The operation of the Project will be transferred to the local people in 2017, enabling them to take charge of their own development process, independently of outside intervention, in the long run. |
К 2017 году функции осуществления проекта будут переданы местному населению, с тем чтобы оно могло в долгосрочной перспективе направлять процесс собственного развития без какого-либо вмешательства извне. |
This shows just how important it is to have the conditions for a successful operation in place right from the very first planning phases to the implementation phase and to the exit phase. |
Это свидетельствует о том, насколько важно предусматривать условия обеспечения успеха любой развертываемой операции непосредственно с первых же этапов ее планирования через весь процесс её проведения до этапа ее вывода. |
The ownership process also depends on civil society's involvement in the development of a crisis exit strategy that coincides with the closure of the peace operation and the establishment of a normalized United Nations presence in the country. |
Процесс передачи полномочий национальным органам также зависит от участия гражданского общества в разработке стратегии выхода из кризиса, которая должна быть готова к моменту завершения миротворческой операции и утверждения нормального присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
The Security Council should take into consideration the fact that a United Nations operation could deploy under the first scenario and then find the peace process beginning to unravel. |
Совету Безопасности следует учесть, что операция Организации Объединенных Наций может быть развернута в рамках первого сценария, а затем столкнется с тем фактом, что мирный процесс начинает срываться. |
But, while it is right to ensure a focus on the justice, political and peacekeeping tracks, the humanitarian operation itself could soon be in real jeopardy. |
Но, хотя правильно то, что мы сосредоточиваемся на таких направлениях, как обеспечение правосудия, политический процесс и поддержание мира, сама гуманитарная операция может вскоре оказаться в реальной опасности. |
Thus, the process itself would mainstream Member States' understanding of the necessary political, legal and professional standards for designing the Security Council's mandates, through the planning, analysis, operation, execution and monitoring of peacekeeping operations. |
Так, сам процесс ведет к усвоению государствами-членами благодаря участию в планировании, анализе, практической деятельности по осуществлению операций по поддержанию мира и контроле за их ходом политических, юридических и профессиональных норм, соблюдение которых является необходимым условием для утверждения Советом Безопасности соответствующих мандатов. |
The way forward, it seems to us, if we are to stop Somalia from being a constant threat to international peace and security, is to encourage and support the political process as well as to deploy a peacekeeping operation. |
Мы считаем, что для того, чтобы исключить Сомали из списка постоянных угроз международному миру и безопасности, необходимо поощрять и поддерживать политический процесс, а также развернуть миротворческую операцию. |
It has not completed the drafting of its working methods, which, to a large extent, can account for the hesitant beginning of the Commission's operation. |
А Комиссия еще даже не завершила процесс определения методов своей работы, что в большой степени может быть причиной неуверенного начала работы Комиссии. |
This failure indicates the deadlock that has afflicted the operation of the Register and its consequent inadequacy in its present form to function as an effective means of building confidence or as an early-warning mechanism. |
Этот провал свидетельствует о том, что процесс функционирования Регистра зашел в тупик и что, следовательно, Регистр не способен в его нынешней форме выполнять роль эффективного инструмента укрепления доверия или механизма раннего предупреждения. |
Worse still, their consequences have been felt beyond the immediate theatres of operation, compounding the challenges created by the spread of HIV/AIDS and other infectious diseases, increasing desertification and environmental degradation, and a crippling debt burden. |
Ситуация усугубляется еще и тем, что последствия этих конфликтов ощущаются далеко за пределами непосредственных очагов боевых действий, обостряя сложные проблемы, возникающие в результате распространения ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, и усиливая процесс опустынивания и деградации окружающей среды и разрешительное бремя нищеты. |
Any arrangement along these lines will, without doubt, protect the resumption of the identification operation from any suspicion and help to create the climate of trust desired by all. |
Любые меры в этом направлении, несомненно, позволят продолжить процесс идентификации в отсутствии каких бы то ни было подозрений и будут способствовать климату доверия, в создании которого заинтересованы все. |
In the Republic of Belarus, for example, the number of procedures related to enterprise establishment and its operation is as high as 1500 at national and regional levels. |
В Республике Беларусь, например, процесс создания и обеспечения функционирования предприятий регулируют 1500 различных процедур, установленных на национальном и региональном уровнях. |
The process of using remote sensing data allowed oceanographic information to be provided to vessels, and vessel operation data sent back to shore enhanced both the industry and resources management. |
Процесс использования данных дистанционного зондирования позволяет передавать океанографическую информацию судам, а судовые данные, передаваемые на берег, повышают эффективность рыболовства и рациональное использование рыбных ресурсов. |
The Voice of Children Radio initiative, a key strategy in involving children more actively in the national reconciliation and peace-building process, has commenced operation throughout the country. |
Инициатива по подготовке радиопрограмм «Голос детей», являющаяся одним из ключевых элементов стратегии по более активному вовлечению детей в национальный процесс примирения и миростроительства, начала реализовываться по всей стране. |
At the national level, Governments are responsible for developing framework policies that both initiate and guide the decision-making process, setting the conditions for the operation of effective planning at regional and local levels. |
На национальном уровне правительство несет ответственность за разработку базовой политики, которая одновременно инициирует и направляет процесс принятия решений, создавая условия для эффективного планирования на региональном и местном уровнях. |
This operation is aimed at the various components of society, including institutions, associations and individuals, but more particularly at those who to date have remained untouched by education and training activities in the field of human rights. |
Этот процесс направлен на различных субъектов общества, включая учреждения, объединения и частных лиц, но прежде всего на тех, кто на сегодняшний день оставался незатронутым образованием и учебными мероприятиями в области прав человека. |
However, the Committee notes that putting this mechanism into operation includes modalities that could hamper or delay the full implementation of the Committee's observations in respect of the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет хотел бы отметить, что применение этого механизма на практике включает ряд форм, которые способны затруднить или затормозить процесс полномасштабного осуществления замечаний, принятых Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом. |
The voter service operation, which is the process of updating the voters list, came to a close on 23 August. |
Операция по обслуживанию избирателей, то есть процесс обновления списков избирателей, завершилась 23 августа. |
We hope that the operation of this mechanism will draw together the various threads of work of the agencies and institutions involved in oceans issues and thereby complement the benefits of integration that the Consultative Process already provides. |
Надеемся, что функционирование этого механизма позволит свести воедино различные направления деятельности учреждений и структур, занимающихся проблематикой Мирового океана, и тем самым дополнить выгоды от интеграции, которые сегодня уже обеспечил Консультативный процесс. |
Continuous training is an integral part of the operation of the service even after its launch (e.g. on the topic of human trafficking). |
И после запуска процесс непрерывного повышения квалификации сотрудников является неотъемлемой частью функционирования этой системы (например, по тематике торговли людьми). |
It also issued the letters of invitation addressed to potential beneficiaries that are decided by the Steering Committee, followed up and monitored the process in coordination with the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, the organization responsible for running the day-to-day operation of the Programme. |
Она также подготавливала и направляла пригласительные письма в адрес потенциальных бенефициаров, отобранных Руководящим комитетом, отслеживала и контролировала этот процесс в координации с Женевским международным центром по гуманитарному разминированию - организацией, отвечающей за осуществление текущей деятельности по Программе. |
It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. |
Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения. |
Moreover, the review process has revealed that many of the list entries for unincorporated entities lack basic identifiers, such as country or region of operation, even though this information is well-known. |
Кроме того, процесс обзора показал, что многие из находящихся в перечне позиций по неинкорпорированным юридическим лицам не имеют базовой идентифицирующей информации, такой как страна или регион деятельности, даже если такая информация хорошо известна. |
She continues by outlining the human rights obligations of States and the responsibilities of non-State service providers and highlights three main areas where challenges can be faced in this regard: decision-making, operation of services, and accountability and enforcement. |
Затем она переходит к описанию правозащитных обязательств государств и обязанностей негосударственных поставщиков услуг и освещает три основных области, в которых возникают проблемы в этой связи: процесс принятия решения, управление обслуживанием и подотчетность и обеспечение соблюдения. |
A sustained political process supported by a strong peacekeeping operation in Darfur would assist with the region's integration in the Sudan by supporting reconciliation, political representation, participation in public administration and increased economic opportunity for the people of Darfur. |
Устойчивый политический процесс, опирающийся на поддержку мощной миротворческой операции в Дарфуре, поможет региону интегрироваться в Судан и будет способствовать примирению, политическому представительству, участию в работе государственной администрации и расширению экономических возможностей населения Дарфура. |