To achieve universal adoption of national legislation and regulations aimed at full and effective implementation of the Biological and Toxin Weapons Convention, the States parties should offer technical assistance and promote best-practice models of such legislation. |
Для обеспечения принятия всеми национального законодательства и положений, направленных на полное и эффективное осуществление Конвенции о биологическом и токсинном оружии, государства-участники должны оказывать техническую помощь и пропагандировать наиболее совершенные типы такого законодательства. |
Article 51 of the Code reads as follows: The courts, the Department of Public Prosecutions, the police and other organs before which a lawyer practises his profession must offer him every facility he needs to perform his duties. |
Статья 51 Кодекса гласит следующее: Суды, Департамент государственного обвинения, правоохранительные и иные органы, в которых осуществляет свою профессиональную деятельность адвокат, обязаны оказывать ему всяческое содействие, в котором он нуждается для выполнения своих обязанностей. |
He also indicated that if the Mission had not been made aware of such tickets, they might be contested, in which case the United States Mission would offer its support. |
Он также указал, что, если миссия не получала уведомлений, то такие штрафы могут быть опротестованы, и в этом случае Представительство Соединенных Штатов будет оказывать свое содействие. |
Following the UNIFEM Conference on Gender Justice in Post-Conflict Situations, UNIFEM is working with United Nations and other partners to devise a rapid-response mechanism which will offer better support to countries and to the international community. |
После проведения Конференции по вопросу об отправлении правосудия с учетом гендерной специфики в постконфликтных ситуациях ЮНИФЕМ сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами, с тем чтобы разработать механизм быстрого реагирования, способный оказывать странам и международному сообществу более эффективную поддержку. |
That test must be passed, so we continue to support work on Security Council reform and offer our strong encouragement to the Secretary-General in the proposals he outlined last week. |
Необходимо выдержать это испытание, чтобы продолжать оказание поддержки проведению реформы Совета Безопасности и оказывать решительное содействие Генеральному секретарю в осуществлении тех предложений, которые он вкратце изложил на прошлой неделе. |
My aim has been the creation of an integrated approach to the provision of the services that the United Nations system can offer, and the coordination of inter-agency activities in response to the requirements of Member States. |
Моя цель заключалась в налаживании комплексного подхода к предоставлению тех услуг, которые может оказывать Организация Объединенных Наций, а также в координации межучрежденческой деятельности по удовлетворению потребностей государств-членов. |
WFP is currently experiencing a serious shortfall in the supply of maize and the United Nations Children's Fund (UNICEF) a critical shortage of relief items, reducing the level of support that they can offer to NGOs. |
В настоящее время МПП испытывает серьезную нехватку поставок маиса, а Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) - острую нехватку предметов для оказания неотложной помощи, что снижает уровень поддержки, которую они могут оказывать неправительственным организациям. |
But, of course, we don't want to just offer financial support, we want to give Polly all the emotional support that a young mother-to-be needs. |
Но, конечно же, мы не хотим оказывать только финансовую поддержку, мы хотим и эмоционально поддержать Полли, что так необходимо будущей маме. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), for its part, provides a broad range of services to help strengthen private sector representative organizations so that they can offer effective advisory and training services to their private sector members, especially small and medium-sized enterprises. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), со своей стороны, оказывает широкий круг услуг по содействию укреплению организаций, представляющих частный сектор, с тем чтобы они могли оказывать эффективные консультативные и учебные услуги своим партнерам по частному сектору, особенно малым и средним предприятиям. |
Many of the organizations of the United Nations system offer expert services in their respective areas of competence and carry out pilot projects with the use of remote sensing technologies and GIS. |
Многие организации системы Организации Объединенных Наций будут оказывать экспертные услуги в соответствующих областях своей компетенции и осуществлять экспериментальные проекты с использованием методов дистанционного зондирования и ГИС. |
During implementation of the Plan in 1997, special emphasis will be put on the responsibilities of subsidiary bodies and their branches; the secretariat will offer them support in fulfilling their tasks. |
В 1997 году в ходе реализации Плана основной упор будет сделан, в частности, на полномочия, предоставленные вспомогательным органам и их бюро в данной области; секретариат будет оказывать им содействие в осуществлении этих полномочий. |
Under the Law the State and the local governments may offer the following types of housing support to individuals (families): |
В соответствии с Законом государственные и местные органы могут оказывать следующие виды жилищной помощи отдельным лицам (семьям): |
The Government continued to provide financial assistance to them, and it had offered private accommodations to all those who were housed at collective centres; 202 individuals had accepted the Government offer. |
Правительство продолжает оказывать им финансовую помощь и предложило индивидуальное размещение тем из них, кто находится в центрах совместного проживания; 202 человека приняли это предложение. |
At a previous meeting, he had listened attentively to the comments of the representative of Denmark, who had said that donor countries were ready to provide assistance for disabled persons, but that there had been no interest in the offer. |
На одном из предыдущих заседаний Комитета представитель Афганистана с вниманием выслушал замечание представителя Дании г-на Каллехауге, который заявил, что страны-доноры готовы оказывать помощь в интересах инвалидов, но что их предложение не вызвало никакой реакции. |
However, the roving finance officers would not merely assist missions during the start-up phase, but would also offer support in crisis situations and a stop-gap solution when a position fell vacant. |
Однако финансовые сотрудники по особым поручениям будут не только оказывать поддержку миссиям на начальном этапе их развертывания, но и помогать в кризисных ситуациях и обеспечивать заполнение пробелов в случае открытия вакантных должностей. |
My country will continue undaunted in the struggle it has begun, and will offer its cooperation to other States, in so far as we can, in order to ensure that the objectives we are determined to achieve are indeed fulfilled. |
Моя страна будет неустрашимо продолжать начатую ею борьбу и готова оказывать, по мере своих возможностей, содействие другим странам в том, чтобы те цели, которых мы исполнены решимости достичь, были действительно реализованы. |
Noting the crucial role played by field representation in UNIDO's future, she urged the Director-General to support all forms of representation on condition that the host country offer a financial contribution towards its costs or provide other facilities. |
Отметив важнейшую роль, которую пред-ставительство на местах будет играть в будущем ЮНИДО, она настоятельно призывает Генераль-ного директора оказывать поддержку всем формам представительства при условии, что принимающая страна вносит финансовый взнос на покрытие затрат или предоставляет другие средства. |
These organizations hold various consultations with member States, which offer the opportunity for receiving feedback on the reporting mechanisms, and they can exert varying degrees of pressure on member States to report. |
Эти организации проводят консультации с входящими в них государствами-членами, предоставляющие возможность выяснять их мнения относительно механизмов отчетности, и могут оказывать на государства-члены разное по степени интенсивности давление, побуждая их представлять отчеты. |
The force will grant medical assistance within its military compounds, offer accommodation according to existing capabilities and provide communication personnel in order to facilitate links between different OSCE missions and central headquarters. |
На своих базах Силы будут оказывать медицинскую помощь и предоставлять помещения из имеющихся у них возможностей, и выделять связистов для облегчения связи между различными миссиями ОБСЕ и главной штаб-квартирой. |
We wish you the greatest success in both your capacities and assure you that my delegation supports you in your activities and we offer our cooperation. |
Мы желаем Вам всяческих успехов на этих двух постах и заверяем Вас в том, что моя делегация будет оказывать Вам всемерную поддержку и содействие в Вашей деятельности. |
Trade efficiency reduced transaction costs, and in areas such as customs, transport, banking and insurance, it could offer invaluable support to trade. |
Эффективность торговли позволяет снижать операционные издержки, и в таких областях, как таможенное дело, транспорт, банковское дело и страхование, деятельность в этой области может оказывать неоценимую поддержку торговле. |
An agreement is being negotiated with the Government to provide free Internet access for five years, thereby enabling the Informatics Training Centre to establish a firm financial foundation and offer a variety of services. |
Ведутся переговоры о заключении с правительством соглашения об обеспечении бесплатного доступа в течение пяти лет к Интернету, что позволит Учебному центру информатики заложить прочную финансовую основу и оказывать различные услуги. |
Additionally, the Organization will also offer its services through the medium of its thematic initiatives, where there is a need to overcome particular industrial development challenges in a holistic manner. |
Кроме того, Организация будет также оказывать услуги в контексте своих тематических инициатив, если необходимо решать конкретные проблемы промышленного развития на комплексной основе. |
At the very least, such an organization could compile statistics, identify trends and problems, present reports, offer technical assistance and provide a forum for the exchange of ideas and the development of norms for tax policy and tax administration. |
Такая организация могла бы заниматься сбором статистических данных, выявлять тенденции и проблемы, представлять доклады, оказывать техническую помощь и служить форумом для обмена мнениями и нормотворческой деятельности в области налоговой политики и налогового управления. |
On 1 July 2003, the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin entered into force, granting the Danish Institute for Human Rights the prerogative to hear appeals, express an authoritative opinion and offer free legal aid. |
1 июля 2003 года вступил в силу Закон о равном обращении, независимо от этнического происхождения, наделяющий Датский институт по правам человека полномочиями заслушивать апелляции, выражать авторитетное мнение и оказывать бесплатную юридическую помощь. |