In view of the above consideration, the secretariat is of the opinion that the comment to Article 3 as endorsed by the TIR Administrative Committee is not in contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention and would thus not need to be modified. |
С учетом вышеизложенных соображений секретариат полагает, что комментарий к статье 3, одобренный Административным комитетом МДП, не противоречит пункту 1 статьи 17 Конвенции, и поэтому нет необходимости его изменять. |
The Committee is of the opinion that in view of its conclusions in regard to article 26, no additional issue arises for its consideration under articles 18, 27 and 2(1) of the Covenant. |
Комитет полагает, что с учетом его выводов в отношении статьи 26 никаких дополнительных вопросов для его рассмотрения в связи со статьями 18, 27 и 2 (1) Пакта не возникает. |
The Tribunal agrees that only parties should decide which witnesses are to be called, and is of the opinion that the use of the word "select") is perhaps inappropriate. |
Трибунал согласен с тем, что только сторонам следует принимать решение, каких свидетелей необходимо пригласить, и полагает, что использование слова «отобрать» неуместно. |
In view of the financial data contained in paragraphs 6 and 7 above, the Committee is of the opinion that an assessment in this case is not necessary at this stage. |
Принимая во внимание финансовую информацию, содержащуюся в пунктах 6 и 7 выше, Комитет полагает, что в начислении взносов в данном случае на настоящем этапе нет необходимости. |
The Committee is of the opinion that the present process appears to be onerous and bureaucratic and that the time has come to assess the whole process and to streamline it. |
Комитет полагает, что данный процесс носит, по-видимому, обременительный и бюрократический характер и что настало время его проанализировать и упорядочить в целом. |
(c) The Committee is of the opinion that the international protection of the rights of persons belonging to minorities includes elements that must be respected in all circumstances. |
с) Комитет полагает, что международная защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, включает элементы, которые надлежит уважать при любых обстоятельствах. |
The Federal Republic of Yugoslavia is of the opinion that it is possible to hold serious negotiations only through direct dialogue by way of presenting arguments of the two parties in meetings of delegations rather than by letters. |
Союзная Республика Югославия полагает, что серьезные переговоры можно вести лишь путем прямого диалога посредством представления доводов обеих сторон в ходе встреч делегаций, а не путем обмена письмами. |
The Government was of the opinion that incorporation would make no difference in legal terms, as under the current legal system such instruments could be invoked in court and the Government saw to it that all new legislation was in conformity with conventions to which Denmark had acceded. |
Правительство Дании полагает, что такое инкорпорирование не будет означать какой-либо разницы в правовом плане, поскольку в соответствии с существующими правовыми нормами такие правовые акты могут применяться в суде, а правительство обеспечивает соответствие всех новых законов положениям тех конвенций, к которым Дания присоединилась. |
The SPLM/A is of the opinion that unhindered relief assistance to the needy should not be linked to a ceasefire and believes that a ceasefire, which it welcomes in principle, should be negotiated separately as per the Declaration of Principles. |
НОДС/А придерживается того мнения, что беспрепятственная доставка чрезвычайной помощи нуждающимся не должна увязываться с прекращением огня, и полагает, что прекращение огня, которое оно приветствует в принципе, следует обсуждать отдельно в соответствии с Декларацией принципов. |
Mr. DIMITRIJEVIC considered that Mr. Pocar's question was an important one, insofar as the text later went on to state that the Committee must determine what in its opinion was a reservation and what was not. |
Г-н ДИМИТРИЕВИЧ полагает, что г-н Покар задает важный вопрос, поскольку далее в тексте говорится о том, что Комитет определяет, что, по его мнению, является оговоркой, а что нет. |
Although nationality is not mentioned as a prohibited ground of discrimination in the Covenant, in the Committee's opinion the differentiation by reference to the nationality of the authors acquired upon independence fell within the reference to "other status", a ground covered by article 26. |
Хотя гражданство не упоминается в Пакте среди запрещенных признаков дискриминации, Комитет полагает, что проведение различия по признаку гражданства авторов, приобретенного после достижения их страной независимости, охватывается понятием "иного обстоятельства", упомянутым в статье 26. |
The European Union is of the opinion that the Preparatory Committee at its third session should consider the revised Draft Programme of Action paragraph by paragraph and, in so doing, develop the specifics in the document. |
Европейский союз полагает, что Подготовительному комитету на его третьей сессии следует рассмотреть пересмотренный проект программы действий пункт за пунктом, развивая при этом конкретное содержание документа. |
It is the opinion of the Committee that if the police involved in the case had not discontinued their investigations, it might have been established whether the author had indeed been insulted on racial grounds. |
Комитет полагает, что если бы рассматривавшие это дело полицейские не прекратили свое расследование, то можно было бы установить, действительно ли автора оскорбили по признаку расы. |
Taking this specific situation into account, the Committee supports the use of a zero vacancy factor for local staff, but is of the opinion that the rates used for international staff are not borne out by past experience. |
С учетом этой особой ситуации Комитет поддерживает применение нулевого показателя числа вакантных должностей местного персонала, однако полагает, что аналогичные показатели, применяемые в отношении международного персонала, не основаны на опыте прошлых лет. |
Unlike Mr. Banton, the author of the draft statement, he personally was of the opinion that ethnic conflicts were caused not by ethnic differences, but by attempts by persons who refused peaceful coexistence between ethnic communities to eliminate such differences. |
В отличие от автора проекта г-на Бентона он, например, полагает, что этнические различия порождают неэтнические конфликты, а, напротив, попытки ликвидировать эти различия, предпринимаемые теми, кто отрицает мирное сосуществование этнических общин. |
As this function is but one of the elements of the staffing function, the Committee is of the opinion that the proposal for the pilot project should be considered in the context of the support account. |
Поскольку эта функция является лишь одним из элементов кадровой работы, Комитет полагает, что предложение в отношении экспериментального проекта следует рассмотреть в контексте вспомогательного счета. |
Under the circumstances, the Committee is of the opinion that such a restructuring exercise, which is based on the reconfiguration of existing functions, should not only be cost neutral, but should also not inflate grade structure. |
В данных обстоятельствах Комитет полагает, что реструктуризация, основывающаяся на реконфигурации существующих функций, не только должна носить нейтральный характер с точки зрения расходов, но и не вести к повышению классности структуры должностей. |
In addition, the Panel is of the opinion that embarking on the type of investigation required to deal with Egypt's request would not be compatible with the nature of the work of the Commission. |
Кроме того, Группа полагает, что проведение такого рода проверки по запросу Египта не было бы совместимо с характером работы Комиссии. |
Further, he is of the opinion that the Federal Government cannot claim to represent the states at the international level and at the same time fail to take steps to implement international obligations accepted on their behalf. |
Кроме того, он полагает, что федеральное правительство не может претендовать на представление штатов на международном уровне и в то же время не предпринимать никаких шагов по осуществлению международных обязательств, взятых на себя от их имени. |
Whatever the ideology, the Special Rapporteur is of the opinion that, from the international law standpoint, the problems involved are similar to those of a State religion. |
Какой бы ни была исповедуемая идеология, Специальный докладчик полагает, что с точки зрения международного права данный вопрос аналогичен вопросу о религии государства или государственной религии. |
Although the report submitted by the Government of the Netherlands contains important information on many subjects relevant to the Committee, the opinion of the NJCM is that the report lacks information exactly on the point of the "progress made in achieving the observance of the rights". |
Хотя в доклад, представленный правительством Нидерландов, включена важная информация по многим аспектам, относящимся к деятельности Комитета, НМКЮ полагает, что в этом докладе не содержится достаточной информации конкретно по вопросу о "прогрессе на пути к достижению соблюдения прав". |
The Tribunal is of the opinion that the prescribed regime will probably remove the causes of the present controversy and, as said before, will probably result in preventing any damage of a material nature occurring in the State of Washington in the future. |
«Суд полагает, что предусматриваемый режим, вероятно, устранит причины данного спора и, как было сказано выше, приведет к предотвращению любого ущерба материального характера в штате Вашингтон в будущем. |
First, as indicated in chapter I, the Committee is of the opinion that the weakness in the content, nature and format of the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement is, in large part, related to the quality of the medium-term plan. |
Во-первых, как указано в главе I, Комитет полагает, что слабость содержания, характера и формата целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов во многом объясняется качеством среднесрочного плана. |
In addition, with regard to the revitalization of the work of the General Assembly, he was of the opinion that the Committee should continue its work until colonialism was totally eradicated. |
Кроме того, она полагает, что в том, что касается оживления работы Генеральной Ассамблеи, то Комитет должен продолжить свою работу до окончательной ликвидации колониализма. |
As for the periodic reports, the Committee is of the opinion that these should remain treaty-specific, as they would be the primary means of guarding against the objection mentioned above of marginalization of treaty-specific issues and the loss of valuable detailed information. |
Относительно периодических докладов Комитет полагает, что они должны по-прежнему касаться конкретных договоров, поскольку они будут являться основным средством, гарантирующим от вышеупомянутого размывания вопросов, связанных с конкретными договорами, и утраты подробной информации, имеющей большое значение. |