Taking this into account, as well as giving consideration to the need to follow up on recommendations, attending meetings or training activities, OIOS is of the opinion that 120 days is the reasonable number of available days to conduct audit assignments included in the workplan. |
Принимая это во внимание, а также с учетом необходимости следовать рекомендациям, участвовать в совещаниях или проводить учебные занятия УСВН полагает, что 120 человеко-дней являются обоснованным показателем для проведения ревизорских проверок, предусмотренных в плане работы. |
The Committee is of the opinion that these functions should be provided from within the existing capacity of the Office and therefore recommends against the acceptance of the Programme Manager (P-4) post. |
Комитет полагает, что эти функции должны выполняться за счет использования имеющихся в Управлении ресурсов, и поэтому не рекомендует утверждать должность руководителя программ (С4). |
It is also of the opinion that some of the functions being presented at this time constitute routine administrative support; it was not necessary to await the arrival of the Director-General to request the related resources. |
Он также полагает, что некоторые из описываемых в настоящем документе функций относятся к повседневной административной поддержке и что для испрашивания соответствующих ресурсов отнюдь не обязательно было дожидаться назначения Генерального директора. |
The Commission is furthermore of the opinion that, with the reforms of the past few years, initiatives have been launched in a number of important structural policy and industrial and educational policy areas that aim at making Greenland society more economically self-sustainable. |
Кроме того, Комиссия полагает, что в ходе реформ, которые проводились в последние несколько лет, были предприняты инициативы в ряде важных областей структурной, промышленной и образовательной политики, направленных на повышение уровня экономической самодостаточности гренландского общества. |
The Commission is, however, of the opinion that the High Commissioner can fulfil his duties without the powers being set out in detail in the Act on Greenland Self-Government. |
Вместе с тем Комиссия полагает, что Верховный комиссар может выполнять свои обязанности и при отсутствии в законе о самоуправлении в Гренландии положений, подробно определяющих его полномочия. |
Norway is of the opinion that the current text provides, with the possibility of minor refinements, a solid basis for consideration and final adoption of the Guide to Practice during the sixty-third session of the Commission in 2011. |
Норвегия полагает, что нынешний текст, с учетом возможного внесения в него небольших уточнений, закладывает прочную основу для рассмотрения и окончательного принятия Руководства по практике в ходе шестьдесят третьей сессии Комиссии в 2011 году. |
In my delegation's opinion and as all colleagues know quite well, the non-proliferation, disarmament and arms control agenda is quite full for the months of May, June and July. |
Наша делегация полагает, как хорошо знают все делегации, что повестка дня в области нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями весьма загружена на май, июнь и июль. |
The Mission is of the opinion that evidence from a sufficient number and range of witnesses was taken to afford it a comprehensive picture of the events as they occurred on 31 May 2010. |
Миссия полагает, что свидетельства, полученные от достаточного числа различных очевидцев, позволяют ей получить всестороннее представление о событиях, которые произошли 31 мая 2010 года. |
Romania is of the opinion that the transition process should be driven more by the fulfilment of the appropriate conditions and less by a calendar of fixed deadlines. |
Румыния полагает, что переходный процесс должен основываться на создании надлежащих условий, а не на установленных сроках. |
As noted in paragraph 34 above, the Panel is of the opinion that the Government is not in compliance with some provisions regarding the maintenance and sharing of data. |
Как отмечалось в пункте 34 выше, Группа полагает, что правительство не соблюдает некоторые положения, касающиеся ведения данных и обмена ими. |
In line with its previous recommendation, the Board is of the opinion that fraud prevention mechanisms and policy should be uniform and consistently applied within the United Nations Secretariat, funds and programmes. |
С учетом своих предыдущих рекомендаций Комиссия полагает, что в Секретариате, фондах и программах Организации Объединенных Наций политика и механизмы, касающиеся предотвращения мошенничества, должны быть единообразными и применяться на согласованной основе. |
The Advisory Committee is of the opinion that the functions described do not require this full complement of staff and therefore recommends against approval of one Political Affairs Officer (P-3) out of the two proposed. |
Консультативный комитет полагает, что вышеописанные функции не требуют такого штата должностей, и поэтому выступает против утверждения одной должности сотрудника по политическим вопросам (С-З) из двух предлагаемых. |
The Czech Republic actually perceives the shared natural resources issues as a very broad subject and are therefore of the opinion that the Commission would achieve more outputs if working on such broad subject. |
В действительности Чешская Республика рассматривает связанные с общими природными ресурсами вопросы как очень широкую тему и поэтому полагает, что Комиссия добьется большего, если будет работать над столь широкой темой. |
The Advisory Committee is of the opinion that if, in practice, the application of the rule is determined by factors other than proximity, referring to it as the "proximity rule" is misleading, and the Secretary-General should consider renaming it appropriately. |
Консультативный комитет полагает, что если на деле применение этого правила определяется не близостью, а иными факторами, то было бы неправильно называть его правилом «близости расположения», и Генеральному секретарю следует подумать над изменением этого названия. |
While noting that discussions are taking place in the State party on a possible withdrawal of its reservations to articles 13, 15 and 17 of the Convention, the Committee remains of the opinion that said reservations are not necessary. |
Отмечая, что в государстве-участнике проходит обсуждение вопроса о возможном снятии его оговорок к статьям 13, 15 и 17 Конвенции, Комитет по-прежнему полагает, что упомянутые оговорки не являются необходимыми. |
The Group remains of the opinion that the financing of mining and the buying and selling of diamonds is controlled by a small number of individuals or networks based in the diamond mining areas and Abidjan. |
Группа по-прежнему полагает, что финансирование добычи, покупка и продажа алмазов контролируются небольшим числом лиц или сетей, базирующихся в алмазодобывающих районах и Абиджане. |
The Special Rapporteur believes that freedom of opinion and expression is an indispensable condition for the full development of society, and the realization of a number of rights. |
Специальный докладчик полагает, что свобода мнений и право на свободное их выражение - это неприемлемое условие для всестороннего развития общества и реализации целого ряда прав. |
In her opinion, the problems stemmed from the individual's lack of language knowledge, rather than from any discrimination in society in general. |
Г-жа Реймаа полагает, что эти проблемы возникают из-за незнания конкретными лицами языка, а не из-за какого-либо проявления дискриминации в обществе в целом. |
Accordingly, the Special Rapporteur considers that, in order to achieve the Millennium Development Goals, the right of access to electronic communications and freedom of opinion and expression in general must be guaranteed. |
С учетом вышесказанного Специальный докладчик полагает, что для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо гарантировать право на доступ к электронным средствам коммуникации и на свободу мнений и их свободное выражение в целом. |
In such circumstances, and although appreciative of the Government's cooperation, the Working Group considers that it cannot afford a further delay in rendering its opinion. |
В этих условиях, хотя Рабочая группа ценит сотрудничество со стороны правительства, Рабочая группа полагает, что не может далее откладывать вынесение своего мнения по данному случаю. |
The group had been of the opinion that, in the light of the capable and experienced staff members in Secretariat and the new information provided, there appeared to be no need for additional support. |
Группа полагает, что, учитывая наличие в секретариате способных и опытных сотрудников, а также в свете полученной новой информации необходимость в дополнительной поддержке, по всей видимости, отсутствует. |
Sweden is of the opinion that the objective with the proposed amendment is to manage driver assistance systems, i.e. systems which help the driver to control the vehicle at all times. |
З. Швеция полагает, что целью предложенных поправок является регулирование использования систем помощи при вождении, т.е. систем, которые помогают водителю всегда сохранять контроль над транспортным средством. |
The Inspector is of the opinion that member States should take the lead to clearly guide the secretariat, which, in turn, should fairly reflect their priorities in the plan and implement them accordingly. |
Инспектор полагает, что государствам-членам следует взять на себя ведущую роль в обеспечении четкого руководства секретариатом, который, в свою очередь, должен объективно отражать их приоритеты в плане работы и соответствующим образом их реализовывать. |
My delegation is of the opinion that they are attributable to a lack of political will and the unwillingness of some States to take into account the legitimate security interests of all States and consider all core issues in a comprehensive and balanced manner. |
Моя делегация полагает, что их следует отнести на счет дефицита политической воли и нежелания некоторых государств принимать во внимание законные интересы безопасности всех государств и рассматривать всеобъемлющим и сбалансированным образом все стержневые проблемы. |
16.7 In view of the testimonies mentioned above, the Commission is of the opinion that there exists prima facie evidence that village chief Muhammad Suleiman and others were killed under the circumstances described above. |
16.7 Учитывая вышеупомянутые показания, Комиссия полагает, что имеются достаточные при отсутствии опровержения доказательства того, что деревенский предводитель Мухаммад Сулейман и другие были убиты при вышеописанных обстоятельствах. |