The European Community and its member States offer their continuing political support and readiness to participate in further international arrangements arising in connection with implementation of the agreement. |
Европейское сообщество и его государства-члены будут и далее оказывать политическую поддержку и выражают готовность участвовать в международных механизмах, которые будут созданы в связи с осуществлением этого соглашения. |
In the current context of budgetary restraint, Member States should offer their full support to the trade law branch. |
Что касается государств-членов, то в нынешней обстановке бюджетных ограничений им следовало бы оказывать всемерную поддержку Службе права международной торговли. |
It could not offer the full set of services discussed above, or promote the work of the ICTY, but it could offer public access to the ICTY public records and would be willing to host presentations by staff from the Information Centre and other speakers. |
Она не может оказывать весь спектр услуг, о которых говорилось выше, или пропагандировать деятельность МТБЮ, но могла бы обеспечить доступ общественности к открытым документам МТБЮ, выразив при этом готовность стать принимающей стороной мероприятий, организуемых сотрудниками информационного центра или другими ораторами. |
Governments can offer support by rewarding traders who submit documents in electronic format as an incentive for increased efficiency. |
Правительства могли бы оказывать поддержку, вознаграждая тех участников торговых операций, которые представляют документы в электронной форме, т.е. стимулируя их к повышению эффективности. |
The aim is to turn special schools into centres of expertise that can assist FO schools and offer them support. |
Его цель заключается в том, чтобы преобразовать специальные школы в экспертные центры, которые смогут оказывать помощь и поддержку школам ООФ. |
Those donor countries with the capacity to do so, in particular, should offer all the assistance that they can. |
Тем странам-донорам, которые, в частности, способны сделать это, следует оказывать этим усилиям всевозможное содействие. |
Additionally, the United Nations many stakeholders around the world need to see the Secretariat implementing reform in ways in which it can best offer unique assistance. |
Кроме того, многочисленные сторонники Организации Объединенных Наций во всем мире должны видеть, что в Секретариате осуществляется реформа именно с целью обеспечения ему возможности наиболее эффективно оказывать уникальную помощь. |
I would also like to assure the Special Representative that Italy will offer him, on the field and at the political level, the strongest support and cooperation. |
Я также хотел бы заверить Специального представителя в том, что Италия будет оказывать ему - как в полевых операциях, так и на политическом уровне - твердую поддержку и активно с ним сотрудничать. |
UNCTAD should offer developing countries assistance so they could develop and implement adequate policies for creating capacities and adapting legal frameworks and social reforms in all areas. |
ЮНКТАД следует оказывать содействие развивающимся странам, с тем чтобы они могли разрабатывать и осуществлять адекватные стратегии для создания возможностей и адаптации нормативно-правовой базы и социальных реформ во всех областях. |
With that experience, Cuba could offer advice to the States in the region and serve as a centre for capacity-building and technology transfer. |
Опираясь на этот опыт, Куба может оказывать государствам региона консультативные услуги и выступать центром по наращиванию потенциала и передаче технологий. |
I can assure the General Assembly that Germany will continue to stand by Pakistan in this challenging time and offer its full assistance. |
Я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею, что Германия не оставит Пакистан в это сложное время и будет и впредь оказывать ему всю возможную поддержку. |
We, the international community, should offer this support while respecting the sovereignty and the territorial integrity of the Member States of the United Nations. |
Мы, международное сообщество, должны оказывать эту поддержку, уважая при этом суверенитет и территориальную целостность государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat will offer assistance if requested; |
Секретариат по запросу будет оказывать помощь; |
This network would then offer assistance to newcomers to the sector as they seek to identify and address their hydrocarbon management challenges and the associated institutional gaps and weaknesses. |
Впоследствии эта сеть будет оказывать помощь новичкам в данном секторе в процессе выявления и решения ими проблем управления углеводородным сектором и устранения связанных с этим организационных пробелов и недостатков. |
Both UNSMIL and the country team would offer normative and technical support to the Libyan authorities to ensure the integration of international human rights and refugee law considerations into their border management policies and practices, with a particular focus on migration and human and drug trafficking. |
МООНПЛ и страновая группа будут оказывать ливийским властям техническую поддержку в вопросах нормотворчества в целях обеспечения учета соображений, касающихся международных прав человека и беженского права, в их политике и практике в области пограничного контроля с уделением особого внимания проблемам миграции, торговли людьми и незаконного оборота наркотиков. |
We should be humbled by their example and we should listen, understand and offer our help where and when support is required from us. |
Мы должны быть воодушевлены их примером, и нам следует прислушиваться, проявлять понимание и оказывать помощь, когда она необходима. |
Staff of the Office can offer specialist advice regarding the security of explosives and precursor chemicals (including fertilizers), pathogens and toxins, radiological sources and other toxic chemicals. |
Сотрудники Национального контртеррористического управления могут оказывать квалифицированную консультативную помощь по вопросам обеспечения безопасности взрывчатых веществ и химических прекурсоров (включая удобрения), патогенов и токсинов, радиоактивных источников и токсичных химических веществ. |
It showed that these services achieved the necessary coverage and can offer basic guidance, counseling and health care, but that some adjustments are needed in terms of infrastructure and capacity-building of human resources. |
Она показала, что эта служба обеспечила необходимый охват и может оказывать базовые методологические, консультационные и медицинские услуги, но при этом нуждается в некоторой адаптации в плане развития инфраструктуры и укрепления потенциала людских ресурсов. |
(e) Governments can also support small- and medium-sized enterprises by purchasing the goods and services they offer; |
ё) правительства также могут оказывать поддержку малым и средним предприятиям, осуществляя закупку предлагаемых ими товаров и услуг; |
Polycentricity may favour the developed parts of Europe, and the "core" can offer better potentials for spatial integration. |
Полицентризм может оказывать благоприятное влияние на развитые части Европы, "ядро" может обеспечить более высокий потенциал для пространственной интеграции. |
While high food prices could offer opportunities to food producers, support must be extended to rural farmers so that they can also benefit from the situation. |
Хотя высокие цены на продовольствие могут создавать определенные возможности для его производителей, необходимо оказывать поддержку сельским фермерам, с тем чтобы они также могли извлечь выгоду из этой ситуации. |
Measures to counteract DLDD offer a direct entry point into reducing the vulnerability of people and ecosystems. |
а) меры по противодействию ОДЗЗ позволяют оказывать непосредственное воздействие, нацеленное на снижение уязвимости людей и экосистем; |
In this regard, I continue to urge Member States to extend their humanitarian generosity and offer resettlement opportunities to eligible residents, as well as to support the efforts of the United Nations by providing necessary financial assistance. |
В этой связи я продолжаю настоятельно призывать государства-члены оказывать щедрую гуманитарную помощь и предлагать возможности переселения жителям, отвечающим соответствующим критериям, а также поддержать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по предоставлению необходимой финансовой помощи. |
Mexico has continued to actively support the work of the Preparatory Commission, being persuaded that multilateral will and efforts in the area of nuclear disarmament and prevention of proliferation in every aspect offer the only solution for achieving lasting global peace. |
Исходя из этого, Мексика продолжает оказывать активное содействие работе Подготовительной комиссии, будучи убежденной в том, что воля и многосторонние усилия в сфере ядерного разоружения и предупреждения всех аспектов распространения - это единственный путь к установлению прочного мира на планете. |
The centre will provide communication services, and offer training to at least 40 rural women and girls in ICT skills, such as website development, audio and videotaping, and Internet. |
Этот центр будет оказывать коммуникационные услуги и обеспечит подготовку не менее 40 сельских женщин и девочек по вопросам, касающимся ИКТ, таким как создание веб-сайтов, работа с аудио- и видеозаписями и Интернет. |