For example, through its work preserving religious liberty, the organization may offer information to assist the Supreme Court of Canada concerning the impact of laws restricting freedom of expression of sincerely held faith-based beliefs. |
Например, в рамках своих усилий по сохранению религиозной свободы организация может оказывать помощь Верховному суду Канады путем предоставления информации о влиянии законов, ограничивающих свободу выражения искренних религиозных убеждений. |
Bangladesh was planning to establish the Migrant Welfare Bank, which would offer loans at favourable rates of interest to workers going abroad and provide financial assistance to returnees for productive investment. |
Бангладеш планирует создать банк социального обеспечения мигрантов, который будет предлагать займы под благоприятную процентную ставку трудящимся, направляющимся за рубеж, и оказывать возвращающимся мигрантам финансовую помощь для инвестиций в производительную деятельность. |
The authorities of the States concerned, in the exercise of their sovereign rights, should extend their cooperation concerning the offer of humanitarian assistance to their populations. |
Властные органы соответствующего государства, при осуществлении своих суверенных прав, должны оказывать содействие в связи с предложением о предоставлении гуманитарной помощи их населению». |
The Office has recently launched a Centre of Excellence on Prison Reform and Drug Demand Reduction in the Dominican Republic, which will offer training and technical assistance to the countries of Central America and the Caribbean. |
Некоторое время назад Управление приступило к созданию Центра передового опыта по вопросам реформы тюрем и уменьшения спроса на наркотики в Доминиканской Республике, который будет производить подготовку кадров и оказывать техническую помощь странам Центральной Америки и Карибского бассейна. |
In its resolution 66/14 of 19 May 2010, the Commission recommended that APCICT continue operating beyond its original five-year mandate and expressed appreciation to the Government of the Republic of Korea for its offer to continue to provide financial support to the Centre. |
В своей резолюции 66/14 от 19 мая 2010 года Комиссия рекомендовала АТЦИКТ продолжить свою деятельность и по завершении первоначального пятилетнего мандата и выразила признательность правительству Республики Корея за его предложение продолжать оказывать финансовую поддержку Центру. |
(b) It was noted that States Parties in a position to assist include any State Party that has any form of assistance that it could offer to another to help in improving its response to landmine survivors and other persons with disabilities. |
Ь) Было отмечено, что к числу государств-участников, которые в состоянии оказывать содействие, относится любое государство-участник, способное предложить другой стороне любую форму содействия, чтобы помочь в улучшении ее отклика на проблемы выживших жертв наземных мин и других инвалидов. |
On the contrary, in cases where the media offer a great variety of views and opinions, it is more likely that racist or nationalist ideology will have a more limited impact on the population. |
Напротив, в тех случаях, когда средства массовой информации предлагают большое разнообразие взглядов и мнений, расистская или националистическая идеология будет оказывать, скорее всего, более ограниченное воздействие на население. |
New community learning centres, supported by UNESCO, which are to open initially in three districts, will offer classes in literacy and in professional skills programmes. |
Новые общинные центры обучения, поддержку которым будет оказывать ЮНЕСКО, первоначально откроются в трех районах, и в них будут проводиться занятия по обучению грамоте и по профессиональной подготовке. |
Regional mechanisms can support NHRIs to develop their institutional capacity, while NHRIs offer knowledge of the specific in-country situation and can operate more efficiently than regional mechanisms in resolving individual complaints. |
Региональные механизмы могут оказывать НПЗУ помощь в развитии их институционального потенциала, а НПЗУ мощи делиться информацией о ситуации в конкретной стране и действовать более эффективно, чем региональные механизмы при урегулировании индивидуальных жалоб. |
I wish to conclude by saying that I offer my assistance to the first president of the 2013 annual session, the Ambassador of Hungary, the representative of a fellow European country, and that I wish him every success. |
В заключение хочу сказать, что я готов оказывать содействие следующему Председателю в ходе ежегодной сессии 2013 года - послу Венгрии, представляющему близкую нам европейскую страну, и что я желаю ему всяческих успехов. |
Under the Plan, the Ministry of the Interior shall, for example, offer the affected communities consultation and assistance in crime prevention and conflict-resolution or the involvement of Liaison Officers of the Police of the CR for minorities. |
Так, например, этот план предусматривает, что Министерство внутренних дел должно оказывать пострадавшим общинам консультативную и иную помощь в области предотвращения преступлений и разрешения конфликтов, а также предлагать им содействие со стороны сотрудников Полиции ЧР по связям с меньшинствами. |
We need instead, constructively and jointly, to follow up the Goals and offer more cooperation to those that need it most and have the greatest difficulties. |
Вместо этого мы должны вместе конструктивно отслеживать ход достижения целей и оказывать больше помощи тем, кто больше других в ней нуждается и сталкивается с наиболее сложными проблемами. |
In national workshops, UNODC worked with the officials in charge of ratifying and implementing the Convention to brief them on the requirements of the Convention and offer support in the preparation of new laws. |
В ходе национальных семинаров-практикумов ЮНОДК взаимодействовало с должностными лицами, которым поручено заниматься вопросами ратификации и осуществления Конвенции, с тем чтобы предоставлять им краткую информацию о требованиях, установленных в Конвенции, и оказывать поддержку в разработке новых законов. |
Some cancer organisations can offer financial assistance to patients or can at least provide helpful information and advice or may even be able to assist you when you are applying for certain benefits. |
Некоторые организации помощи онкологическим больным могут оказывать финансовую помощь или хотя бы обеспечивать пациентов полезной информацией и консультациями, оказывать помощь пациентам при подаче ими заявлений на получение определенных льгот. |
Tourist authorities, travel agencies, hotels, voluntary organizations and others involved in organizing recreational activities or travel opportunities should offer their services to all, taking into account the special needs of persons with disabilities. |
Туристические организации, бюро путешествий, гостиницы, общественные и другие организации, занимающиеся организацией досуга и путешествий, должны оказывать услуги всем без исключения, принимая во внимание при этом особые потребности инвалидов. |
Yet this Organization should not just unload its problems on to regional mechanisms; rather, it should offer those mechanisms the necessary support by providing a clear and precise mandate and by making adequate financial and logistic resources available. |
Тем не менее эта Организация не должна перекладывать свои проблемы на региональные механизмы, скорее она должна оказывать им необходимую поддержку путем определения четкого и конкретного мандата и предоставления им финансовых и материально-технических ресурсов. |
(a) That the relevant authorities in both entities offer their full and unequivocal support to the human rights institutions and comply fully with their findings and recommendations; |
а) соответствующим властям в обоих образованиях следует оказывать всестороннюю и искреннюю поддержку учреждениям, занимающимся вопросами прав человека, в полной мере учитывать их выводы и выполнять их рекомендации; |
His country strongly believed that the United Nations system should mainstream the gender perspective in all its operational activities and that its funds and programmes should offer technical support to the developing countries at the field level. |
Япония убеждена в том, что система Организации Объединенных Наций должна учитывать гендерную проблематику во всех оперативных мероприятиях и что фонды и программы должны оказывать развивающимся странам техническую помощь на местах. |
The Prosecutor had visited his Office for discussions on general and specific collaboration and, while OHCHR had not had direct contact with members of the court, it knew them well and would offer them full collaboration. |
Прокурор посетил его Управление для обсуждения общих и конкретных вопросов сотрудничества, и, хотя УВКПЧ не имеет прямых контактов с членами Суда, сотрудники Управления хорошо их знают и готовы оказывать им полное содействие. |
In addition, Budgeting Advances will be available to cover upfront childcare costs for claimants who have a confirmed job offer, which in turn will have a positive impact on equality for this group of claimants and provide financial support for low income families. |
Кроме того, будут выделяться бюджетные авансы для предоплаты расходов по уходу за детьми заявителей, имеющих подтвержденное предложение работы, которые, в свою очередь, будут оказывать позитивное воздействие на решение вопросов равенства для этой группы заявителей и обеспечивать финансовую поддержку семьям с низким доходом. |
If there is an offer by a Government to host a session elsewhere, UNEP will, subject to availability of resources, provide conference services, including the negotiation of a host government agreement with the Government, in consultation with FAO. |
Если от какого-либо правительства поступит предложение провести совещание в другом месте, то ЮНЕП при условии наличия ресурсов будет оказывать конференционные услуги, в частности, проводить в консультации с ФАО переговоры с соответствующим правительством о заключении соглашения о принимающем правительстве. |
In some situations there is a strong women's movement, and UNDP can offer support and legitimacy in relations with government: in others, it is better to work quietly. |
В некоторых странах формируется сильное женское движение, и ПРООН может оказывать ему поддержку и обеспечивать ему легитимность в отношениях с правительством: в других странах предпочтительнее осуществлять эту деятельность без чрезмерной огласки. |
He was also very pleased by the UNDP offer to send a representative and contribute funding, which provided a classic example of how agencies like UNDP could assist the Committee in its work. |
Кроме того, оратор весьма признателен ПРООН за предложение направить одного представителя и выделить на эти цели финансовые средства, что является классическим примером того, как учреждения, подобные ПРООН, могут оказывать помощь Комитету в его работе. |
States Parties that are in a situation to assist other States in developing such national action plans should offer and provide assistance, if invited to do so. |
Государствам-участникам, которые в состоянии оказывать помощь другим государствам в разработке таких национальных планов действий, следует предлагать и по соответствующему запросу оказывать такую помощь. |
As the best employer in Ukraine we offer endless opportunities for personal and professional development in a company, which is building the digital infrastructure and services to power Ukraine's economic transformation and path to prosperity. |
Как лучший работодатель Украины, мы предлагаем неограниченные возможности личного и профессионального развития в компании, которая строит цифровую инфраструктуру и создает услуги, чтобы оказывать содействие экономическому преобразованию Украины и ее продвижению на пути к процветанию. |