Following his departure from Kinshasa, Sir Ketumile held talks with EU officials in Brussels, where he characterized his meeting with President Kabila as sincere, profound and productive. |
После отъезда из Киншасы сэр Кетумиле провел переговоры с официальными лицами Европейского союза в Брюсселе, где он назвал свою встречу с президентом Кабилой откровенной, обосновательной и продуктивной. |
Mr. Legwaila met in Addis Ababa with Prime Minister Zenawi, Minister for Foreign Affairs Mesfin and other senior officials, all of whom have pledged their support. |
Г-н Легваила встретился в Аддис-Абебе с премьер-министром Зенауи, министром иностранных дел Месфином и другими высокопоставленными официальными лицами, и все они заверили его в своей поддержке. |
He was pleased that the Burmese authorities were continuing to cooperate with United Nations officials and other international organizations regarding the political reconciliation process between the Government and the National League for Democracy. |
Он с удовлетворением отмечает, что компетентные органы Бирмы продолжают сотрудничать с официальными лицами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями в отношении процесса политического примирения между правительством и Национальной лигой за демократию. |
From 17 to 21 April the Special Rapporteur engaged with officials, experts and civil society regarding a draft counter-terrorism law that is intended to replace the state of emergency, scheduled to end on 28 May 2010. |
С 17 по 21 апреля Специальный докладчик обсуждал с официальными лицами, экспертами и гражданским обществом вопрос о разработке законопроекта о борьбе с терроризмом, призванного заменить постановление о чрезвычайном положении, действие которого должно закончиться 28 мая 2010 года. |
There have been conciliatory meetings between officials of the three countries and preparations are under way for a top-level meeting between the Presidents of Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Были проведены консультативные совещания между официальными лицами трех стран и ведется подготовка к проведению встречи высокого уровня с участием президентов Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. |
In the course of his latest visit, the Special Rapporteur had the opportunity to discuss this development in several meetings with officials, including members of the Constitutional Court, as well as with independent jurists. |
В ходе своего последнего визита Специальный докладчик имел возможность обсудить это событие на ряде встреч с официальными лицами, включая членов Конституционного суда, а также с независимыми юристами. |
This was followed by important meetings in Washington, jointly with the Special Rapporteur on foreign debt, with officials from the World Bank and IMF and the United States Congress. |
За этим последовали важные встречи в Вашингтоне совместно со Специальным докладчиком по иностранной задолженности с официальными лицами Всемирного банка, МВФ и Конгресса США. |
We interviewed Sudanese officials in Khartoum and were provided with the report of the National Commission of Inquiry as well as a report from the Ministry of Defence. |
Мы провели беседы с суданскими официальными лицами в Хартуме и получили доклад Национальной комиссии по расследованию, а также доклад министерства обороны. |
In the course of this year a number of meetings have been held between the Croatian and Montenegrin officials at various levels, including the highest level. |
В течение этого года прошел целый ряд встреч между официальными лицами Хорватии и Черногории, в том числе на самом высоком уровне. |
In April 1998, the Foreign Office Minister Tony Lloyd visited the Falkland Islands (Malvinas) where he had four days of meetings with elected members of Government, officials and local residents. |
В апреле 1998 года советник министерства иностранных дел Тони Ллойд посетил Фолклендские (Мальвинские) острова, где в течение четырех дней встречался с избранными представителями органов власти, официальными лицами и местными жителями. |
In December, a major breakthrough was reached between East Timor and UNTAET officials, led by Chief Minister Alkatiri, with industry currently developing a major petroleum field in the Timor Sea. |
В декабре удалось добиться крупного прорыва в отношениях между Восточным Тимором и официальными лицами ВАООНВТ во главе с Главным министром Алкатири, при том что в настоящее время разрабатывается крупное нефтяное месторождение в Тиморском море. |
The secretariat has communicated with Albanian officials on several occasions in recent years; there have been indications that Albania was ready to move towards accession though changes in government have led to delays. |
В последние годы секретариат по ряду случаев связывался с официальными лицами Албании; есть признаки того, что Албания готова двигаться в направлении присоединения, хотя перемены в правительстве приводят к задержкам. |
The delegation was worded in broad terms and did not delineate the boundaries of the respective responsibilities, authorities and accountability of the two officials concerned. |
Решение о передаче полномочий было сформулировано в общих положениях и не предусматривало разграничение соответствующих обязанностей, полномочий и ответственности между двумя указанными официальными лицами. |
The efforts of the Office to illuminate the legal and procedural issues raised by the proceedings have expanded informal working exchanges between and among court officials, prosecutors, defence attorneys, defendants and national and international organizations interested in the administration of justice. |
Усилия Управления по освещению правовых и процедурных вопросов, возникающих в связи с судебными разбирательствами, привели к расширению неофициальных рабочих обменов между официальными лицами судебных органов, обвинителями, адвокатами, подсудимыми и национальными международными организациями, занимающимися вопросами отправления правосудия. |
The intersessional meeting will serve as a forum to share experience among experts, national officials and those in other organizations in implementing the Convention nationally and tackling the threat of the use of these horrendous weapons. |
Межсессионное совещание станет форумом для обмена мнениями между экспертами, официальными лицами различных стран и представителями других организаций по проблеме осуществления этой Конвенции на национальном уровне и устранения угрозы применения этого ужасного оружия. |
(c) In-depth interviews with representatives of the Government of Liberia and with Liberian county officials; |
с) обстоятельные беседы с представителями правительства Либерии и с официальными лицами графств Либерии; |
Statements by a few officials in various regions of the country have often fuelled the nationalistic discourse and contributed to feelings of vulnerability within the minority communities. |
Заявления, сделанные несколькими официальными лицами в различных регионах страны, подогрели националистические настроения и обострили чувство уязвимости среди представителей меньшинств. |
From April to July 2008, IWP representatives continued to meet regularly with officials of the United Nations to continue its work on the Democratic Republic of the Congo and other priority countries. |
С апреля по июль 2008 года представители МЖП продолжали проводить регулярные встречи с официальными лицами Организации Объединенных Наций для продолжения своей работы в Демократической Республике Конго и других приоритетных странах. |
In June and July 2005, RFK Center staff met in New York with United Nations officials to discuss the spectrum of economic and social human rights violations in Haiti as well as the possible implementation of a peacebuilding trust fund. |
В июне и июле 2005 года сотрудники Центра РФК провели в Нью-Йорке встречи с официальными лицами Организации Объединенных Наций для обсуждения широкого спектра нарушений экономических и социальных прав в Гаити, а также возможности создания целевого фонда миростроительства. |
The opportunity to engage with communities and officials on the ground would also have allowed the commission to better appreciate the circumstances of human rights concerns and related human suffering. |
Возможность встретиться с представителями общин и официальными лицами на местах также могла бы помочь комиссии лучше оценить проблемы, вызывающие озабоченность с точки зрения прав человека, и обусловленные ими страдания людей. |
The Commission has so far conducted 17 interviews in Syria and Lebanon in connection with this line of enquiry and has held a number of meetings with relevant Syrian and Lebanese officials. |
Пока что Комиссия провела 17 собеседований в Сирии и Ливане по этой линии расследования и ряд встреч с соответствующими сирийскими и ливанскими официальными лицами. |
However, the information provided by the delegation of Ukraine did not convince the Committee that these obligations are sufficiently understood by all officials in Ukraine involved in the transboundary EIA procedure and related decision-making. |
Тем не менее представленная делегацией Украины информация не убедила Комитет в том, что эти обязательства в достаточной степени понимаются всеми официальными лицами на Украине, имеющими отношение к процедуре ОВОС и соответствующему процессу принятия решений. |
Over the past three months it remained generally satisfactory, with regular working level meetings having been held with senior Syrian officials to manage the timeliness of the responses, the facilitation of witness interviews and the provision of information. |
На протяжении последних трех месяцев оно, как и раньше, было в целом удовлетворительным: со старшими официальными лицами Сирии регулярно проводились совещания рабочего уровня с целью обеспечить своевременное получение ответов, содействовать проведению опросов свидетелей и получить необходимую информацию. |
The Panel has had several discussions with Liechtenstein officials and has provided supporting evidence for its request to ensure compliance with the protocol of the country. |
Члены Группы провели несколько встреч с официальными лицами Лихтенштейна и представили документацию, подтверждающую обоснованность запроса информации в целях обеспечения соблюдения процедур, действующих в этой стране. |
To complete my efforts, I undertook a second visit to Lebanon from 16 to 20 January 2008 to continue my talks with various Lebanese officials and political leaders. |
Завершая свои усилия в период с 16 до 20 января 2008 года, я предпринял второй визит в Ливан, чтобы продолжить переговоры с различными ливанскими официальными лицами и политическими лидерами. |