Such impacts generally fall into the following four categories, and any number of them may occur at the same time in a given fishery: |
Такое воздействие, как правило, подпадает под одну из следующих четырех категорий, причем в рамках какого-либо промысла может иметь место любое их сочетание: |
It can occur everywhere, and it is difficult to tackle because it is often hidden. Girls, children belonging to minorities, indigenous children and children with disabilities are more likely than others to suffer from multiple kinds of discrimination. |
Оно может иметь место где угодно, и с ним трудно бороться, так как зачастую оно скрыто. Девочки, дети, относящиеся к меньшинствам, дети, представляющие коренное население, и дети-инвалиды обычно чаще, чем другие, страдают от многих видов дискриминации. |
Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. |
Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения. |
In certain cases, discrimination can also occur when an individual is unable to exercise a right protected by the Covenant because of his or her family status or can only do so with spousal consent or a relative's concurrence or guarantee. |
В некоторых случаях дискриминация может также иметь место тогда, когда какое-либо лицо не может пользоваться тем или иным правом, защищаемым Пактом, в связи с семейным положением или может воспользоваться им только при супружеском согласии или одобрении или гарантии со стороны какого-либо родственника. |
The JISC therefore recommends that the CMP, with regard to emission reductions and removals that occur after the first commitment period, either: |
Поэтому КНСО рекомендует, чтобы КС/СС в связи с сокращениями и абсорбцией выбросов, которые будут иметь место после периода действия обязательств, либо: |
Restriction of personal freedom can occur only in cases stipulated by the Laws on Criminal Procedure and Execution of Criminal Sanctions, or on the basis of a decision of the competent court. |
Ограничение личной свободы может иметь место только в случаях, предусмотренных Законами об уголовном судопроизводстве и об исполнении уголовных наказаний, или на основании решения компетентного суда. |
It was noted, however, that instances of self-defence could occur when an organization administered a State territory, and the wording of the corresponding provision, which did not rely on an analogy with the right of self-defence pertaining to States, also gained some support. |
Вместе с тем отмечалось, что случаи самообороны могут иметь место, когда организация осуществляет административное управление территорией того или иного государства, при этом определенную поддержку также получила формулировка соответствующего положения, которая не основывается на аналогии с правом на самооборону, принадлежащим государствам. |
She wished to know more about what was being done to raise awareness among medical personnel about the Convention, train them to use alternative means of dealing with difficult patients and identify sources of ill-treatment should it occur. |
Она хотела бы более подробно узнать о том, что делается для повышения осведомленности медицинского персонала о Конвенции, о его обучении использованию альтернативных средств обращения с трудными пациентами и выявлению источников жестокого обращения, если таковое будет иметь место. |
5.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (c), the State party argues that only in case of delays in proceedings which are caused by "vexatious, capricious and oppressive delays" such a violation may occur. |
5.4 В связи с утверждением о нарушении пункта 3 с) статьи 14 государство-участник заявляет, что подобное нарушение может иметь место только в случае, если задержка в судебном разбирательстве произошла по причинам, носящим "оскорбительный, произвольный или агрессивный" характер. |
However, the 1949 Geneva Conventions and Additional Protocols thereto did not cover some aspects of disasters that could occur during or as a result of armed conflict, and it was precisely those aspects that the draft articles should cover, in particular in the post-disaster phase. |
Однако Женевские конвенции 1949 года и дополняющие их Протоколы не охватывают некоторые из аспектов бедствий, которые могут иметь место в ходе или в результате вооруженного конфликта, и именно эти аспекты и должны охватывать проекты статей, в частности на этапе после бедствия. |
The National Human Rights Commission may, of its own motion, enquire where it has reason to believe that the act or omission is occurring or likely to occur. |
Национальная комиссия по правам человека имеет право по своей собственной инициативе выяснять, существуют ли основания полагать, что имеет или может иметь место такое действие или бездействие. |
IMF would go further and say that circumvention can only occur if the organization is not bound by the international obligation, because it can foresee no circumstance in which the State could validly grant competence to the international organization to breach their common obligation. |
МВФ пойдет дальше и отметит, что обход может иметь место, только если организация не связана международным обязательством, поскольку он не может представить себе какие-либо обстоятельства, когда государство может законно наделять международную организацию компетенцией нарушать их общие обязательства. |
He also recalled that draft article 10, which was based on article 44 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, was crucial since it dealt with the partial termination or suspension of a treaty, which could occur often in practice. |
Он также напомнил, что проект статьи 10, который основан на статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, имеет огромное значение, поскольку он касается частичного прекращения или приостановления договора, т.е. ситуаций, которые часто могут иметь место на практике. |
Lethal violence may occur, for example, in the context of the family, in social settings, in the workplace, in the course of another crime such as robbery or burglary, or be closely linked with activities of gangs or organized criminal groups. |
Насилие со смертельным исходом, например, может иметь место в семье, общественном месте, на работе, во время совершения другого преступления, в том числе грабежа или квартирной кражи, или быть тесно связанным с деятельностью банд или организованных преступных группировок. |
It is worth noting however that UNMIL emphasized that the proposed temporary redeployment of any of its troops to reinforce UNOCI should not occur before March 2006 due to the uncertain political and security situation in Liberia. |
Однако здесь следует отметить, что МООНЛ подчеркнула, что предлагаемая временная передислокация любого из ее контингентов для усиления ОООНКИ может иметь место лишь после марта 2006 года в связи с неопределенной политической ситуацией и ситуацией в плане безопасности в Либерии. |
Partial removal of particulate alachlor may occur by dry deposition and its detection in rainwater suggests that it will be removed from air by wet deposition as well. |
Частичное удаление алахлора в частицах может иметь место путем сухого осаждения, а его обнаружение в дождевой воде свидетельствует о том, что его удаление из воздуха будет также происходить посредством влажного осаждения. |
As a general consideration, it was suggested that the commentary should discuss the manner in which post-commencement finance in the group context might be negotiated between insolvency representatives and occur only as the result of an agreement between them. |
В качестве соображения общего порядка было высказано предположение о том, что в комментарии следует обсудить способ, с помощью которого финансирование после открытия производства в контексте группы может быть согласовано между управляющими в делах о несостоятельности и иметь место только в качестве результата соглашения между ними. |
Expresses its extreme concern about the secondary victimization of children that may occur within the justice system, and reaffirms the responsibility of States to protect children from this form of violence; |
выражает крайнюю озабоченность в отношении вторичной виктимизации детей, которая может иметь место в рамках системы правосудия, и вновь подтверждает обязанность государств защищать детей от этой формы насилия; |
As to the plaintiff's failure to deliver one of the installments of duck feathers, the court stated that it constituted a fundamental breach of contract and gave the defendant grounds to conclude that a breach of contract would occur also with respect to future installments. |
Относительно срыва поставки одной из партий утиного пера истцом суд решил, что срыв поставки являлся существенным нарушением договора и давал ответчику основание полагать, что нарушение договора будет иметь место и в отношении будущих партий. |
Concerning the issue of retaliation, she clarified that retaliation may occur outside the ambit of the whistle-blower protection policy and, thus, management would need to ensure that no form of retaliation occurs in the organization. |
Что касается проблемы репрессалий, она пояснила, что такие репрессалии могут иметь место только вне сферы действия политики защиты осведомителей и, таким образом, руководству необходимо обеспечить отсутствие в организации репрессалий в любых проявлениях. |
The position with respect to legislative and other measures to prevent or discourage racial discrimination, including racial segregation, and to provide effective redress for any discrimination that might occur remains essentially as described in the fifteenth report. |
Положение в области законодательных и других мер по предупреждению и недопущению расовой дискриминации, в том числе расовой сегрегации, и обеспечению эффективных средств защиты на случай любой дискриминации, которая может иметь место, остается в основном тем же, как это описано в пятнадцатом докладе. |
This may occur, for example, where the creation of the security right contravenes prohibitions of insolvency law against preferential transfers made in the suspect period preceding the opening of an insolvency proceeding or contravenes applicable fraudulent transfer laws. |
Это может иметь место, например тогда, когда создание обеспечительного права противоречит запрещениям, установленным в законодательстве о несостоятельности в отношении преференциальной передачи имущества в "подозрительный" период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности, или противоречит применимым нормам права, касающимся мошеннической передачи имущества. |
In our view, the right to enter a country is as much a prospective as a present right, and the deprivation of that right can occur, as in the circumstances of this case, whether or not there has been any actual refusal of entry. |
По нашему мнению, его право на въезд в страну перспективно в той же мере, в какой перспективны его нынешние права, и лишение этого права может иметь место, как и в обстоятельствах, присущих данному делу, независимо от наличия фактического отказа на въезд. |
It argues that such a breach would only occur if the evidence omitted was such that if it had been available to the Court of Appeal, the case would have been decided differently. |
Оно полагает, что такое нарушение могло иметь место лишь в том случае, когда незарегистрированные показания были бы такого рода, что, в случае ознакомления с ними Апелляционного суда, по делу было бы принято иное решение. |
It was further alleged that, although the number of disappearances in Peru has decreased, cases reportedly still occur and the National Registry of Detainees is said to be ineffective in preventing such disappearances. |
Утверждалось также, что, хотя число исчезновений в Перу сократилось, такие случаи все еще продолжают иметь место, а Национальный регистр лиц, лишенных свободы, оказался неэффективным в том, что касается предупреждения таких исчезновений. |