| The Special Rapporteur deplores such behaviour and is of the opinion that it constitutes religious intolerance, and may even provoke further religious intolerance. | Специальный докладчик осуждает такое поведение и полагает, что оно представляет собой проявление религиозной нетерпимости и даже может спровоцировать ее эскалацию. |
| Although the Advisory Committee had recommended acceptance of similar proposals in the past, it was of the opinion that each proposal should be considered on a case-by-case basis. | Хотя Консультативный комитет в прошлом рекомендовал принимать аналогичные предложения, он полагает, что каждое предложение должно рассматриваться на индивидуальной основе. |
| Therefore, the Special Rapporteur is of the opinion that the problem of the nature of mandates in countries which are in a state of war should be reconsidered. | В этой связи Специальный докладчик полагает, что характер мандатов применительно к странам, находящимся в состоянии войны, должен быть пересмотрен. |
| The Rapporteur is of the opinion that this flexible approach should be extended so that ultimately the distinction effectively disappears. | Специальный докладчик полагает, что такой гибкий подход следовало бы развивать и далее, с тем чтобы прийти к действительному стиранию этого различия. |
| It is of the opinion that the Office is performing a vital role in bringing the human rights situation in Colombia into focus . | Она полагает, что Отделение играет исключительно важную роль в том, чтобы положение в области прав человека в Колумбии оставалось в центре внимания . |
| The Committee has, however, commented below on matters where, in its opinion, there is a need to present information in a more transparent manner. | Комитет полагает, что доклад хорошо подготовлен и что в нем содержатся надлежащая техническая информация и анализ. |
| Concerning refugees, the African Group is of the opinion that more concrete proposals are needed regarding actions aimed at enhancing assistance to host countries and communities. | Что касается беженцев, то Группа африканских государств полагает, что необходимы более конкретные предложения относительно мер, нацеленных на увеличение объема помощи принимающим странам и общинам. |
| He was of the opinion, however, that the item under consideration was not the proper forum in which to resolve that important issue. | Вместе с тем он полагает, что заседание, на котором рассматривается этот пункт, не может служить надлежащим форумом для решения столь важного вопроса. |
| Slovenia is of the opinion that the treaty should require of the contracting parties that they adopt responsible decisions on all international transfers of conventional arms through their respective territories. | Словения полагает, что договор должен обязать участвующие стороны принимать ответственные решения в отношении всех видов передачи обычных вооружений на международном уровне через их территорию. |
| That was where the matter stood, and in the Prosecutor General's opinion, there was no reason to go back on that decision. | Таким образом, дело было прекращено, и Генеральный прокурор полагает, что нет оснований пересматривать это решение. |
| It is the opinion of the Tribunal that the evidence with respect to the charges against Woermann in this connection is meager and unimpressive. | Трибунал полагает, что доказательства по выдвинутым против Верманна в связи с этим обвинениям скудны и неубедительны. |
| Croatia is of the opinion that without comprehensive reform the United Nations will not be able to successfully meet all the challenges presented to us by the new century. | Хорватия полагает, что без проведения всесторонней реформы Организация Объединенных Наций не сможет успешно справиться со всеми вызовами нового века. |
| The applicant is of the opinion that this question is dealt with in a more positive way by other Contracting Parties to the ATP Agreement. | Податель заявки полагает, что в других Договаривающихся сторонах Соглашения СПС этот вопрос решается в какой-то мере более позитивно. |
| The Committee is of the opinion that physical violence includes: | Комитет полагает, что к физическому насилию относятся: |
| Hence, Denmark is of the opinion that it fully respects the Convention, even though it has not been incorporated into national law. | Поэтому Дания полагает, что она в полной мере соблюдает положения Конвенции, хотя они и не включены в ее национальное законодательство. |
| However, from a safety point of view, Sweden is of the opinion that the quantities allowed under this exemption ought to be decreased. | З. Однако с точки зрения безопасности Швеция полагает, что количества, разрешенные в соответствии с этим изъятием, следует уменьшить. |
| While the Advisory Committee acknowledges the importance of the function, it is of the opinion that it could be accommodated from within existing resources. | Хотя Консультативный комитет признает важность этой функции, он полагает, что ее выполнение может быть обеспечено за счет имеющихся ресурсов. |
| It is of the opinion, therefore, that it should not make any recommendation on the matter [para. 333]. | Поэтому Комитет полагает, что ему не следует формулировать рекомендацию по этому вопросу [пункт ЗЗЗ]. |
| OIOS is of the opinion that it is important to distinguish between reform and other improvements which are part of management's regular responsibilities for maintaining efficient daily operations. | УСВН полагает, что важно проводить различия между реформами и другими усовершенствованиями, которые являются частью обычных обязанностей руководства по поддержанию эффективной повседневной деятельности. |
| The Government of Sweden is of the opinion that this is not the intent of the provision. | Правительство Швеции полагает, что смысл этого положения должен быть иным. |
| Having taken due note of all information and materials before it, the Committee is of the opinion that it is not in a position to conclude that in this case the court proceedings suffered from such defects. | Приняв должным образом к сведению все представленные материалы и информацию, Комитет полагает, что он не имеет возможности сделать вывод о том, что в этом конкретном случае судебные процессы сопровождались такими нарушениями. |
| The Panel is of the opinion that, if and when passed, the legislation will establish adequate judicial regulations pertaining to the trafficking and possession of firearms. | Группа полагает, что в случае принятия этого законопроекта будет создана адекватная судебно-правовая база, регулирующая вопросы оборота и хранения огнестрельного оружия. |
| The Group was of the opinion that the Fifth Committee should recommend approval of the overall budget level to give the Secretary-General clear guidance on the resources available for the project. | Группа полагает, что Пятому комитету следует рекомендовать утвердить общий уровень бюджета, чтобы дать Генеральному секретарю четкое представление о наличии ресурсов для реализации проекта. |
| The Inspector is of the opinion that consultants and other non-staff personnel, who represent a significant part of the workforce of the United Nations system organizations, deserve an accessible and effective justice system appropriate to their specific situation. | Инспектор полагает, что консультанты и другие внештатные сотрудники, которые составляют значительную часть кадрового состава организаций системы Организации Объединенных Наций, заслуживают доступную и эффективную систему отправления правосудия, соответствующую их конкретному положению. |
| It was also of the opinion that the question of refugees and displaced persons and that of indigenous people were not directly related to the topic. | Она также полагает, что вопрос беженцев и перемещенных лиц, а также коренных народов, не имеет непосредственного отношения к этой теме. |