Although the Government of the Netherlands responds to both allegations contained in the report, it is of the opinion that the case of Shell/Nigeria is not covered by the Special Rapporteur's mandate. |
Правительство Нидерландов, безусловно, готово представить ответы на два утверждения, содержащиеся в вышеупомянутом докладе, однако оно полагает, что случай, связанный с деятельностью компании "Шелл" в Нигерии, выходит за рамки мандата Специального докладчика. |
The Advisory Committee is of the opinion, however, that a performance report should be presented, by the end of 1998, to allow better monitoring of the resources appropriated for MINUGUA. |
Вместе с тем Консультативный комитет полагает, что к концу 1998 года надлежит представить доклад об исполнении бюджета, с тем чтобы обеспечить более плотный контроль за ресурсами, выделяемыми на цели финансирования МИНУГУА. |
The Committee is of the opinion that the functions of the proposed Associate Legal Officer should be provided from within existing capacity and therefore recommends against approval of the additional P-2-level post. |
Комитет полагает, что выполнение функций, которые предполагается возложить на предлагаемого младшего сотрудника по правовым вопросам, должно обеспечиваться уже имеющимися сотрудниками, и поэтому рекомендует не утверждать создание дополнительной должности класса С2. |
The Special Rapporteur is of the opinion that a distinction should be made between whether these actions raise a human rights concern or whether they could constitute criminal acts. |
Специальный докладчик полагает, что следует проводить различие между теми случаями, когда такие действия вызывают озабоченность с точки зрения соблюдения прав человека, и теми случаями, когда они могут представлять собой уголовно наказуемые деяния. |
The team is of the opinion that much useful work has been done at ECA, and that a considerable amount of candid introspection has taken place within the secretariat of the Commission. |
Группа полагает, что в ЭКА проделан большой объем полезной работы и что секретариат Комиссии предпринял значительные усилия по беспристрастному анализу своего собственного функционирования. |
While the Advisory Committee recognizes the advantages of workload-sharing in general, it is of the opinion that the capacity constraints at the four headquarters duty stations, as evidenced by the low rates, call into question the feasibility of workload-sharing among them. |
Консультативный комитет в целом признает наличие преимуществ, связанных с распределением объема работы между всеми соответствующими местами службы, однако он полагает, что ограниченность возможностей во всех четырех местах расположения штаб-квартир, о чем свидетельствуют низкие показатели, заставляет усомниться в целесообразности такого распределения объема работы между ними. |
In any event, FICSA was of the opinion that place-to-place surveys, the review of pensionable remuneration and the remaining General Service salary surveys should be suspended until the question of the consultative process had been settled. |
В любом случае ФАМГС полагает, что необходимо приостановить проведение сопоставительных обследований мест службы, обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения и остальных обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания до тех пор, пока не будет урегулирован вопрос о процессе консультаций. |
Since different instruments are deposited with the depositary with different effects, the Government of Croatia is of the opinion that it should be clarified what instrument is meant, and that it should be described as "the instrument of denunciation". |
Поскольку депозитарию на хранение сдаются различные документы, предназначенные для различных целей, Хорватия полагает необходимым уточнить, о каком документе идет речь, назвав его "документом о денонсации". |
The Office of Internal Oversight Services is of the opinion that appointments at the senior level are not a suitable topic for an internal oversight body and would be more appropriately dealt with by an external oversight body. |
Управление служб внутреннего надзора полагает, что орган внутреннего надзора не может осуществлять надзор за назначениями на должности высшего уровня и что целесообразнее было бы поручить это внешнему надзорному органу. |
The Committee is of the opinion that efforts should be made to ensure that the required expertise is spread and diversified among the team of experts/members of the panels themselves, in order to ensure that the technical expertise required for mandate implementation is provided. |
Комитет полагает, что следует предпринять усилия для обеспечения распределения и диверсификации необходимых специальных знаний среди самих групп экспертов и членов таких групп для обеспечения предоставления специальных технических знаний, необходимых для выполнения мандатов. |
The problems to which paragraph 4 gave rise were less the result of differences of opinion than of differences of interpretation by the members of the Committee. |
Он полагает, что сложности, поднятые в проекте в связи с рассматриваемым пунктом, относятся больше к различиям в интерпретации между членами Комитета, нежели к разногласиям по существу. |