It ordered Cameroonian and Nigerian armed forces to withdraw to the positions they had occupied before the 3 February clashes and requested both parties to observe the agreement reached at Kara for the cessation of hostilities. |
Он предложил камерунским и нигерийским вооруженным силам отойти на позиции, которые они занимали до столкновений, имевших место З февраля, и потребовал от обеих сторон соблюдения соглашения о прекращении боевых действий, которое было достигнуто в Каре. |
The issues of women's roles and status and the relationship of those issues to demographic factors have occupied a prominent place in preparations for the International Conference on Population and Development. |
В рамках подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию важное значение занимали вопросы роли и положения женщин и связь этих вопросов с демографическими факторами. |
Nearly one fifth of government ministers were women, significantly higher than the global average, and her Government aimed to ensure that by the year 2000 40 per cent of decision-making posts were occupied by women. |
Почти одна пятая государственных министров является женщинами, что значительно выше среднего мирового показателя, и правительство ее страны намеревается обеспечить, чтобы к 2000 году 40 процентов должностей сотрудников директивных органов занимали женщины. |
The agreement stipulated that ex-combatants of both sides and landholders who had occupied land during the conflict and had been "verified" by the Special Agrarian Commission of COPAZ would be entitled to land. |
В соглашении предусматривается, что право на владение землей будут иметь бывшие комбатанты обеих сторон и землевладельцы, которые занимали земельные участки в ходе конфликта и были "подтверждены" Специальной аграрной комиссией КОПАС. |
Despite Eritrea's far-flung interpretation, a return to the status quo ante means the redeployment of troops to the positions they occupied prior to 6 May 1998. |
Несмотря на далеко идущие утверждения Эритреи, восстановление существовавшего ранее положения означает передислокацию войск на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года. |
On the basis of the information before the Committee, it appears that the authors were not reinstated in the posts they had occupied prior to their arrest because of such activities. |
Имеющаяся в распоряжении Комитета информация дает основания считать, что авторы не были восстановлены в должностях, которые они занимали до ареста, именно по причине такой деятельности. |
A place of cardinal importance in this programme is occupied by medical experiments in various areas: metabolism; research on the vestibular apparatus; bone tissue; the respiratory and cardiovascular system, etc. |
Основное место в этой программе занимали медицинские эксперименты по различным направлениям: метаболизм, исследование вестибулярного аппарата, костной ткани, дыхательной и сердечно-сосудистой системы и др. |
They further call upon the parties to take necessary steps to return their forces to the positions they occupied before the dispute was referred to the International Court. |
Они далее призывают стороны принять необходимые меры к отводу своих войск на позиции, которые они занимали до передачи спора в Международный Суд. |
For example, the United States could not agree with the blanket authorization of ownership of all lands "traditionally owned or otherwise occupied or used". |
Например, Соединенные Штаты не могут согласиться с безоговорочным признанием владения всеми землями, "которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали". |
The representative of Brazil stated that his Government had no difficulties with the principles contained in articles 25 and 26 but suggested using the present tense of the phrase "owned or otherwise used or occupied". |
Представитель Бразилии заявил, что его правительство согласно с принципами, изложенными в статьях 25 и 26, однако предложил использовать настоящее время во фразе "владели или которые они иным образом занимали или использовали". |
The Committee is concerned about the lack of recognition of the rights of ownership of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy or have occupied (v)). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что права общин коренного населения на владение землями, которые они обычно занимают или занимали, до сих пор не признаны v) статьи 5). |
There is no doubt that the management of common services has occupied - and continues to occupy - considerable amounts of the time of managers at all levels in each organization. |
Нет никаких сомнений в том, что вопросы управления общими службами занимали - да и продолжают занимать - значительную часть времени руководителей всех уровней в каждой организации. |
About 58.6% of the total households were owner occupied, or in other words did not pay rent (though they may have a mortgage or a rent-to-own agreement). |
Около 59,8 % всех домохозяйств занимали их владельцы (другими словами, не выплачивающие плату за наём, хотя, возможно, они имеют ипотеку, арендные или иные соглашения). |
This decree provides for the granting of extraordinary subsidies with a view to achieving an appreciable increase in the proportion of women in the teaching profession so that at least one third of posts funded by the Confederation are occupied by women. |
Это постановление предусматривает выплату чрезвычайных субсидий с целью значительного повышения доли женщин в преподавательском составе, с тем чтобы они занимали не менее одной трети должностей, финансируемых Конфедерацией. |
They consisted primarily of special subsidies aimed at increasing the proportion of women in the teaching profession, so that at least one third of the posts financed by the Confederation would be occupied by women. |
Речь идет, в частности, об исключительном выделении субсидий на мероприятия по увеличению доли женщин в преподавательском составе учебных заведений с той целью, чтобы они занимали как минимум треть постов, финансируемых Конфедерацией. |
Demand the immediate disengagement of the regular Rwandan troops and their redeployment to the positions they occupied prior to 1 March 2000. |
потребовать незамедлительного прекращения боевых действий подразделений регулярной армии Руанды и их передислокации на позиции, которые они занимали до 1 марта 2000 года. |
The exception is when the flat had earlier been occupied arbitrarily, or an obligation had earlier been realized by a fine. |
Исключение составляют случаи, когда квартиру ранее занимали произвольно или когда обязательство ранее выполнялось посредством штрафа. |
Forested areas, including forest plantations as well as natural forests, occupied about one fourth of the world's land area in 1995. |
Занятые лесами площади, включая лесонасаждения и природные леса, в 1995 году занимали около одной четвертой площади земной суши. |
In 1980, women occupied thirty-seven percent of these offices and by 2001 it had increased to forty-six percent. |
В 1980 году женщины занимали 37 процентов этих должностей, а к 2001 году этот показатель вырос до 46 процентов. |
Unquestionably, the recognition of States and Governments have been the two forms that have traditionally occupied a preponderant place both in doctrinal analysis and in practice. |
Без всякого сомнения, концепции признания государств и правительств традиционно занимали видное место как в теоретическом анализе, так и на практике. |
In spite of intensive efforts and very constructive and creative initiatives by many representatives who have occupied the Chair, the Conference on Disarmament has not been able to adopt a programme of work since 1997. |
Несмотря на интенсивные усилия и весьма конструктивные и творческие почины ряда представителей, которые занимали председательское кресло, с 1997 года Конференция по разоружению оказывается не в состоянии принять программу работы. |
To add to this, a study conducted in 2008, indicated that only 16 per cent of places on boards of publicly listed companies in the sample were occupied by women. |
В дополнение к этому, проведенное в 2008 году исследование показало, что женщины занимали только 16 процентов мест в советах управляющих публично зарегистрированных компаний, включенных в выборку. |
As explained in a special annex to its most recent periodic report, the United States recognizes, as a historical matter, that indigenous people throughout the world have been unfairly deprived of lands they once habitually occupied or roamed. |
Как объяснялось в специальном приложении к их самому последнему периодическому докладу, Соединенные Штаты признают в порядке исторического вопроса, что коренные народы во всем мире были несправедливо лишены земель, которые они когда-то традиционно занимали или по которым кочевали. |
A small FDLR unit controlled the strategic height of Kabobo, while Yakutumba forces occupied a number of lakeside villages between the South Kivu border and Wimbi port. |
Небольшое подразделение ДСОР контролировало стратегическую высоту Кабобо, а силы Якутумба занимали ряд деревень на берегу озера, расположенных на участке между границей Южного Киву и портом Вимби. |
The 2011 Law on Promotion of Gender Equality required that up to 40 per cent of civil-service positions should be occupied by women and prohibited discrimination in relation to hiring, promotions, wages, and access to education and scholarships. |
Принятый в 2011 году Закон о поощрении гендерного равенства предусматривает, чтобы до 40 процентов всех должностей на гражданской службе занимали женщины; этот закон также запрещает дискриминацию при найме на работу, продвижении по службе, в размере заработной платы, доступе к образованию и выплате стипендий. |