In 2010, as Sodexo's country manager for Sweden, she launched a programme on gender equality, aiming for 50% of senior positions to be occupied by women. |
В 2010 году, будучи страновым менеджером Sodexo для Швеции, она инициировала программу по обеспечению гендерного равенства, нацеленную на то, чтобы 50 % руководящих должностей занимали женщины (в то время доля женщин составляла только 14 %). |
Some groups of Anartes occupied parts of modern Slovakia and southeastern Poland. |
Некоторые группы Анартов занимали часть современной Словакии и юго-восточной Польши. |
Mr. Smith (Western Sahara Resource Watch) said that during the previous week a number of Sahrawi youth had occupied offices in the United Nations mission in the West Saharan city of Smara, to protest the continued taking of natural resources from their occupied country. |
Г-н Смит (Западносахарский центр наблюдения за ситуацией с природными ресурсами) говорит, что в течение прошедшей недели несколько представителей сахарской молодежи занимали служебные помещения миссии Организации Объединенных Наций в западносахарском городе Смара, выступая против продолжающегося вывоза природных ресурсов из их оккупированной страны. |
In 2001, thirty-five percent of the positions in the local government were occupied by women, whereas within the central government, women occupied twenty-one percent of the seats. |
В 2001 году 35 процентов должностей в органах местной власти было занято женщинами, тогда как в центральном правительстве женщины занимали 21 процент мест. |
It was occupied in 2010 by artist/investor Petra Franklin, husband David Lahaie, and their two daughters. |
В 2010 году его занимали художник/инвестор Петра Франклин, её муж Дэвид Лахай и две дочери. |
In the wars following the French Revolution, the city was alternately occupied by French and Austrian forces, with the former ones destroying the city fortifications. |
В войнах, начавшихся после Французской революции, город поочерёдно занимали французские и австрийские силы, уничтожившие городские укрепления. |
Both the album and the single "Think Twice" simultaneously occupied the top of the British charts for five consecutive weeks. |
И альбом, и сингл «Think Twice» одновременно занимали вершину британских чартов в течение пяти недель подряд. |
In 2005, the Rotary Club sponsored a commission for a statue to honor Chief Piomingo, a leader of the Chickasaw people who had occupied this area. |
В 2005 году ротари организовали комиссию с целью установки статуи в честь вождя Пиоминго, лидера чикасо, которые занимали этот район. |
In the 1930s, the building was occupied by the commissariat for foreign trade, committees for arts and higher school affairs. |
В 1930-х годах здания занимали комиссариат внешней торговли, комитеты по делам искусств и по делам высшей школы. |
Will the passengers who occupied Car 842 please stand up? |
Пассажиры, которые занимали вагон 842, пожалуйста, встаньте. |
Various findings, attributable to this culture, were found even in inland areas, when these populations occupied sites that were inhabited by earlier cultures. |
Тем не менее, находки, относящиеся к данной культуре, встречаются и на территории в глубине острова, где представители данной культуры занимали поселения предшествующих культур. |
The Japanese invaded the Dutch East Indies in 1942, defeated the Dutch colonial regime, and occupied it for the duration of World War II. |
В 1942 году японцы вторглись в Голландскую Ост-Индию (Индонезия), свергли голландский колониальный режим и занимали данную территорию в течение всего срока Второй мировой войны. |
Unfortunately, there are very few women ambassadors: from 1980 to the present, only four women have occupied such posts. |
К сожалению, число женщин-послов незначительно: с 1980 года до настоящего момента лишь четыре женщины занимали посты этого уровня. |
The Bosnian Serbs insist that the Bosnian Government forces return to the positions they occupied at the signing of the cessation-of-hostilities agreement. |
Боснийские сербы настаивают на том, чтобы силы боснийского правительства вернулись на позиции, которые они занимали до подписания соглашения о прекращении военных действий. |
All lands or areas occupied by them since time immemorial up to the present should be declared ancestral land and/or ancestral domain. |
Все земли и территории, которые они занимали с незапамятных времен и до настоящего времени, должны быть объявлены исконными землями и/или территориями. |
Aboriginal Indian interest in land derives from the fact that the various tribes occupied and exercised sovereignty over lands at the time of occupation by white people. |
Исконные права индейцев на землю обусловлены тем, что различные племена занимали свои земли и осуществляли над ними суверенитет в период их захвата европейцами. |
Today, our Constitution enshrines their fundamental rights and protects their titles to lands which their ancestors traditionally occupied. |
Сегодня наша Конституция включает в себя их основные права и защищает их право на землю, которую традиционно занимали их предки. |
Moreover, in the past two decades, a number of women had occupied the most prestigious post of Captain Regent of the Republic. |
Помимо этого, в последние два десятилетия женщины неоднократно занимали наиболее престижную должность капитана-регента Большого Генерального совета Республики. |
The Lagos state government in 1997 also forcibly evicted residents of the Eric Moore Road Resettlement Quarters from homes they had occupied for nearly half a century, and demolished the buildings. |
Кроме того, в 1997 году правительство штата Лагос насильственно выселило жителей кварталов переселенцев из района строительства дороги "Эрик Мур" из их домов, которые они занимали уже приблизительно 50 лет, и снесло эти здания. |
She would be interested in knowing how the Government intended to meet its commitment to ensure that women occupied 30 per cent of decision-making posts. |
Ей было бы интересно знать, каким образом правительство намерено выполнить свое обязательство по обеспечению того, чтобы женщины занимали 30 процентов должностей директивного уровня. |
Evidently, through this practice, the imbalance in the geographical distribution of staff has continued, as most of these temporary posts were occupied by nationals from overrepresented countries. |
Очевидно, что при использовании этого метода несбалансированность в географическом распределении персонала не была изжита, поскольку большинство из этих временных должностей занимали граждане из перепредставленных стран. |
In addition, the new Land Act of 1998 grants security of tenure to former squatters on land they have occupied for 12 years or more. |
Кроме того, новый закон о земле 1998 года предоставляет гарантии землевладения бывшим скваттерам, которые занимали землю в течение более 12 лет. |
Officials have estimated that the 4% of East German territory that was occupied by former Soviet bases and facilities is severely polluted. |
По официальным оценкам, 4% территории Восточной Германии, которую занимали бывшие советские базы и военные объекты, характеризуются сильным загрязнением. |
Ms. Tsoumani said that the Government monitored compliance with the requirement that at least one third of posts in government bodies be occupied by women. |
Г-жа Цумани говорит, что правительство следит за соблюдением требования о том, чтобы не менее одной трети должностей в государственных органах занимали женщины. |
In 2006, of the 719 residential spaces established for disabled persons, 347 were occupied by females and 350 by males. |
В 2006 году из 719 мест, отведенных в приютах для инвалидов, 347 занимали женщины и 350 - мужчины. |