While historically some Liberian women have achieved higher education levels and occupied prominent positions in the public sector, women's participation in the national educational system is biased due to sociocultural and economic environments. |
Если в прошлом некоторые либерийские женщины достигли высшего уровня образования и занимали руководящие должности в государственном секторе, участие женщин в национальной системе образования характеризуется перекосами в силу социокультурных и экономических условий. |
It was inaccurate to talk about displacement of persons to describe a situation in which most families would settle less than 1 kilometre from the lands they had occupied previously. |
Неправильно говорить о перемещении лиц для описания ситуации, когда семьи основную часть времени будут размещены менее чем в километре от земель, которые они занимали ранее. |
Indigenous peoples have the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. |
Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
Some schools have been temporarily or more permanently occupied by security forces in various parts of the country, such as in Khotang, Myagdi, Syangja, Tanahu, Bara, Kathmandu, Rukum, Banke and Sindhuli districts. |
Силы безопасности на временной или более постоянной основе занимали ряд школ в разных районах страны, таких, как Хотанг, Мьягди, Сянгджа, Танаху, Бара, Катманду, Рукум, Банке и Синдхули. |
Significant efforts had been undertaken to ensure that, in accordance with the benchmark set by the Southern African Development Community (SADC), 50 per cent of senior management positions in the civil service would be occupied by women by 2015. |
Были предприняты значительные усилия для обеспечения того, чтобы в соответствии с установленным Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК) ориентиром, к 2015 году женщины занимали 50 процентов всех старших управленческих должностей в гражданской службе. |
Participants in the International Conference noted that matters relating to sustainable housing construction and the development of related infrastructure as a factor of growth and development had always occupied a prominent position in the economies and banking and financial systems of developed and developing countries throughout the world. |
Участники Международной конференции отмечают, что вопросы устойчивого жилищного строительства, развития сопутствующей инфраструктуры как фактора роста и развития всегда занимали особое место в экономиках и банковско-финансовых системах развитых и развивающихся стран мира. |
Under the Indigenous Peoples Policy, the requirement to secure the recognition of lands applies only to those lands that indigenous peoples traditionally owned or customarily used or occupied. |
В соответствии с Политикой в отношении коренных народов требование обеспечить признание земельных прав применимо только к землям, которыми коренные народы традиционно владели или использовали и занимали в соответствии с устоявшимся обычаем. |
As soon as the Security Council endorsed my report of 22 May, UNIFIL began using mobile patrols of observers to determine that positions previously known to be held by IDF and SLA were no longer occupied. |
Как только Совет Безопасности одобрил мой доклад от 22 мая 2000 года, ВСООНЛ стали использовать мобильные патрули наблюдателей для установления того, что позиции, которые ранее, как известно, занимали силы обороны Израиля и АЮЛ, сейчас ими не заняты. |
As for gender balance, only 25 per cent of filled posts at this level were occupied by women, while at the P-5 level and above, only 18 per cent were occupied by women. |
Что касается гендерной сбалансированности, то лишь 25% заполненных должностей на этом уровне занимали женщины, причем на уровне С-5 и выше лишь 18% должностей были заняты женщинами. |
In every case, some of the alleged perpetrators of the crimes occupied or had occupied high-level posts in their respective States and some of them had been agents in the service of the United Nations (the Rwanda case). |
В каждом деле некоторые из лиц, предположительно совершивших преступления, занимали на этот момент или в прошлом высокие должности в своих государствах, а некоторые находились ранее на службе Организации Объединенных Наций (дело о Руанде). |
All the same, the particular living conditions under which the affected families occupied their houses did not make it possible for them to acquire security of tenure under the relevant municipal laws, making it almost impossible to redress the particular situation of those families. |
Кроме того, те особые условия проживания, на которых затронутые семьи занимали свои дома, не позволяли им получить гарантированное право на владение этим жильем согласно соответствующим муниципальным законам, в результате чего возможность получения компенсации этими семьями с учетом их особого положения практически была сведена к нулю. |
Public Administration: In 2011, women occupied 64.9% of specialist positions, 39.2% of medium executive positions and 24.3% of senior executive positions. |
В 2011 году женщины занимали 64,9 процента должностей категории специалиста, 39,2 процента должностей среднего руководящего уровня и 24,3 процента высших руководящих должностей. |
The NSO assessed 45 positions using data from 2 Government Ministries and found that by 2011, only 4 positions were occupied by women representing a mere 9% which depicts a large gap with a score of 0.098. |
НСС провела анализ 45 должностей на основании данных, полученных от двух правительственных министерств, и выяснила, что женщины занимали лишь 4 должности, что составляет всего лишь 9 процентов и отражает существенный разрыв с показателем в 0,098. |
Please clarify whether the State party has taken steps to recognize the rights of indigenous communities to lands traditionally occupied by them and the natural resources of those lands and to seek their prior and informed consent before development projects which affect them are started. |
Просьба уточнить, предпринимает ли государство-участник шаги для признания прав коренных общин на земли, которые они традиционно занимали, и на природные ресурсы этих земель, а также для получения их предварительного и осознанного согласия до начала осуществления проектов освоения территорий, которые их затрагивают. |
In 2013, women in the UNECE region occupied less than one third of managerial positions, the percentage ranging from 16 per cent in Luxembourg to 44 per cent in the Republic of Moldova (figure 12). |
В 2013 году женщины в регионе ЕЭК ООН занимали менее одной трети руководящих должностей, причем процентная доля женщин разнилась от 16% в Люксембурге до 44% в Республике Молдова (диаграмма 12). |
Dear children, even though I am no longer with you today, know that you were my greatest joys and that you have always occupied a very special place in my heart. |
Дорогие дети, сегодня я не рядом с вами, но я хочу, что бы вы знали - вы моя радость и всегда занимали большое место в моем сердце. |
In that respect, the development of the notion of indigenous peoples, for example, was significant because it recognized, among other things, their right to their traditionally owned or occupied lands. |
В этом отношении развитие понятия "коренные народы", к примеру, имеет важное значение, поскольку оно, среди прочего, охватывает право этих народов на земли, которыми они традиционно владели или которые традиционно занимали. |
At the team leader's request, the Syrian military authorities provided the mission with documents and a marked map (1:50,000 scale) depicting the positions that Syrian forces and military intelligence had occupied before their final withdrawal in April 2005. |
По просьбе руководителя группы сирийские военные власти предоставили миссии документы и размеченную карту (масштаба 1:50000), отражающие позиции, которые сирийские силы и военный разведывательный персонал занимали до их окончательного вывода в апреле 2005 года. |
We support it, and we continue to support efforts to ensure the full implementation of that agreement, including the full withdrawal of Russian forces back to the positions occupied prior to 7 August. |
Мы поддерживаем эти шаги и намерены и впредь содействовать усилиям по обеспечению полного осуществления этого соглашения, включая полный вывод российских сил на позиции, которые они занимали до 7 августа. |
At the beginning of the present administration, five women occupied ministerial positions - Ministries of Mines and Energy, Environment, and Social Assistance, and the Special Secretariat on Polices for Women and Policies for the Promotion of Racial Equality. |
На начальном этапе работы нынешней администрации женщины занимали пять министерских должностей - министров горнорудной промышленности и энергетики, охраны окружающей среды и социального обеспечения и руководителей специальных секретариатов по политике в отношении женщин и политике поощрения расового равенства. |
In the political and administrative sphere, women can be found in senior positions as ministers, secretaries of State, ambassadors, and deputies and counsellors in both houses of Parliament, where they occupied 10.8 per cent of all seats in 2002. |
В политической и административной областях женщины занимают высокое положение, работая министрами, государственными секретарями, послами и депутатами и советниками обеих палат парламента, причем в 2002 году женщины занимали порядка 10,8% указанных должностей. |
Over the previous two years, the protection of children and the promotion of their rights had occupied a prominent place in national, regional and international preparations for the special session of the General Assembly on children. |
В последние два года защита детей и мобилизация усилий в защиту их прав занимали видное место в национальной, региональной и международной деятельности по подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Several members of the family - one of the most important princely houses at that time - occupied important posts in the administration and army, including the dignity of amirspasalar. |
Многие представители этого рода - одного из самых важных княжеских домов в то время - занимали важные посты в администрации и армии, в том числе и пост амирспасалара. |
The tribes which occupied the land were, at the moment of discovery, no longer completely sovereign and had no property rights but rather merely held a right of occupancy. |
Племена, которые занимали земли, были в момент открытия не вполне суверенными и не имели права собственности на землю, но скорее право проживания на ней. |
The building was occupied by various organizations: the Consumer Society, the Bureau of Technical Inventory, the Employment Bureau, now the building houses the local JSC "Vodokanal". |
Поочерёдно здание занимали различные организации: Общество потребителей, Бюро технической инвентаризации, Бюро по трудоустройству, сейчас в здании располагается местный АО «Водоканал». |