Before the Reformation, more than half of the area of London was occupied by monasteries, nunneries and other religious houses, and about a third of the inhabitants were monks, nuns and friars. |
До реформации более половины площади Лондона занимали монастыри и другие религиозные сооружения, и около трети жителей были католическими монахами и священнослужителями. |
On the ground floor were exhibited prehistoric, ancient and medieval artifacts; the first floor was assigned for monuments of national culture and 19th-century Yugoslav art; on the second floor was the collection of contemporary European art, in which domestic artists occupied an important place. |
На первом этаже были выставлены доисторические, античные и средневековые артефакты, на втором этаже быликоллекция памятников национальной культурыи югославского искусства 19-го века, третий этаж был предназначен для современного европейского искусства, среди которых важное место занимали произведения отечественных мастеров. |
The CONCACAF Club Index, instead of ranking each team, was based on the on-field performance of the teams that have occupied the respective qualifying slots in the previous five editions of the CONCACAF Champions League. |
Индекс клубов КОНКАКАФ, не оценивая каждую команду, основывался на результатах выступлений команд, которые занимали соответствующие квалификационные слоты в предыдущих пяти розыгрышах Лиги чемпионов КОНКАКАФ. |
It calls on the Croatian Government to withdraw its armed forces to positions occupied before 9 September 1993, on the basis of that proposal, and calls on the Serbian forces to halt all provocative military actions. |
Он призывает правительство Хорватии осуществить на основе этого предложения отвод своих вооруженных сил на позиции, которые они занимали до 9 сентября 1993 года, и призывает сербские силы прекратить все провокационные боевые действия. |
The Panel notes that the evidence indicates that KFIA continued to be occupied by the Allied Coalition Forces until July 1991 and that the delayed return of the employees to the site was as a result of the troop presence at the airport. |
Группа отмечает, что из представленных подтверждений следует, что вооруженные силы коалиции союзников занимали территорию МАКФ до июля 1991 года и что задержка с возвращением служащих на объект была результатом присутствия войск в аэропорту. |
The united indigenous demand for the right to own, develop, control and use the lands and territories which they traditionally owned or otherwise occupied or used is based on their dependence on it. |
Этим продиктовано общее требование коренных народов о предоставлении им права владеть, разрабатывать, контролировать и использовать земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
The Council also called on Cameroon and Nigeria to respect the cease-fire they had agreed to at Kara, to refrain from further violence and to return their forces to the positions occupied in March 1994 before the dispute was referred to the International Court of Justice. |
Совет призвал Камерун и Нигерию соблюдать прекращение огня, о котором они договорились в Каре, воздерживаться от дальнейших актов насилия и отвести свои войска на позиции, которые они занимали в марте 1994 года до передачи спора в Международный Суд. |
In terms of policy-level and decision-making posts (D-1 and above), women occupied 13.6 per cent of such posts by December 1993, but the disparity between women and men at those levels continued to be a matter of concern. |
Что касается ответственных и руководящих должностей (Д-1 и выше), то к декабрю 1993 года женщины занимали 13,6 процента таких должностей, однако различие в численности женщин и мужчин на этих уровнях продолжает оставаться предметом беспокойства. |
In view of the forthcoming election for Secretary-General in 2006 we would like to remind representatives that throughout the 60-year history of the United Nations it is only representatives of our Eastern European regional group that have never occupied that highest of posts. |
В преддверии выборов Генерального секретаря в 2006 году мы хотели бы напомнить представителям о том, что за всю 60-летнюю историю Организации Объединенных Наций лишь только представители нашей Восточноевропейской группы никогда не занимали этого высокого поста. |
They further request them to take the necessary measures to withdraw their forces to the positions they occupied before the International Court of Justice was informed of the dispute. |
Кроме того, они призвали их принять необходимые меры к отводу своих войск на позиции, которые они занимали до передачи спора в Международный Суд. |
In December 2000, a bomb destroyed the residence of the Representative of Yugoslavia in Pristina (directly behind the residence of the Principal Deputy Special Representative) and caused major structural damage to other houses in the vicinity, occupied mainly by UNMIK staff. |
В декабре 2000 года взрывом бомбы была разрушена резиденция представителя Югославии в Приштине (которая находилась непосредственно за резиденцией первого заместителя Специального представителя) и был причинен значительный структурный ущерб другим близлежащим домам, которые занимали в основном сотрудники МООНК. |
The declaration recognizes the right of indigenous peoples to develop, control and use the land which they have traditionally occupied, including the right to the restitution of land taken without their consent. |
Проект признает право коренных народов эксплуатировать, контролировать и использовать территории, которые они традиционно занимали, включая право на возвращение территорий, отобранных у них без их согласия. |
The wallcharts show that, in 2005, urban settlements occupied 2.7 per cent of the world's land area, yielding an average urban population density of 906 persons per square kilometre of urban land area. |
Эти настенные диаграммы показывают, что в 2005 году городские поселения занимали 2,7 процента мировой суши, что соответствует средней плотности городского населения на уровне 906 человек на квадратный километр городской территории. |
To ensure the equal participation of men and women in the democratization process, the project addressed to the Parliament a declaration which proposed the endorsement by the Parliament of a requirement to have no more than 70 per cent parliamentary seats occupied by one gender. |
В интересах равноправного участия мужчин и женщин в процессе демократизации участники проекта обратились в парламент с заявлением, в котором парламенту предлагалось ввести требование о том, чтобы представители одного пола занимали в этом органе не больше 70 процентов мест. |
Following the fighting incidents with FNI and the displacement of the civilian population of the village, the FARDC elements reportedly occupied the school for one week, during which they destroyed all of the school's furniture and used it as wood fuel for heating. |
После вооруженных столкновений с силами ФНИ и перемещения гражданского населения этой деревни элементы ВСДРК, как сообщалось, занимали эту школу в течение одной недели и уничтожили всю школьную мебель, использовав ее в качестве дров для обогрева. |
Although these forces have not occupied the schools for more than three years, unexploded ordnance and landmines have been reported and the children have not been allowed to return. |
Хотя эти формирования занимали школы в течение не более трех лет, из-за сообщений об обнаруженных неразорвавшихся боеприпасах и наземных минах детям не было разрешено вернуться в них. |
In April 1999, the three were granted leases by the Land Supervisor and started evicting Lendus who had occupied the same land from time immemorial and who were not aware of the application or grant of the said title. |
В апреле 1999 года эти три семьи получили от земельного инспектора право на аренду земли и начали выгонять с нее ленду, которые занимали эту землю с незапамятных времен и которые ничего не знали ни о заявке, ни о предоставлении указанного выше правового титула. |
As a result, most of the latter were able gradually to reach higher income positions than Sri Lanka although, at the end of World War II, they occupied lower income positions. |
В результате большинство последних смогли достичь более высоких показателей в уровне дохода, нежели Шри-Ланка, хотя на момент окончания Второй мировой войны они занимали более низкие позиции по уровню дохода. |
The Committee clarified that the strong communal dimension of indigenous peoples' cultural life is indispensable to their existence, well-being and full development, and includes the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. |
Комитет уточнил, что четко выраженная общинная составляющая культурной жизни коренных народов абсолютно необходима для их существования, благосостоянии и всестороннего развития и включает в себя право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
2.12 On 3 May 2004, they submitted to the Directorate General of SENA a request for review of the administrative act abolishing the posts they occupied within the organization. |
2.12 3 мая 2004 года они направили в Генеральный директорат НСПП ходатайство о пересмотре административного акта о ликвидации должностей, которые они занимали в этом ведомстве. |
Under-Secretaries Executive branch - political positions occupied by women in the first year of the Administration's term (2005) |
Политические посты, которые занимали женщины в первый год пребывания правительства у власти (2005 год) |
The almost 800 public institutions, schools and buildings temporarily occupied by up to 150,000 displaced persons are now virtually empty, thereby significantly easing the stress on host communities. |
Те почти 800 зданий государственных учреждений и школ и других зданий, которые временно занимали почти 150000 перемещенных лиц, сейчас практически опустели, что значительно ослабило нагрузку на принимающие общины. |
In two cases the space occupied was considerably in excess of the guidelines; for example, the representative and his staff were in rooms at least 50 per cent larger than the size entitlement. |
В двух случаях занимаемая площадь значительно превышала обозначенную в руководящих принципах; например, представитель и его сотрудники занимали комнаты, по крайней мере, на 50% больше, чем площадь, обозначенная в документах. |
On 1 June, the Eritrean Presidential Spokesman, it was reported, demanded that Ethiopia withdraw to the 6 May positions and said that Eritrea would not declare a ceasefire until Ethiopia had left all occupied Eritrean territory. |
1 июня пресс-секретарь президента Эритреи, по сообщениям, потребовал, чтобы Эфиопия отошла на позиции, которые ее силы занимали до 6 мая, и сказал, что Эритрея не объявит прекращение огня до тех пор, пока Эфиопия не покинет всю оккупированную эритрейскую территорию. |
Three of the managers held international posts funded by UNESCO on a non-reimbursable loan basis, and four occupied area posts whose costs were covered by UNESCO. |
Трое из упомянутых выше руководителей занимали международные должности, финансируемые ЮНЕСКО за счет безвозмездных субсидий, а четверо - региональные должности, финансируемые ЮНЕСКО. |