The AIT/FIA is of the opinion that reflecting jackets will improve the visibility of road users especially after breakdowns and accidents, and that such legislation will in principle contribute towards the enhancement of road safety. |
МТА/ФИА полагает, что светоотражающие жилеты улучшат видимость пользователей дороги, особенно после поломок и аварий, и что такое законодательство будет способствовать повышению безопасности дорожного движения в целом. |
While the Committee understands the pressure of work under which the Secretariat finds itself, it is of the opinion that such a review has little value if it is undertaken after the budgets and, indeed, management structures have been approved and put in place. |
Хотя Комитет сознает, что Секретариату приходится выполнять большой объем работы, он полагает, что проведение такого обзора после принятия бюджетов и, соответственно, утверждения и создания структур управления практически бесполезно. |
The Advisory Committee is of the opinion that the developments described above should have an impact on the level of backstopping required and that the level of the support account should not just constantly increase and expand. |
Консультативный комитет полагает, что описанные выше изменения должны оказывать влияние на требуемый уровень поддержки и что объем средств вспомогательного счета не должен постоянно расти. |
While appreciating the efforts made by the State party to raise awareness of the Statute of the Child and Adolescent, the Committee is of the opinion that these measures need to be strengthened, especially in terms of the dissemination of the Convention. |
Приветствуя усилия государства-участника по распространению информации, касающейся Положения о детях и подростках, Комитет полагает, что эти меры необходимо усилить, особенно с точки зрения распространения Конвенции. |
The Committee is of the opinion that the establishment of new posts at senior levels, especially those intended for research and analytical purposes as is the case here, augment internal capacity, which in turn should reduce the need for external consultants and expertise. |
Комитет полагает, что создание новых должностей старших сотрудников, особенно для научно-исследовательских и аналитических целей, как в данном случае, укрепляет имеющийся внутренний потенциал, что, в свою очередь, должно вести к сокращению потребностей в услугах внешних консультантов и экспертов. |
In the light of this trend, the Committee is of the opinion that the travel and subsistence regulations approved for ICJ by the General Assembly in 1982 should be reviewed and updated in line with the current standards of the Organization. |
С учетом этой тенденции Комитет полагает, что положения о путевых расходах и суточных, утвержденные для членов Международного Суда Генеральной Ассамблеей в 1982 году, должны быть пересмотрены и приведены в соответствие с нынешними нормами, действующими в Организации. |
The Committee is of the opinion that there is a need to identify instead what is going to be effectively implemented from the Millennium Declaration and the Copenhagen Declaration on Social Development during the budget period in question (since expected accomplishments are specific to each biennium). |
Комитет полагает, что вместо этого следует определять, какие из предусмотренных в Декларации тысячелетия и Копенгагенской декларации о социальном развитии целей могут быть эффективно достигнуты в течение соответствующего бюджетного периода (поскольку для каждого двухгодичного периода устанавливаются конкретные ожидаемые достижения). |
7.9 As regards the specific circumstances of the present case, the State party is of the opinion that the actual behaviour of the author and her friends amounted to a public meeting within the meaning of article 1 of the Act on Public Meetings. |
7.9 В отношении конкретных обстоятельств данного случая государство-участник полагает, что поведение автора и ее друзей фактически было аналогичным проведению общественного собрания по смыслу статьи 1 Закона об общественных собраниях. |
The Bulgarian Government is of the opinion that it is most pertinent for the international criminal tribunal to be established under the auspices of the United Nations by the conclusion of a multilateral international treaty, open to international intergovernmental organizations as well. |
Правительство Болгарии полагает, что наиболее подходящим способом в данном случае является создание такого международного уголовного суда под эгидой Организации Объединенных Наций путем заключения международного многостороннего договора, открытого также для международных межправительственных организаций. |
The Republic of Panama is of the opinion that if the Security Council is to be reorganized, the reorganization must be carried out in such a way that the representation on the Council of all United Nations Members is equitable. |
Республика Панама полагает, что если необходима реорганизация Совета Безопасности, то она должна осуществляться таким образом, чтобы представительство в Совете всех членов Организации Объединенных Наций носило справедливый характер. |
Although the Government has not replied to the communication transmitted to it on 20 June 2014, the Working Group considers itself to be in a position to issue an opinion on this case, in conformity with paragraph 16 of its methods of work. |
Несмотря на то, что правительство не ответило на препровожденное ему 20 июня 2014 года сообщение, Рабочая группа полагает, что в соответствии с пунктом 16 своих методов работы она может принять мнения по данному делу. |
Despite the absence of a response from the Government, the Working Group considers that it is in the position to render an opinion in accordance with paragraph 16 of its revised methods of work and on the basis of information made available to it. |
Несмотря на отсутствие какой-либо информации от правительства, Рабочая группа полагает, что с учетом представленной ей информации, она может принять мнение в соответствии с пунктом 16 своих методов работы. |
The source submits that there is a genuine link between the continuous detention orders issued to Mr. Rajab and his direct and active involvement in the peaceful protests and his exercise of the right to freedoms of opinion and expression. |
Источник полагает, что между постановлениями об оставлении г-на Раджаба под стражей и его активным и непосредственным участием в мирных протестах, а также его стремлением осуществлять свое право на свободу мнений и их выражения существует реальная связь. |
The Special Rapporteur trusts that Tajikistan should pursue its efforts towards democratization and improved governance and that it should, more especially, draw on its achievements reached in the peace agreement and rigorously allow for freedom of expression and opinion. |
Специальный докладчик полагает, что Таджикистан должен и далее предпринимать усилия, направленные на демократизацию общества и улучшение системы правления, и что ему особенно необходимо развивать успех, достигнутый мирным соглашением, и неукоснительно обеспечивать свободу слова и свободное выражение мнений. |
Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. |
Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной. |
In the light of the further explanations given by Sierra Leone, as well as the observations and recommendations offered by Member States, China was of the opinion that the proposal in question merited further study by the Special Committee. |
С учетом дополнительной информации, предоставленной Сьерра-Леоне, а также замечаний и рекомендаций, сформулированных государствами-членами, Китай полагает, что данное предложение следует более углубленно рассмотреть в рамках Специального комитета. |
The committee is of the opinion that ethnic discrimination is another area where reform measures may be called for and that there is good reason to consider whether the Ombudsman against Ethnic Discrimination should be given power to institute proceedings. |
Комитет полагает, что еще одной сферой, где, возможно, необходимо принять соответствующие реформаторские меры, является этническая дискриминация и что вполне уместно рассмотреть вопрос о целесообразности наделения омбудсмена по вопросам этнической дискриминации правом возбуждать судебное преследование. |
In the Committee's opinion, in the absence of special circumstances, none of which are discernible in the present case, it cannot be deemed to be in the "best interest" of children virtually to eliminate one parent's access to them. |
Комитет полагает, что ввиду отсутствия особых обстоятельств, ни одно из которых не фигурирует в настоящем деле, фактическое лишение доступа одного из родителей к детям не может рассматриваться в качестве меры, отвечающей "наилучшим интересам" этих детей. |
In addition, the Mission is of the opinion that in the recommendations section of the report, it would be beneficial to refer to the need to include small arms in the United Nations Register of Conventional Arms. |
Кроме того, представительство полагает, что в разделе доклада, содержащем рекомендации, можно было бы упомянуть о необходимости включения стрелкового оружия в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
With regard to the general situation in Nepal, as described in the report, she was of the opinion that the aim should not be to draw attention to shortcomings, but, rather, to understand what was being actually done. |
В связи с представленным в докладе общим положением в Непале она полагает, что следует стремиться не выявлять недостатки, а понять, что же конкретно делается на местах. |
He was of the opinion that Nepal might withdraw the reservations that it had formulated to those two articles because those reservations had a restrictive effect on the implementation of the Convention. |
Относительно этих статей он полагает, что Непал мог бы пересмотреть выдвинутые к ним оговорки, поскольку они ограничивают осуществление Конвенции. |
If little or no improvement is made in core income, the Committee is of the opinion that a hard look must be taken at how to curtail programmes and activities. |
Если объем поступлений в основные ресурсы будет увеличиваться незначительно или не будет увеличиваться совсем, то в этом случае, как полагает Комитет, будет необходимо внимательно изучить возможности сокращения программ или отдельных видов деятельности. |
Mr. PRADO VALLEJO was of the opinion that the second part of the second sentence of the paragraph was not justified since it was tantamount to putting a completely rhetorical question to the States. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО полагает, что вторая часть второй фразы данного пункта неуместна, поскольку она равносильна постановке перед государствами чисто риторического вопроса. |
In this regard, the Board is of the opinion that continued monitoring of an accused person's financial position could also form part of the responsibilities of the investigator to ensure that any changes in financial position are promptly identified and to mitigate the risk of fee-splitting. |
В связи с этим Комиссия полагает, что одной из обязанностей такого следователя может быть постоянное наблюдение за финансовым положением обвиняемых лиц с целью оперативного выявления любых изменений в их финансовом положении и уменьшении опасности раздела гонораров. |
The Special Rapporteur is of the opinion that humanitarian concerns should be kept under constant review and necessary adjustments should continue to be made to ensure that the humanitarian needs and the long-term adverse effects of the embargo are addressed and the suffering of the people alleviated. |
Специальный докладчик полагает, что проблемы гуманитарного характера следует постоянно держать в поле зрения, а также нужно продолжать принимать необходимые меры, чтобы решить проблемы, связанные с гуманитарными потребностями и долговременными негативными последствиями эмбарго, и облегчить страдания населения. |