As regards the situation in Darfur, I affirmed during meetings with United States officials the importance of the Sudanese Government and the African Union continuing their efforts to establish security and stability. |
Что касается ситуации в Дарфуре, то во время встреч с официальными лицами Соединенных Штатов я подтвердил, что считаю важным, чтобы правительство Судана и Африканский союз продолжали прилагать усилия для обеспечения безопасности и стабильности. |
He met with the President, the Deputy Prime Minister and Chairman of the State Committee on Refugees and Internally Displaced Persons, the Minister for Foreign Affairs and with other high-ranking officials. |
Он встретился с президентом, заместителем премьер-министра и председателем Государственного комитета по делам беженцев и внутренне перемещенных лиц, министром иностранных дел и с другими высокопоставленными официальными лицами. |
The task of the mission included visiting the Sudan, where a number of meetings were held with ministers and officials of the Government of the Sudan in Khartoum. |
В задачу миссии входило посещение Судана, где был проведен ряд встреч с министрами и другими официальными лицами правительства Судана в Хартуме. |
With regard to the ICTR, the EU and its member States note with appreciation that the Prosecutor has held fruitful high-level discussions with officials of several States on the issue of cooperation with his Office. |
Что касается МУТР, то ЕС и его государства-члены с удовлетворением отмечают плодотворный диалог на высоком уровне между Обвинителем и официальными лицами ряда государств по вопросу о сотрудничестве с его Канцелярией. |
Following meetings with President Abdrabuh Mansour Hadi Mansour, Prime Minister Mohamed Salem Mohamed Basendwah, General Ali Mohsen and other officials, President Hadi issued a statement prohibiting the recruitment and use of children by all elements of the country's military and security forces. |
После встреч с президентом Абдом Мансуром Хади, премьер-министром Мухаммедом Салемом Бассандавой, генералом Али Мохсеном и другими официальными лицами президент Хади опубликовал заявление, запрещающее вербовку и использование детей всеми элементами вооруженных сил и сил безопасности страны. |
A highlight of the summer school was a visit to the United Nations, where participants engaged with the Deputy Secretary-General and other United Nations officials. |
Одним из наиболее важных мероприятий летней школы было посещение Организации Объединенных Наций, где участники встретились с заместителем Генерального секретаря и другими официальными лицами Организации Объединенных Наций. |
Over the past 12 months the Team has met with Pakistani, Indian, Uzbek, Tajik, Turkmen and Gulf officials in New York and during travel in Central Asia, South Asia and the Middle East. |
В течение последних 12 месяцев Группа встречалась с официальными лицами из Пакистана, Индии, Узбекистана, Таджикистана, Туркменистана и стран Залива в Нью-Йорке и в ходе визитов в Центральную Азию, Южную Азию и на Ближний Восток. |
That figure would be substantially higher if the meetings of the High Representative with officials from Member States during his official missions outside of the Secretariat in New York could be reflected in this measure. |
Эта цифра была бы намного выше, если бы в этом показателе можно было учесть встречи, проведенные Высоким представителем с официальными лицами государств-членов во время его официальных поездок за пределы Секретариата в Нью-Йорке. |
In support of the match-making role of the Committee, its experts held consultations with officials from Bulgaria on the assistance requested by Uganda, and with officials from Mexico on the request from Colombia. |
Для поддержания роли Комитета в согласовании запросов и предложений его эксперты провели с официальными лицами Болгарии консультации о помощи, с запросом о которой обратилась Уганда, и с официальными лицами Мексики - по поводу запроса, поступившего от Колумбии. |
In this regard, he has engaged in a provocative discussion with the media, officials of the international community, businessmen and officials of the Government of Guatemala with regard to HIV/AIDS in the rural and indigenous communities. |
В этом отношении он участвует в проведении дискуссий с представителями средств массовой информации, представителями международного сообщества, предпринимателями и официальными лицами по вопросам, касающимся распространения ВИЧ/СПИДа в сельских районах и общинах коренного населения. |
My Special Representative held meetings with Nigerian officials and representatives of the international community in early February in Abuja, on the margins of the meetings of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, to discuss political and security developments in the country. |
Мой Специальный представитель провел встречи с нигерийскими официальными лицами и представителями международного сообщества в начале февраля в Абудже в период проведения заседаний Смешанной камеруно-нигерийской комиссии для обсуждения политических событий и обстановки в плане безопасности в стране. |
On this basis, the African Union Commission, the Government of Ethiopia, UNISFA and the Secretariat jointly engaged Sudanese and South Sudanese officials to seek an agreement on these initiatives. |
На этой основе Комиссия Африканского союза, правительство Эфиопии, ЮНИСФА и Секретариат Организации Объединенных Наций совместными усилиями осуществляли контакты с официальными лицами Судана и Южного Судана в интересах достижения согласия по этим инициативам. |
Approximately 1,800 foreigners were surveyed and key authorities and local officials were interviewed in major urban centres of "Puntland" in order to establish the size of the foreign population in the region and to determine their protection needs. |
Были проведены собеседования с примерно 1800 иностранцами, а также с основными органами власти и местными официальными лицами в крупных городских центрах «Пунтленда», с тем чтобы определить численность иностранцев в регионе и определить их потребности в защите. |
The workshops have provided an opportunity for the three expert groups to enhance Member States' understanding of the differing mandates and roles of the three Committees and interact directly with the officials in charge of implementing the measures outlined in the respective resolutions. |
Семинары дали возможность трем группам экспертов улучшить понимание государствами-членами различий в мандатах и функциях трех комитетов и непосредственно пообщаться с официальными лицами, отвечающими за выполнение мер, намеченных в соответствующих резолюциях. |
During these visits he met officials, gave interviews, and spoke on radio and television in Egypt, Ethiopia, Tanganyika, Nigeria, Ghana, Guinea, Sudan, Senegal, Liberia, Algeria, and Morocco. |
В рамках визитов 1964 года он встречался с официальными лицами, давал интервью, выступал на радио и телевидении в Египте, Эфиопии, Танганьике, Нигерии, Гане, Гвинее, Судане, Сенегале, Либерии, Алжире и Марокко. |
Warren wrote that the company will meet with officials in Washington "to understand their position and reiterate our commitment to bring the Dakota Access Pipeline into operation." |
Уоррен написал, что компания встретится с официальными лицами в Вашингтоне «для того, чтобы понять их позицию и подтвердить наше обязательство привести в эксплуатацию трубопровода Dakota Access». |
After the identity of the CIA's station chief in Pakistan was exposed (probably by Pakistani military officials), America made it known that it had good evidence that a prominent Pakistani journalist was ordered murdered by ISI. |
После того как была раскрыта личность руководителя ЦРУ в Пакистане (вероятно, пакистанскими военными официальными лицами), Америка сделала заявление, что у нее есть надежные доказательства того, что известный пакистанский журналист был убит ISI. |
The mission then met with Mr. Driss Basri, Minister of State for the Interior and officials of the Ministry of the Interior. |
Затем миссия встретилась с г-ном Дрисом Басри, государственным министром внутренних дел, и официальными лицами министерства внутренних дел. |
The Department of Political Affairs maintains close contact with the Permanent Observer of CARICOM to the United Nations, Permanent Representatives of States members of CARICOM and with officials of the CARICOM secretariat. |
Департамент по политическим вопросам поддерживает тесный контакт с Постоянным наблюдателем КАРИКОМ при Организации Объединенных Наций, постоянными наблюдателями государств - членов КАРИКОМ и с официальными лицами Секретариата КАРИКОМ. |
During the course of the second visit of the Special Rapporteur, he exchanged views with the Minister of Foreign Affairs as well as with other officials, including the Minister of Repatriation. |
В ходе второго визита Специального докладчика в страну у него состоялся обмен мнениями с министром иностранных дел, а также с другими официальными лицами, включая министра репатриации. |
The Conference will allow representatives of Governments, higher education institutions, technology support and diffusion organizations, and industry in the economies in transition as well as in developed countries to share their experiences and to establish new contacts with officials and experts in other countries. |
В работе Конференции примут также участие представители правительств, высших учебных заведений, организаций, обеспечивающих технологическую поддержку и распространение технологии, промышленности стран с переходной экономикой, а также развитых стран с целью обмена опытом и налаживания новых контактов с официальными лицами и специалистами в других странах. |
In preparation for the Athens meeting, Mr. Jergenia, accompanied by a group of experts on security and economic issues, travelled to Tbilisi on 13 October and held extensive discussions with Mr. Lordkipanidze and other Georgian officials. |
При подготовке встречи в Афинах г-н Джергения в сопровождении группы экспертов по вопросам безопасности и экономическим вопросам посетил 13 октября Тбилиси, где провел активные обсуждения с г-ном Лордкипанидзе и другими грузинскими официальными лицами. |
In central Bosnia, for instance, Civil Affairs has chaired seminars on the subject of governance in a federal environment prepared by Swiss experts and officials, which were attended by Bosniac and Croat authorities. |
Например, в Центральной Боснии сотрудники по гражданским вопросам председательствовали на подготовленных экспертами и официальными лицами из Швейцарии семинарах по вопросам государственного управления в федеральной системе, на которых присутствовали представители боснийских и хорватских органов власти. |
For instance, on-site visits should seek access to facilities and sites where women can speak directly to officials, in conditions designed to safeguard women's security and confidentiality. |
Например, при поездках на места следует добиваться доступа в такие места и учреждения, где женщины могут говорить непосредственно с официальными лицами в условиях, обеспечивающих их безопасность и конфиденциальность бесед. |
From 26 to 28 July 2004, Ambassador Vorontsov travelled to Kuwait, where he was received by the Minister for Foreign Affairs, Sheikh Mohammad al-Sabah al-Salem al-Sabah, and other officials. |
С 26 по 28 июля 2004 года посол Воронцов побывал в Кувейте, где его принял министр иностранных дел шейх Мухаммед ас-Сабах ас-Салем ас-Сабах и где он встречался с другими официальными лицами. |