Competition policy tailored to the economic and social situation and specific context of each country should also help in protecting the public, including SMEs and consumers, from anti-competitive practices that may occur through the opening of domestic markets to international competition. |
Политика в области конкуренции, учитывающая существующее экономическое и социальное положение и специфический контекст каждой страны, должна также содействовать защите общественных интересов, включая МСП и потребителей, от антиконкурентной практики, которая может иметь место при открытии внутренних рынков для международной конкуренции. |
Aware that incidents involving hazardous activities may occur despite compliance by the relevant State with its obligations concerning prevention of transboundary harm from hazardous activities, |
сознавая, что инциденты, связанные с опасными видами деятельности, могут иметь место, несмотря на соблюдение соответствующим государством своих обязательств, касающихся предотвращения трансграничного вреда от опасных видов деятельности, |
The question is whether such death, injury, and destruction is excessive in relation to the concrete and direct military advantage; not simply whether any death, injury or destruction will occur. |
Вопрос состоит в том, чрезмерны ли такие людские потери, ранения или разрушения по отношению к конкретному и прямому военному преимуществу, а не просто в том, будут ли иметь место какие-либо людские потери, ранения или разрушения. |
At the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court, held in Rome in 1998,120 States voted in support of a statute creating an International Criminal Court to prosecute those guilty of crimes against humanity, wherever such crimes might occur. |
На проходившей в 1998 году в Риме Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда 120 государств высказались в поддержку Статута, учреждающего Международный уголовный суд для преследования лиц, ответственных за преступления против человечности, когда такие преступления могут иметь место. |
For example, illegal insider trading would occur if the chief executive officer of Company A learned (prior to a public announcement) that Company A will be taken over and then bought shares in Company A while knowing that the share price would likely rise. |
Например, незаконный инсайдерский трейдинг может иметь место, если генеральный директор компании А узнал (до публичного анонсирования), что его компания будет поглощена, и купил её акции, зная, что их цена скорее всего вырастет. |
After an assessment of agricultural conditions made in June 1994, FAO reported to the international community in early July, that heavy losses of an otherwise excellent crop could occur if harvesting continued to be impeded by the absence of the overwhelming majority of farmers. |
После проведения в июне 1994 года оценки условий в сельском хозяйстве ФАО в начале июля сообщила международному сообществу о том, что могут иметь место значительные потери отличного урожая сельскохозяйственных культур, если их уборке по-прежнему будет препятствовать отсутствие в своих хозяйствах подавляющего большинства фермеров. |
While current analyses are unable to predict with confidence the timing, magnitude or regional distribution of climate change, the best scientific information indicates that such changes are very likely to occur if greenhouse gas concentrations continue to increase. |
Хотя в рамках современного анализа невозможно с уверенностью предсказать сроки, масштабы или региональную структуру процесса изменения климата, наиболее надежная научная информация свидетельствует о том, что такие изменения, скорее всего, будут иметь место, если концентрации парниковых газов по-прежнему будут возрастать. |
In some countries, manifestations of racial discrimination, intolerance, xenophobia and racially motivated violence might occur not as government policy but as the deeds of individuals or groups of individuals. |
В некоторых странах проявления расовой дискриминации, нетерпимости, ксенофобии и мотивируемых расовыми предрассудками насилия могут иметь место не в рамках правительственной политики, а как деяния отдельных лиц или групп отдельных лиц. |
It should be noted, however, that on the everyday level individual cases of infringements relating to nationality and language continue to occur, which can be attributed to the cultural backwardness of a certain, albeit very small, part of the population. |
Следует отметить, однако, что на бытовом уровне все еще продолжают иметь место отдельные факты ущемления по национальному и языковому признаку, что объясняется низким уровнем культуры определенной, хотя и очень небольшой, части населения. |
While the decrease in the overall protection level is relatively small, significant exceedances occur at certain locations, in particular of the European-wide maximum excess levels; |
Хотя величина снижения общего уровня защищенности является относительно небольшой, в некоторых районах будут иметь место значительные превышения, в частности общеевропейских максимальных уровней превышения; |
It must be recognized that, as the communications of the Special Rapporteur indicate, manifestations of intolerance and discrimination based on religion and belief, including violent manifestations, continue to occur throughout the world. |
Следует признать, что проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии и убеждений - в том числе в насильственной форме - продолжают иметь место во всем мире, о чем свидетельствуют сообщения Специального докладчика. |
Notwithstanding this fact, there obviously can occur individual episodes of violation of international norms, but such episodes are promptly reported and prosecuted in full respect of the systems and procedures established by the Italian domestic legal order. |
Однако отдельные случаи нарушения международных норм, безусловно, могут иметь место, но такие случаи сразу же становятся достоянием гласности и преследуются в соответствии с нормами и процедурами, установленными в правовой системе Италии. |
The statement added that the reforms envisaged should facilitate a steady provision, by the global financial system, of development finance to the less developed countries to cushion the effects of financial crises, when they occur. |
В заявлении также говорится о том, что намеченные реформы должны способствовать регулярному предоставлению со стороны международной финансовой системы финансовых ресурсов менее развитым странам на цели их развития для смягчения последствий финансовых кризисов, когда они будут иметь место. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said it was more likely that the message would occur when the addressee actually retrieved it, for it would then be in a system other than the originator's. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, скорее всего, сообщение будет иметь место в момент фактического вызова его адресатом, так как тогда оно будет в системе, отличной от системы составителя. |
In Afghanistan, while there had been a striking improvement in the human rights situation, she had the impression that extrajudicial and arbitrary executions continued to occur, and that the judiciary, the police and the Independent Human Rights Commission were greatly in need of technical support. |
Что касается Афганистана, то Специальный докладчик считает, что, несмотря на заметное улучшение положения в области прав человека в этой стране, внесудебные и произвольные казни продолжают иметь место и что судебная система, полиция и Независимая комиссия по правам человека остро нуждаются в технической поддержке. |
Under that approach if the parties to the contract agreed to the assignment it could occur and if not, no assignment could be made. |
В соответствии с этим подходом, если стороны контракта согласились с уступкой, она может иметь место, а если нет, то никакая уступка не может быть произведена. |
This may occur, for example, in respect of a group operating nationally in States where jurisdiction for insolvency matters lies with courts in different places or applications for commencement may be made in different courts. |
Это может иметь место, например, в том случае, когда какая-либо группа действует в национальных масштабах в государствах, в которых рассмотрение дел о несостоятельности относится к компетенции судов, расположенных в разных местах или в которых заявления об открытии производства могут подаваться в разные суды. |
The State party maintained that there had been no complaints alleging torture but he pointed out that, in the absence of a clear definition of torture based on the definition contained in the Convention, such practices could occur and go unpunished. |
Хотя государство-участник заявляет об отсутствии жалоб на применение пыток, г-н Камара он указывает, что в отсутствие четкого определения пыток, опирающегося на определение, содержащееся в Конвенции, такая практика может иметь место и оставаться безнаказанной. |
(b) Inquire of its own motion where it has reason to believe that such an act or omission has occurred, is occurring or is likely to occur; |
Ь) по собственному почину определять наличие оснований считать, что такое действие или бездействие имело, имеет или может иметь место; |
In securing justice for the victims of violations of international humanitarian and human rights law, impunity for crimes committed against women and girls may occur, at least in part because of a disregard for their rights. |
Что касается судебной защиты жертв нарушений международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, то здесь могут иметь место случаи безнаказанности за преступления, совершенные в отношении женщин и девочек, что по меньшей мере частично объясняется игнорированием их прав. |
Provisions for derogations from the protection of human rights are provided for in S. of the Constitution, which provides that derogations can occur only during periods of public emergency that are declared by the President. |
Положения, предусматривающие отступления от системы защиты прав человека, содержатся в статье 7 Конституции, в соответствии с которой такие отступления могут иметь место только в период чрезвычайного положения, которое объявляется президентом. |
Any violations on the part of the insurgents (LTTE), which the Special Rapporteur acknowledges are most likely to have occurred and to continue to occur, cannot be used as an excuse for violations by the Government. |
Любые нарушения со стороны мятежников (ТОТИ), которые, как признает Специальный докладчик, вероятнее всего, имели и продолжают иметь место, нельзя использовать как оправдание для нарушений со стороны правительства. |
It was further alleged that the failure to prosecute those responsible for disappearances and the total impunity with which the perpetrators were able to act had created a situation of lawlessness where enforced disappearances can occur, in violation of article 14 of the Declaration. |
Кроме того, отмечалось, что непривлечение к ответственности лиц, виновных в исчезновениях, и полная безнаказанность, с которой могут действовать похитители, создали атмосферу беззакония, при которой в нарушение статьи 14 Декларации могут иметь место акты насильственного исчезновения. |
Third, the suggestion was that a State's obligation to prevent "significant transboundary harm" that was bound to occur might be discharged by the State's taking measures to prevent or minimize the risk of such harm. |
В-третьих, высказывается мнение о том, что обязательство государства предотвращать "существенный трансграничный ущерб", который должен иметь место, могло бы выполняться путем принятия государством мер по предотвращению или сведению к минимуму опасности такого ущерба. |
This table does not include detail of other actions that would be occurring such as the prioritising and clearance of known mine affected areas following marking or the humanitarian mine awareness education that should occur at the earliest opportunity following the introduction of mines into an area. |
Эта таблица не включает сведений о других акциях, которые могли бы происходить, таких как приоритизация и расчистка районов, заведомо затронутых минами, после маркировки или гуманитарного минного просвещения, которое должно иметь место при ближайшей возможности после внедрения мин в тот или иной район. |