ситуация в плане безопасности может также сказаться на возможностях консультантов в плане проведения всех запланированных мероприятий, и считает, что в сложившихся обстоятельствах предлагаемое число консультантов (43) является чрезмерным.