Английский - русский
Перевод слова Operation
Вариант перевода Процесс

Примеры в контексте "Operation - Процесс"

Примеры: Operation - Процесс
The Council, too, should involve the troop contributors in the process of consultations, in a manner that is institutional and meaningful; one which comes into being at the earliest stages of drawing up an operation, and which persists until the termination of the operation. Совету также следует привлекать страны, предоставляющие войска, к процессу проведения консультаций, который был бы институционализированным и конструктивным; этот процесс должен начинаться на самых ранних этапах разработки той или иной операции и продолжаться вплоть до ее завершения.
During this operation the "Run" button is gray. Кнопка останется серой, пока процесс не завершится.
Standby mode operation and silent install/reinstall process improved, a few minor UI enhancements added. Усовершенствована работа в спящем режиме, улучшен процесс пакетной инсталляции, немного доработан пользовательский интерфейс.
As important in the longer term, the Indirect Taxation Authority began operation, combining customs administrations with its countrywide headquarters in Banja Luka. «Бульдозерный процесс» в целом благоприятно повлиял на создание в Боснии и Герцеговине условий, способствующих развитию предпринимательской и инвестиционной деятельности.
All that you need to do, all that the elites need to do, is to move this operation into something that is enclosed so that the operation can be made more efficient. Всё, что нужно сделать, всё, что нужно сделать элитам - это предоставление определённого рода ограждения, чтобы сделать процесс более эффективным.
This happened faster in the countries with more rapid privatization and was helped by the emergence of associations of foreign-owned companies, which introduced more Western modes of operation. Этот процесс протекал более быстрыми темпами в странах, в которых приватизация осуществлялась более стремительно, и подкреплялся возникновением ассоциаций компаний, находящихся во владении иностранных собственников, которые широко внедряли существующую на Западе практику функционирования предприятий.
Indeed, with the goal of enabling more than 2 million refugees to vote, this is the largest out-of-country voting operation ever undertaken in a post-conflict context. Фактически, с учетом того, что необходимо привлечь к участию в выборах более 2 миллионов беженцев, это самый широкомасштабный процесс проведения выборов за пределами страны, когда-либо проводившийся в постконфликтном контексте.
However, the evaluation concluded that the UNCDF distraction with the policy debate left project design and the operation of the project cycle unreformed. Вместе с тем, как было отмечено в ходе проверки, увлечение прениями по программным вопросам привело к тому, что процесс разработки проектов и осуществление проектного цикла не были реформированы.
Typically, in close coordination with the peacekeeping operation, other United Nations agencies support the critical reintegration process, which aims to provide demobilized former combatants with sustainable livelihoods. Как правило, другие учреждения Организации Объединенных Наций на основе тесной координации с миротворческими операциями поддерживают важнейший процесс реинтеграции, который преследует цель демобилизации бывших комбатантов при обеспечении им устойчивых источников получения средств к существованию.
The dismantling of the camps, which had already begun before the Special Rapporteur's visit, continued, although it was not possible to find out exactly how many camps were affected by the operation. Процесс ликвидации лагерей, начавшийся еще до визита Специального докладчика, продолжался, однако точных количественных данных о ходе этой кампании получить не удалось.
The boatmaster of the supply vessel is authorized to start the filling operation only after agreement has been reached on the points set forth in paragraph 2. З. Судоводителю судна-бункеровщика разрешается начинать процесс бункеровки только после того, как были выполнены положения пункта 2.
The equipment bearing the trade mark of NKMZ affords the customer a possibility to carry out all and every mining and ore concentration works, any iron and steelmaking operation and to complete manufacturing processes with obtaining the competitive products at optimum costs. Оборудование с маркой НКМЗ открывает перед заказчиком возможность при оптимальных затратах осуществить все стадии добычи полезных ископаемых и обогатительных работ, все фазы металлургического передела и завершить процесс получением конкурентоспособной продукции.
Moreover, as the determination of compliance/non-compliance is contingent on the technical/factual assessment of the Parties' performance in meeting their obligations, the expert review process under Article 8 serves as a prerequisite for the successful operation of the procedure. Более того, поскольку определение соблюдения/ несоблюдения зависит от технической/фактической оценки результатов выполнения Сторонами своих обязанностей, предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами является предварительным условием успешного применения процедуры.
In that regard, UN-Women was expected to play a leadership role in putting into operation the use of indicators to monitor the implementation of resolution 1325 (2000) and also in accelerating women's participation in peacebuilding. В связи с этим Структуре отводится ведущая роль в обеспечении практического использования показателей, позволяющих отслеживать ход осуществления резолюции 1325 (2000), а также все более активном вовлечении женщин в процесс миростроительства.
In fact, Morocco can no longer agree to let a minority impose its dictates on a United Nations operation, to halt the process when it feels like it and to resume it when it suits it to do so. Марокко в действительности не может далее позволять меньшинству навязывать свои законы проведения операции Организации Объединенных Наций, создавать, когда ему это угодно, препятствия на пути процесса и вновь, по своему усмотрению, возобновлять этот процесс.
Zone promotion can, however, be an expensive operation (approximately US$ 1 million/year in the average private Mexican zone) and is therefore not worthwhile if carried out in half-measures. Вместе с тем рекламно-информационная деятельность может быть довольно дорогостоящим мероприятием (в среднем примерно 1 млн. долл. США для частной зоны в Мексике), и если этот процесс будет осуществляться половинчатыми мерами, он теряет свой смысл.
WSSP was organized in close partnership with the United Nations Secretariat, the specialized agencies and concerned governmental and non-governmental organizations and, as an ongoing operation, will evolve through five interdependent phases. Процесс Всемирной встречи на высшем уровне в интересах использования солнечной энергии был организован в тесном партнерстве с Секретариатом Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями и заинтересованными правительственными и неправительственными организациями в качестве непрерывной кампании, осуществление которой будет разбито на пять взаимосвязанных этапов.
It should therefore be understood that providing adequate resources for the effective operation of the treaty bodies is an ongoing process, particularly as some treaty bodies are proceeding to undertake additional activities aimed at promoting national-level implementation. Таким образом, следует отдавать себе отчет в том, что выделение надлежащих ресурсов для эффективного функционирования договорных органов - это непрерывный процесс, особенно если учитывать, что некоторые договорные органы в настоящее время принимают на себя дополнительные функции в целях содействия осуществлению договоров на национальном уровне.
They forget why they are where they are and make their manner of operation their mission, rather than being a servant of their real mission. Они забывают, почему они находятся на данных постах, считая главным для себя сам оперативный процесс, а не свое служение конкретной идее.
It had hoped that Russia would commit to specific steps to ensure civil society operation without undue Government interference, particularly since President Medvedev had initiated a process to review the law. Она выразила надежду на то, что Россия примет конкретные меры по обеспечению функционирования гражданского общества без необоснованного государственного вмешательства, особенно учитывая тот факт, что Президент Медведев инициировал процесс пересмотра законодательства по неправительственным организациям.
Digitization does not refer only to scanning; it requires proper planning since digitizing documents is an expensive and time-consuming operation. Оцифровка включает не только сканирование; она требует соответствующего планирования, так как перевод документов в цифровой формат - это затратный процесс, требующий большого количества времени.
Radisson SAS brand management is also included in the current phase of construction and preparation of the facility for the market to ensure operation to their standards. Менеджмент мирового бренда «Radisson SAS» уже активно включен в процесс строительства и выхода на рынок объекта, с тем, чтобы были выполнены все необходимые стандарты для вхождения курорта в данную известную гостиничную цепочку.
The case, which had been particularly complex, had involved 28 defendants accused of taking part in a drug-dealing operation, and had entailed an unusually long trial. В упомянутом случае речь шла об особо сложном деле, в котором насчитывалось 28 ответчиков, обвинявшихся в участии в деятельности, связанной с незаконным оборотом наркотиков, и судебный процесс по которому занял необычно много времени.
In January 2013, work began on implementation of the Early Warning and Response System. Several training workshops were held for regional and provincial governors, who will play a decisive role in the operation of this tool. Процесс создания САРТ начался в январе 2013 года после проведения комплекса учебных семинаров-практикумов для руководителей районов и провинций, которым в этой системе отводится основная роль.
Important reforms such as those of the security services and of the judiciary would be jeopardized, as would the demobilization and disarmament operation. Такие важные реформы, как реформа службы безопасности и реформа судебной системы, будут поставлены под угрозу; под угрозой окажется также процесс демобилизации и разоружения.