I would therefore strongly urge the Transitional Government to work closely with the international partners with a view to reaching an early agreement on the programme so that it could be presented for the consideration of the Security Council and put into operation with the minimum delay. |
С момента инаугурации вновь избранного правительства в январе 2006 года завершится переходный процесс, предусмотренный во Всеобъемлющем мирном соглашении, подписанном либерийскими сторонами в Аккре в августе 2003 года. |
The recycling of contaminated waste flows, an industrial operation of a particularly polluting and harmful nature, tends to be systematically exported to developing countries and East European countries. |
Загрязненные отходы, транспортируемые с целью рециркуляции, представляющей собой особенно загрязняющий и вредный технологический процесс, все чаще экспортируются на систематической основе в развивающиеся страны и страны Восточной Европы. |
And this was another thing that I felt, while not nearly as romantic as Cary Grant, nevertheless begins to grab a little bit of aesthetic operation, aesthetic performance into a product. |
Я чувствовал, что в этом кресле, конечно, здесь не было такой романтики, как в случае с Кэри Грантом, тем не менее, в этом кресле отчасти воплощался эстетический процесс, эстетическое проявление. |
Austria supported efforts to include potential as well as actual troop-contributing countries in consultations between the Secretariat and the Council prior to the deployment of a new operation. |
Австрия поддержала усилия, нацеленные на то, чтобы включать как страны, предоставляющие войска, так и страны, которые могли бы предоставить войска, в процесс консультаций, проводимых между Секретариатом и Советом до развертывания новой миссии. |
In each comprehensive electoral operation, the Electoral Assistance Division needs to devise an electoral process that fits into the overall process of democratization taking place. |
В рамках каждой комплексной операции по проведению выборов Отдел по оказанию помощи в проведении выборов должен разрабатывать такой процесс проведения выборов, который вписывался бы в общий происходящий процесс демократизации. |
This goal was reached during the very first year of operation of the IES, and was even one of the features leading to the acceleration of the process of setting up the IES system. |
Эта цель была достигнута в течение самого первого года использования УКИ, что позволило ускорить процесс создания системы УКИ. |
In many countries, the operation of a town and country planning system is often referred to as "planning" and the professionals which operate the system are known as "planners". |
В широком смысле под программированием часто подразумевается весь процесс разработки ПО, а людей, занимающихся этим видом деятельности, называют программистами. |
I am not now going to go into the reasons why the expansion of this operation is proceeding rather slowly. I would only like to express the hope that in the light of the most recent events, possibly this process can be speeded up. |
Я не буду вдаваться в причины, по которым расширение этой операции идет медленными темпами, но лишь выражу надежду на то, что в свете последних событий, возможно, этот процесс ускорится. |
Whereas the read operation is likely to be similar in performance, the charge pump used for writing requires a considerable time to "build up" current, a process that FeRAM does not need. |
В то время как операции чтения схожи по производительности, для записи используется подкачка заряда, требуя значительное время для «настройки», а аналогичный процесс в FeRAM этого не требует. |
This not only makes it difficult for the Member States to reach decisions on the funding of operations, but also indicates that, at the time the budgets are presented, there is no complete picture of the way the operation is to be set up. |
Это не только усложняет государствам-членам процесс принятия решений по финансированию этих операций, но указывает на то, что в момент представления бюджетов отсутствует ясная картина путей выполнения операций. |
The reporting of suspicious dealings in banks and financial institutions is determined by a clear reporting mechanism that consists in filling out a standard form containing information on the operation, the transferor and the payee. |
Процесс представления банками и финансовыми учреждениями сообщений о подозрительных операциях определяется четким механизмом и заключается в заполнении бланка единого образца сведениями о сделке, лице, осуществившем перевод, и его получателе. |
In addition to influencing the modal split, in accordance with the economic possibilities, the improvement of the energetical efficiency of each transport mode is needed through the development of the networks, of the vehicle stock, the operation and maintenance. |
Помимо воздействия на процесс распределения перевозок по видам транспорта с учетом экономических возможностей, необходимо повысить энергетическую эффективность каждого вида транспорта посредством развития сетей, модернизации подвижного состава и оптимизации работ по эксплуатации и техническому содержанию инфраструктуры. |
It adds that while it is clear that no rigid rules exist as to the exact weight to be attached to each element in the case, this is very far from being an exercise of discretion or conciliation; nor is it an operation of distributive justice. |
Кроме того, он отмечает, что, хотя каких-либо жестких правил в отношении того, какой именно вес надлежит придавать каждому элементу в деле, явно не существует, этот процесс отнюдь не является дискреционным или примирительным; он также не равнозначен действию принципа справедливого распределения. |
We hope to see the CTED, under the leadership of Javier Rupérez, activated as soon as possible, despite the considerable bureaucratic process that will be required if it is to get into full operation. |
Мы надеемся на то, что ИДКТК как можно скорее начнет работу под руководством г-на Хавьера Рупереса, несмотря на то, что прежде, чем он заработает в полную силу, необходимо будет завершить существенный бюрократический процесс. |
The EU military operation in support of MONUC has focused on the provision of a credible presence in the Democratic Republic of the Congo, providing reassurance to the population of the country by the deterrence of potential "spoilers" to the election process. |
В рамках военной операции, проводившейся Европейским союзом в поддержку МООНДРК, основное внимание уделялось обеспечению убедительного присутствия в Демократической Республике Конго, позволившего успокоить население страны и сдержать тех, кто мог бы сорвать избирательный процесс. |
c) Incorporate evaluation findings and recommendations into planning, programming, budgeting and monitoring, in addition to enhancing real-time evaluation during an operation's process to achieve the specific objectives. |
с) инкорпорировать выводы и рекомендации, формулируемые в ходе оценок, в процесс планирования, разработки программ, составления бюджета и контроля в дополнение к усилению акцента на проведении оценок в режиме реального времени в ходе операций для достижения конкретных целей. УВКБ принимает к сведению рекомендацию ОИГ. |
It was through this that Operation Lifeline Sudan, took shape and emerged as a unique Sudanese example that reflects the advanced Sudanese understanding of the process of humanitarian assistance. |
Именно благодаря этому получила свое оформление и стала действовать операция "Мост жизни для Судана" - яркий пример, который позволяет судить о том, как в Судане понимается процесс оказания гуманитарной помощи. |
The Secretary-General indicates in paragraph 12 of his report on the budget for 2013/14 that, during the budget period and pursuant to Security Council resolution 2063 (2012), the reconfiguration of the Operation's uniformed personnel will continue. |
Генеральный секретарь указывает в пункте 12 своего доклада о бюджете на 2013/14 год, что в ходе указанного бюджетного периода и в соответствии с резолюцией 2063 (2012) Совета Безопасности процесс изменения конфигурации структуры штата негражданского персонала Операции будет продолжен. |
In addition, the boatmaster shall ensure that, before starting the filling operation, the filling station staff and vessel crew members responsible for the filling operation have agreed on the following: |
Кроме того, судоводитель должен позаботиться о том, чтобы отвечающие за процесс бункеровки лица на бункеровочной станции и на судне выяснили до начала процесса бункеровки следующее: |
Since the operation has been enhanced by resolution 1153 (1998) and the Secretariat has been reinforced, the pace at which those contracts are processed by the Secretariat and approved by the Committee has increased. |
В связи с активизировавшейся деятельностью в результате принятия резолюции 1153 (1998) и в связи с укреплением Секретариата процесс обработки контрактов Секретариатом и их утверждения Комитетом ускорился. |
The mission expressed concern about the delays in the deployment of the force, particularly as the stalled political process heightens tensions and the peacekeeping mission would be called to play an increasingly central role amid Operation Serval's drawdown. |
Миссия выразила озабоченность по поводу задержек с развертыванием сил, особенно в связи с тем, что зашедший в тупик политический процесс приводит к обострению напряженности, а миротворческой миссии придется играть все возрастающую роль по причине сокращения численности военнослужащих, задействованных в операции «Серваль». |
The public trial was attended by General Etumba, the military region commander, and several commanders of Operation Kimia II, and was widely publicized within FARDC in the context of President Kabila's zero-tolerance policy. |
На открытом судебном процессе присутствовал генерал Этумба, командующий военным округом, и несколько командиров, участвовавших в операции «Кимиа II», и этот процесс получил широкую огласку в ВСДРК в контексте политики абсолютной нетерпимости, провозглашенной президентом Кабилой. |
It understood that the supplies and strategic deployment stocks at the United Nations Logistics Base at Brindisi were depleted and that long procurement lead times could delay deployment of the Operation. |
Комитет считает, что предметы снабжения и стратегические запасы материальных средств для развертывания, имеющиеся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, истощены и что долгий процесс закупок может привести к задержке с развертыванием всей Операции. |
Pursuant to Security Council resolution 2063 (2012), the reconfiguration of the Operation's uniformed personnel will continue, marked by a substantial drawdown in its personnel strength for 2013/14. |
В соответствии с резолюцией 2063 (2012) Совета Безопасности процесс изменения конфигурации структуры штата негражданского персонала Операции будет продолжен, и в 2013/14 году будет произведено значительное сокращение утвержденной численности персонала. |
The Operation will continue to work closely with the Ivorian security services and Licorne to ensure that a calm and peaceful environment prevails throughout the electoral period and beyond, and that any spoilers are prevented from undermining the process. |
Операция будет и далее тесно сотрудничать с ивуарийскими силами безопасности и силами операции «Единорог» в целях обеспечения спокойной и мирной обстановки на протяжении всего процесса выборов и после него и недопущения того, чтобы вредители подорвали этот процесс. |