He also exchanged views and held discussions with the Attorney General, Mr. Mohamed Quasem, and five other officials. |
Он также обменялся мнениями и провел обсуждения с Генеральным прокурором г-ном Мохамедом Касемом и пятью другими официальными лицами. |
During his missions to the field, the Representative has held extensive consultations with the officials of resident United Nations and other humanitarian agencies. |
В ходе своих поездок на места представитель провел исчерпывающие консультации с официальными лицами отделений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений. |
It has sought and participated in many meetings with local associations, churches and officials in order to explain its work. |
Она стремилась участвовать в многочисленных встречах с местными ассоциациями, церковными деятелями и официальными лицами, с тем чтобы изложить цели своей деятельности. |
Meetings were later held with officials dealing with repatriation in the Ministry of Repatriation. |
Затем состоялись встречи с официальными лицами министерства репатриации, занимающимися этой тематикой. |
The Team clarified certain matters with Danish officials. |
Группа уточнила ряд вопросов с датскими официальными лицами. |
Consultations with Indonesian officials in New York, Jakarta and East Timor have been positive. |
Консультации с индонезийскими официальными лицами в Нью-Йорке, Джакарте и Восточном Тиморе принесли положительные результаты. |
I had the chance to participate in high-level meetings between Chinese and African officials at the ADB meetings. |
Мне выпал шанс участвовать на переговорах между китайскими и африканскими официальными лицами на встречах АБР. |
In November, there were approximately 3,800 asylum-seekers classified as illegal in a joint communiqué issued by Burundian and Rwandan officials. |
В ноябре насчитывалось около З 800 ищущих убежища лиц, которые были квалифицированы в качестве незаконных мигрантов в совместном коммюнике, выпущенном официальными лицами Бурунди и Руанды. |
UNDP/RRDP sub-projects have been well received by communities and officials. |
Субпроекты ПВРР ПРООН были хорошо приняты общинами и официальными лицами. |
During the course of the transaction, victims are often warned against contacting the police, regulators, or other officials. |
В ходе сделки жертв нередко предупреждают о недопустимости контактов с полицией, сотрудниками регламентарных органов или другими официальными лицами. |
Subsequently, during his mission to Afghanistan, he met President Karzai and other senior officials, reiterating this request. |
Впоследствии, во время его пребывания в Афганистане, он встретился с президентом Карзаем и другими высокопоставленными официальными лицами и вновь обратился с этой просьбой. |
Such an approach implies close cooperation with officials and experts from countries with the required experience and expertise in dealing with such situations. |
Такой подход предполагает тесное сотрудничество между официальными лицами и экспертами стран, располагающих необходимым опытом и знаниями для разрешения таких ситуаций. |
The Act has provisions for entry, inspection and sample analyses by enforcement officials and offenses by companies and Government Departments. |
В Законе содержатся положения относительно прибытия, инспекции и взятия проб на анализ официальными лицами, а также предусматриваются наказания за нарушение его компаниями и государственными организациями. |
I am aware that the issue is being actively considered by the relevant committees and officials. |
Я знаю о том, что эта проблема активно обсуждается соответствующими комитетами и официальными лицами. |
Administrative penalties may be used by officials and courts and their competence is enacted by legislation on infringements of administrative laws. |
Административные штрафы могут налагаться официальными лицами и судами, сфера компетенции которых определяется Законом о нарушениях норм административного права. |
In other words it incurs responsibility even for acts committed by its officials outside their remit or contrary to its behest. |
Иными словами, оно несет ответственность даже за деяния, совершаемые его официальными лицами за пределами их полномочий или в нарушение его указаний. |
Domestic officials can prosecute internally individuals accused of genocidal behaviour or the United Nations may convene ad hoc tribunals. |
Судебное преследование лиц, обвиняемых в совершении актов геноцида, может осуществляться официальными лицами внутри страны, или с помощью специального трибунала, созданного для этих целей Организацией Объединенных Наций. |
They were able to meet with relevant officials. |
Они имели возможность встретится с соответствующими официальными лицами. |
Considerable effort is allocated to advertising; the holding of exhibitions; and goodwill missions led by officials whose tenure can be short-lived. |
Значительные средства выделяются на рекламу, проведение выставок и миссий доброй воли, возглавляемых официальными лицами, пребывание которых на соответствующих постах может оказаться недолговечным. |
The programme is aimed at enhancing understanding by governmental officials of OHCHR and the United Nations human rights protection system. |
Эта программа направлена на углубление понимания деятельности УВКПЧ и системы защиты прав человека Организации Объединенных Наций государственными официальными лицами. |
Agreement with Congolese officials on a joint approach to communications would enhance stability during the drawdown. |
Соглашение с конголезскими официальными лицами относительно общего подхода к взаимодействию позволило бы повысить стабильность в период сокращения численности Миссии. |
The delegation travelled to Eritrea, where they met with Eritrean officials in Asmara on 24 April. |
Делегация побывала в Эритрее, где 24 апреля она встретилась в Асмэре с официальными лицами Эритреи. |
This dialogue began in September 2006 between former senior officials in the United States and the Russian Federation. |
Этот диалог начался в сентябре 2006 года между бывшими высокопоставленными официальными лицами Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
During their visit, the Colombian delegation conducted talks with Japanese officials associated with the CTBT and toured monitoring facilities. |
В ходе их визита колумбийская делегация провела переговоры с японскими официальными лицами, причастными к ДВЗЯИ, и осмотрела объекты по мониторингу. |
Support and facilitation of political dialogue meetings between officials from Pristina and Belgrade |
Оказание поддержки встречам между официальными лицами и содействия Приштины и Белграда в рамках политического диалога |