In the arena of personal accomplishments, women have been gaining top positions in the private and public sectors once only occupied by men. |
5.18 Что касается личных достижений, то женщины выдвигаются на руководящие должности в частном и государственном секторах, которые раньше занимали исключительно мужчины. |
The Committee recommends urgent action by the State party in cooperation with the indigenous and tribal peoples concerned to identify the lands which those peoples have traditionally occupied and used. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять в сотрудничестве с соответствующими коренными и племенными народами незамедлительные меры с целью определения тех земель, которые эти народы традиционно занимали и использовали. |
In the past, 125 of us were subjected to the oppression of a few Powers that originally occupied less than 2 per cent of the globe. |
В прошлом 125 из нас подвергались угнетению несколькими державами, которые первоначально занимали менее 2 процентов территории земного шара. |
The posts occupied by the authors were abolished in the reorganization, in accordance with legal procedures and respecting the acquired rights established by law. |
Должности, которые занимали авторы, были ликвидированы в ходе реорганизации в соответствии с правовыми процедурами и при уважении приобретенных прав, установленных законом. |
In the 1970s, forest lands occupied an estimated 6.6 per cent of the total area. |
В 70х годах прошлого века лесные угодья занимали примерно 6,6 процента от общей площади региона. |
Experts concluded that indigenous peoples had the right to permanent sovereignty over their lands, territories and natural resources, especially those which they had traditionally owned, used or occupied. |
Эксперты пришли к выводу, что коренные народы имеют право на постоянный суверенитет над своими землями, территориями и природными ресурсами, особенно теми, которыми они традиционно владели и которые они использовали или занимали. |
In 2005, men occupied 84% of parliamentary seats in the world and women only 16%. |
В 2005 году во всем мире мужчины занимали 84 процента мест в парламенте, а женщины - только 16 процентов мест. |
Within 72 hours of that date, the military operation will be completed and the remaining forces will return to the positions they occupied before the operation was undertaken. |
Военная операция будет завершена в течение следующих 72 часов, после чего оставшиеся силы вернутся на позиции, которые они занимали до ее начала. |
At the National Legislative Assembly, women occupied 28 per cent of the seats (93 out of 332), including the position of Second Deputy Speaker. |
В Национальном законодательном собрании женщины занимали 28 процентов мест (93 из 332 мест), в том числе должность второго заместителя председателя парламента. |
Under international standards and practice, indigenous peoples have a "right to communal ownership of the land, territories and natural resources which they have traditionally used or occupied... in accordance with their culturally distinct patterns of use and occupation". |
В соответствии с международными стандартами и практикой коренные народы «обладают особым правом общинной собственности на земли, территории и природные ресурсы, которые они традиционно использовали или занимали, т.е. правом, вытекающим из присущих им различных культурных подходов к вопросам использования и владения». |
However, the Government often designates farmers who have occupied their land for years as "new comers" or "illegal squatters", an argument that is used to evict the people without compensation. |
Тем не менее правительство часто квалифицирует фермеров, которые занимали земли в течение многих лет, как "вновь прибывших" или "незаконных поселенцев", для использования этого аргумента для выселения людей без компенсации. |
The national institution in India is composed of members who have occupied high-level seats in the judiciary, which is reported to ensure their credibility and also serve as a protective mechanism. |
Национальное учреждение Индии состоит из членов, которые ранее занимали высокопоставленные должности в органах судебной власти, что, как сообщается, обеспечивает доверие к ним, а также служит механизмом защиты. |
Another 32 arrest warrant requests are now pending decisions by the judges of the Special Panels, including some of the most complicated cases involving accused persons who occupied high-level positions at the time when the offences were committed. |
Еще 32 просьбы о выдаче ордеров на арест сейчас ожидают решения со стороны судей специальных коллегий, и они касаются некоторых из самых сложных дел с участием обвиняемых, которые занимали высокопоставленные должности во время совершения преступлений. |
States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. |
Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
The study showed that 34.2 per cent of positions in the civil service were occupied by women, mostly secondary positions with relatively few at the decision-taking level. |
Согласно исследованию женщины занимали 34,2 процента должностей на государственной службе, как правило, вспомогательные должности, лишь немногие из которых предполагали принятие ответственных решений. |
Overall, 37.1 per cent of Professional and higher positions in the Secretariat were occupied by women, an increase of 1.5 per cent since 2003. |
В Секретариате в целом женщины занимали 37,1 процента должностей категории специалистов и выше, что на 1,5 процента больше, чем в 2003 году. |
In doing so, the State did not grant land to those indigenous communities, but merely recognized their rights to the land that they had always occupied. |
При этом государство не предоставило земли этим общинам коренных народов, а лишь признало их права на земли, которые они всегда занимали. |
Indeed, his election has symbolic value, since, through him, Saint Lucia has become - as he himself said - the smallest country ever to have occupied that high office. |
Его избрание имеет поистине символическое значение, поскольку в его лице Сент-Люсия стала, как он сам говорил, наименьшей из стран, которые когда-либо занимали этот высокий пост. |
Indigenous peoples have the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. |
Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
In the fall of 1776, the British saw that Newport could be used as a naval base to attack New York (which they had recently occupied), so they took over the city. |
Осенью 1776 года англичане, опасаясь, что Ньюпорт может быть использован в качестве военно-морской базы мятежников при атаке на Нью-Йорк (который они занимали в последнее время), захватили город. |
The arithmetic, logic, and control functions that previously occupied several costly circuit boards were now available in one integrated circuit, making it possible to produce them in high volume. |
Арифметические, логические и управляющие функции, которые ранее занимали несколько дорогостоящих плат, теперь стали доступны в одной интегральной схеме, что позволило производить их в больших объёмах. |
The US should now do right by this peaceful and democratic country: recognize Mauritius' rightful ownership of Diego Garcia, renegotiate the lease, and redeem past sins by paying a fair amount for land that it has illegally occupied for decades. |
Сейчас США должны справедливо поступить с этой мирной и демократической страной: признать законное право собственности Маврикия на остров Диего-Гарсия, пересогласовать условия аренды, а также искупить прошлые грехи, заплатив справедливую сумму за землю, которую они незаконно занимали на протяжении десятилетий. |
Croatian withdrawal to positions occupied before this incursion has begun after some delay, and UNPROFOR is moving some 500 to 600 troops into the area to replace the withdrawing Croatian armed forces. |
С некоторой задержкой начался вывод хорватских войск на позиции, которые они занимали до этого вторжения, и сейчас СООНО выдвигает 500- 600 военнослужащих в этот район на замену покидающим его хорватским вооруженным силам. |
Two of these, namely, the systems analyst and the finance assistant, occupied key positions in the practical implementation of the programme. |
Двое из этих сотрудников, а именно сотрудник по системному анализу и младший сотрудник по финансовым вопросам, занимали ключевые должности в контексте практической реализации программы. |
However, during the past few years serious abuses have taken place on instructions from the state authorities, for example, the closure of Khartoum University several times in 1991 and 1992, after security forces had occupied the campus to end peaceful demonstrations by students. |
Однако в течение последних нескольких лет по распоряжению государственных властей имели место серьезные нарушения, включая, например, неоднократное закрытие Хартумского университета в 1991 и 1992 годах после того, как силы безопасности занимали территорию университетского центра с целью прекращения мирных демонстраций студентов. |