Английский - русский
Перевод слова Opinion
Вариант перевода Полагает

Примеры в контексте "Opinion - Полагает"

Примеры: Opinion - Полагает
At this time, the presumption of the United Kingdom Government is that a referendum would be the way of testing opinion in those territories where independence is an option. В данный момент правительство Соединенного Королевства полагает, что для выяснения мнения населения территорий, рассматривающих независимость в качестве одного из вариантов развития, следует провести референдумы.
The Special Rapporteur believes that a resolution of the current differences and an open dialogue with the opposition are essential steps in furthering the promotion and protection of human rights; he also wishes to emphasize the important role of freedom of opinion and expression in this process. Специальный докладчик полагает, что урегулирование текущих проблем и налаживание конструктивного диалога с оппозицией явится важным шагом в деле поощрения и защиты прав человека; кроме того, он хотел бы подчеркнуть важную роль в этом процессе права на свободу убеждений.
The Working Group believes that, in order to express an opinion on whether or not the detention is arbitrary, it should determine whether the case is covered by one of the three categories of arbitrariness mentioned previously. Рабочая группа полагает, что для целей вынесения мнения по вопросу о том, носит ли задержание произвольный характер, ей необходимо определить, подпадает ли данное дело под одну из трех упомянутых ранее категорий произвольности.
The State party, therefore, is of the opinion that the Committee cannot be asked to give its opinion on the matter. В связи с этим государство-участник полагает, что Комитет нельзя просить давать свое мнение по этому вопросу.
While considering itself well-positioned to realize the objectives of its Millennium Development Goals, Morocco was of the opinion that its progress had been hampered by the global economic crisis. Марокко считает, что у него есть хорошие шансы достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако при этом полагает, что глобальный экономический кризис помешал его продвижению вперед.
Pending submission of these revised estimates, the Advisory Committee is of the opinion that no action needs to be taken at this time. Notes Консультативный комитет полагает, что до представления этой пересмотренной сметы в настоящее время нет необходимости принимать какие-либо меры.
In the light of the above, the team is of the opinion that the existing oversight and control system at ITC is neither adequate nor transparent as a tool for sound management. С учетом вышеизложенного группа полагает, что существующая в рамках ЦМТ система надзора и контроля не является адекватным и транспарентным механизмом рационального управления.
With regard to article 7 of the Convention, the Committee is of the opinion that the measures taken by the State party in the field of teaching, education, culture and information to combat racial discrimination should be intensified. Что касается статьи 7 Конвенции, то Комитет полагает, что государству-участнику следует более интенсивно осуществлять меры по борьбе с расовой дискриминацией, принятые в сферах преподавания, образования, культуры и информации.
UNESCO is of the opinion that the consequences of the application of the principle set forth in draft article 3 (2) to international organizations should be further explored especially with respect to the type of organ responsible for the decision not to act. ЮНЕСКО полагает, что последствия применения принципа, изложенного в проекте статьи 3(2), к международным организациям следует изучить дополнительно, особенно с учетом того типа органа, который несет ответственность за решение не действовать.
If a violation of the Covenant was always required without the application or consideration of article 2, article 2 would be superfluous, in counsel's opinion. Адвокат полагает, что, если бы применение или учет статьи 2 никогда не требовался для констатации нарушения Пакта, то статья 2 была бы излишней 34.
The Minister of Justice declared that this practice is not regulated by legislation, while the Minister of Interior expressed the opinion that it is so regulated. Следует также отметить, что, по заявлению Министерства юстиции, в данном случае речь идет о практике, не предусмотренной в законе, тогда как Министерство внутренних дел полагает, что этот вопрос урегулирован законом.
The Panel is of the opinion that the deteriorating security situation in the eastern Democratic Republic of the Congo, which resulted from intensifying armed confrontations among the militias, has had a direct impact on the level and nature of resource exploitation, compared to previous years. Группа полагает, что ухудшение обстановки в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго, обусловленное интенсификацией по сравнению с предыдущими годами боевых столкновений между этими вооруженными формированиями, оказало прямое воздействие на масштабы и характер эксплуатации природных ресурсов.
The author is of the opinion that priority should be given to the undertaking of studies on the following general issues: Автор полагает, что первоочередное внимание следует уделить подготовке исследований по следующим общим вопросам:
OIOS is of the opinion that the reduced number of staff on the Integrated Management Information Service maintenance team resulting from this situation is likely to adversely affect the team's ability to provide the services stated in the agreement (see recommendation 4). УСВН полагает, что сокращение числа должностей в группе обслуживания Комплексной службы управленческой информации в результате сложившейся ситуации может неблагоприятно сказаться на возможностях этой группы в плане оказания услуг, предусмотренных в соглашении (см. рекомендацию 4).
The EU is of the opinion that for the sake of clarity this subsection would benefit from specifying the countries that have taken the measures indicated. ЕС полагает, что для внесения ясности в данном подразделе было бы полезно перечислить страны, которые приняли указанные меры.
The Panel is of the opinion that an adjustment to the August 1990 payroll should be made to take account of amounts invoiced to Techcorp for that month. Группа полагает, что корректировка оплаты труда за август 1990 года должна быть произведена с учетом сумм, отфактурированных "Техкор" за этот месяц.
The Board is of the opinion that UNFPA is accountable for non-expendable equipment and the disclosure thereof and encourages it to take steps to effectively discharge such responsibilities. Комиссия полагает, что ЮНФПА несет ответственность за имущество длительного пользования и за представление соответствующей информации о нем и предлагает ему предпринять шаги в целях эффективного выполнения этих обязанностей.
The Special Rapporteur is of the opinion that there is a need for federal authorities to take concrete measures to ensure that all levels of armed officials are trained and meet those standards. Специальный докладчик полагает, что федеральным властям необходимо принять конкретные меры по обеспечению того, чтобы вооруженные должностные лица на всех уровнях проходили подготовку по изучению этих стандартов и соблюдали их.
However, it is of the opinion that the criteria for any decisions by the authorities in this regard should be as clearly defined as possible, taking into account all aspects of the individual case. Вместе с тем Комитет полагает, что следует как можно точнее установить критерии, которые определяют любые решения властей в этой связи, с учетом всех аспектов каждого отдельного случая.
The Committee is of the opinion that effective management of such a roster, including automatic electronic notification of programme managers concerning eligible roster candidates, could provide a means for shortening the recruitment timeline. Комитет полагает, что эффективное управление таким списком кандидатов, включая автоматическое электронное уведомление руководителей программ о включенных в список кандидатах, отвечающих предъявляемым требованиям, может стать одним из средств ускорения процесса набора кадров.
The UK, however, is of the opinion that future developments in the technology of acoustic sensors could see them used as the principal fuzing system in a MOTAPM. СК, однако, полагает, что будущие разработки в сфере технологии акустических датчиков позволили бы предусмотреть их использование в качестве главной взрывательной системы в НППМ.
The Committee is however of the opinion that the spirit of the Convention may not be sufficiently known and understood by all professionals working with and for children. В то же время Комитет полагает, что, возможно, не все специалисты, работающие с детьми и в их интересах, достаточно ознакомлены с сутью положений Конвенции и разделяют их.
The Committee is of the opinion that the training related to rule of law and security institutions should be provided from existing capacity in the Service and recommends against the positions requested. Комитет полагает, что учебная подготовка, касающаяся законности и органов безопасности, должна обеспечиваться персоналом Службы, и не рекомендует одобрять учреждение испрашиваемой должности.
Pakistan is of the opinion that all forms of terrorism are reprehensible but finds that its most condemnable manifestation is when it is practised by States. Пакистан считает, что осуждению подлежат все формы терроризма, однако полагает, что наиболее недостойным проявлением терроризма является терроризм со стороны государств.
Similar opinion was expressed by the Chancellor of Justice who believes, however, that it is also possible currently to prosecute officials who have used mental violence against persons in certain custodial institutions. Подобное мнение было высказано Канцлером юстиции, который, однако, полагает возможным в настоящее время преследовать в судебном порядке должностных лиц, которые применяли психологическое насилие в отношении лиц, содержащихся в некоторых учреждениях закрытого типа.