Indications have emerged that the European Union was concerned to present its concept of this role during meetings between European and US officials, chief among them President George W. Bush. |
Появились признаки того, что Европейский союз собирается представить концепцию своей роли на встречах с американскими официальными лицами, и среди них с Президентом Бушем. |
Joint Chief Mediator, Under-Secretary-General, UNAMID Follow-up meeting with Qatari officials on Darfur peace process |
Участие в совещании с катарскими официальными лицами по рассмотрению хода осуществления Дарфурского мирного процесса |
Mr. Lasenthal, our intention is to work with the FBI or any relevant officials as we've always done in the past to ensure the story is responsibly reported. |
Мистер Лэзентол, мы намереваемся работать с ФБР и другими официальными лицами, как мы делали и раньше, чтобы сюжет был опубликован корректно. |
MAC DILL AFB, FL - CENTCOM Deputy Commander Major General John Allen and other senior officials received an in-depth briefing on the non-lethal Active Denial System (ADS) Aug. 7 at CENTCOM Headquarters, MacDill Air Force Base, Tampa, Fla. |
Авиабаза МАКДИЛЛ, Флорида - 7 августа в штаб-квартире Центкома, на авиабазе МакДилл, штат Флорида заместитель командующего Центкомом генерал-майор Джон Аллен вместе с другими высокопоставленными официальными лицами прослушали детальные объяснения, посвященные несмертоносной системе активного отбрасывания (ADS). |
In November 2005, Taoiseach Bertie Ahern visited Croatia during which he met with Croatian President Stjepan Mesić, Prime Minister Ivo Sanader, Parliament Speaker Vladimir Šeks and many other officials. |
В ноябре 2005 года Патрик Бартоломью Ахерн посетил Хорватию, в ходе официального визита провел встречу с президентом Хорватии Степаном Месичем, премьер-министром Иво Санадером, спикером хорватского сабора Владимиром Шексом и другими официальными лицами. |
The other, already being pushed by former and current US officials like Alan Greenspan and Ben Bernanke, will blame the immense pool of liquidity generated by high-savings countries in East Asia and the Middle East. |
Другой подход, уже развиваемый бывшими и текущими официальными лицами США, такими как Алан Гринспен и Бен Бернейнк, будет заключаться в обвинении огромного резерва ликвидности, созданного странами Восточной Азии и Ближнего Востока с высоким уровнем сбережений. |
Immigration Minister Brendan O'Connor, who was yesterday in Sri Lanka where he is meeting officials about people smuggling, has implemented five of the recommended changes with the remainder under consideration. |
Министр иммиграции Брендан О'Коннор, который был вчера в Шри-Ланке, где он встречается с официальными лицами по поводу контрабанды людей, уже произвел пять из рекомендованных изменений, а остальные находятся в стадии рассмотрения. |
In particular, the Committee will develop and maintain a network of national contact points, with the objective of encouraging these organizations to promote the use of UN/ECE guidelines, norms, standards and recommendations among interested private-sector participants and trade-policy officials. |
В частности, Комитет будет развивать и поддерживать сеть национальных контактных пунктов с целью обеспечения того, чтобы эти организации содействовали практическому использованию руководящих принципов, норм, стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН заинтересованными представителями частного сектора и официальными лицами, ответственными за формирование торговой политики. |
Particularly noteworthy also was a round-table discussion with the most senior officials from the Democratic Republic of the Congo, Zambia, Rwanda and Burundi, who were present for the Security Council meeting on the Great Lakes crisis in February 2001. |
Уместно особо упомянуть также о дискуссии «за круглым столом» с официальными лицами самого высокого уровня из Демократической Республики Конго, Замбии, Руанды и Бурунди, которые присутствовали на состоявшемся в феврале 2001 года заседании Совета Безопасности, посвященном кризису в районе Великих озер. |
More recently, after Japanese maritime officials arrested a Chinese fishing-boat captain near the disputed Senkaku islands, China responded harshly with arrests of Japanese businessmen, cancelation of student visits, and suspension of exports of rare-earth minerals upon which key Japanese industries depend. |
Совсем недавно, после ареста японскими военно-морскими официальными лицами капитана китайского рыболовецкого судна вблизи спорных островов Сенкаку, Китай жестко ответил арестом японских бизнесменов, отменой визитов студентов, а также приостановкой экспорта редкоземельных минералов, от которых зависят ключевые отрасли промышленности Японии. |
In most terrorism-related cases, however, these would be used by the appropriate federal agencies and officials because of the international and inter-provincial nature of the cases. |
Вместе с тем в большинстве дел, связанных с терроризмом, такие постановления будут использованы соответствующими федеральными учреждениями и официальными лицами, поскольку указанные дела носят международный и межпровинциальный характер. |
We encourage such visits as part of the awareness programmes, and therefore call upon the Court to put in place measures by which officials from Member States can be educated during such visits. |
Мы приветствуем подобные посещения, которые являются частью программ по повышению осведомленности о деятельности Суда и, в связи с этим, призываем Суд разработать методику ведения разъяснительной работы при посещении официальными лицами государств-членов. |
Rating downgrades during the European sovereign debt crisis of 2010-12 were blamed by EU officials for accelerating the crisis. |
При этом снижение ранее присвоенных рейтингов в рамках Европейского долгового кризиса 2010-2012 гг. было раскритиковано официальными лицами Европейского союза как действие, способствующее усугублению кризиса. |
The analysis of the 1994/1995-2000 statistical and economic data and interviews with Ugandan officials clearly indicate that there has not been any significant increases in Uganda's imports/exports in the mineral and agricultural products of interest to the Democratic Republic of the Congo since 1998. |
Анализ статистических и экономических данных за период 1994/1995 - 2000 годов и беседы с угандийскими официальными лицами убедительно свидетельствуют о том, что с 1998 года не зарегистрировано сколько-нибудь заметного увеличения объема импорта/экспорта Уганды в секторе минеральных ресурсов и сельскохозяйственного производства, представляющих интерес для Демократической Республики Конго. |
The arrangements for the execution of this plan were made during negotiations with officials in charge of foreign nationals in 1999.298.6. |
Мероприятия по осуществлению данного плана были разработаны в 1999 году во время переговоров с официальными лицами, отвечающими за вопросы иностранных граждан. |
In Tindouf, in Algeria, he met with the Secretary-General of the Frente Popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Río de Oro, Mohamed Abdelaziz, and other senior officials of the Frente POLISARIO. |
После этого г-н Иглтон отбыл в Рабат, где он был принят Его Величеством королем Марокко Хасаном II, а также встретился с высокопоставленными официальными лицами Марокко. |
When arriving at the polling station, the observers should show their accreditation to the Chairman of the Polling Station Commission and an effort should be made to ensure that the purpose of the mission is well understood by the officials. |
При приезде на избирательный участок наблюдатель должен предъявить свою аккредитацию председателю участковой избирательной комиссии. Необходимо сделать все возможное, чтобы цели посещения наблюдателей были правильно поняты официальными лицами. |
Interactions between United Nations officials and a person who is the subject of a summons to appear and who is complying with that summons and cooperating with the International Criminal Court may carry on without restrictions. |
Взаимодействие между официальными лицами Организации Объединенных Наций и лицом, на имя которого выписана повестка о явке в Суд и которое соблюдает эту повестку и сотрудничает с МУС, может осуществляться без ограничений. |
According to Government sources, Mr. Popov met with officials in 2003 in order to obtain licences for his associate Mr. Mpano to operate GLBC/CAGL, an aviation company in which Mr. Popov is an important shareholder. |
Согласно правительственным источникам, г-н Попов встречался с официальными лицами в 2003 году с целью получения для его сообщника г-на Мпано лицензий на эксплуатацию авиационной компании ГЛБК/КАГЛ, одним из ведущих акционеров которой является г-н Попов. |
He describes his duels and conflicts with scoundrels and officials, his entrapments and his escapes, his schemes and plots, his anguish and his sighs of pleasure. |
Он описывает свои дуэли и конфликты с негодяями и официальными лицами, свои заключения и побеги, интриги и махинации, муки и вздохи удовольствия. |
No doubt consultations between officials of the countries concerned and the members of the Security Council prior to any decision being taken by the Council could pave the way for the smooth implementation of any final decision. |
Не вызывает сомнений тот факт, что проведение консультаций между официальными лицами заинтересованных стран и членами Совета Безопасности до принятия Советом какого-либо решения могло бы содействовать успешному осуществлению какого-либо окончательного решения. |
In addition, may we request information regarding any follow-ups by Ms. Plavsic or other officials of Republika Srpska to the response of the Legal Counsel and the many demands by the Security Council for full compliance with the Tribunal and its orders. (Signed) Muhamed SACIRBEY |
Помимо этого, просим Вас информировать нас о любых последующих действиях, предпринятых г-жой Плавшич или другими официальными лицами Республики Сербской в ответ на письмо Юрисконсульта и неоднократные требования Совета Безопасности в полной мере сотрудничать с Трибуналом и выполнять его распоряжения. |
Finally, a confidential regional intelligence report provided to the Monitoring Group by a Member State did not match nor corroborate the dates that were given to the Monitoring Group by South Sudanese officials for the alleged Eritrean drop-offs. |
Наконец, сведения о предполагаемых выбросках грузов авиацией Эритреи и их датах, предоставленные Группе контроля официальными лицами Южного Судана, расходятся с разведывательными данными из конфиденциального доклада о положении в регионе, полученного Группой контроля от одного из государств-членов. |