Английский - русский
Перевод слова Obtain
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtain - Получения"

Примеры: Obtain - Получения
The Committee would be grateful to know what your country has done to improve the quality of its identification, travel and similar document in order to meet minimum international security standards aimed at making them impossible to duplicate, falsify or obtain fraudulently. Комитет хотел бы знать, что сделано в вашей стране для повышения качества выдаваемых в ней удостоверений личности, проездных и аналогичных документов в целях удовлетворения минимальным международным требованиям в отношении защиты, чтобы исключить возможность их копирования, подделки или незаконного получения.
This hospital centre needs to renew its stock of medication with latest-generation medicines in order to achieve better reactions from the patients and obtain better results in their psychological improvement. Данному медицинскому центру необходимо перейти на использование медицинских препаратов нового поколения для получения лучших результатов лечения пациентов и их психологического восстановления.
For children under the age of 2, low-income parents can obtain financial assistance through the Exemption and Financial Assistance Program for childcare. Для детей в возрасте до двух лет малоимущие родители могут добиться получения финансовой помощи через Программу налоговых льгот и финансовой помощи по уходу за ребенком.
According to the administering Power, in 2009, Guam expressed the wish to be allowed to interact more with and obtain observer status at the Pacific Islands Forum. По данным управляющей державы, в 2009 году Гуам выразил желание после получения соответствующего разрешения более активно взаимодействовать с Форумом тихоокеанских островов и получить статус наблюдателя при нем.
It is intended to avoid situations in which a creditor might obtain more favourable treatment than the other creditors of the same class by obtaining payment of the same claim in insolvency proceedings in different jurisdictions. Оно призвано избегать создания ситуаций, когда какой-либо кредитор может добиться более благоприятного режима, чем другие кредиторы той же очереди в результате получения платежа по одному и тому же требованию в рамках производств по делам о несостоятельности, ведущихся в разных государствах.
Competition law and policy prevents the artificial manipulation of this pattern through firms conspiring amongst themselves to bypass the effects of the market and obtain market power by fixing prices, excluding efficient rivals, merging with significant competitors or receiving discriminatory state subsidies or protection. Законодательство и политика в области конкуренции предотвращают искусственное манипулирование этой моделью в случаях, когда фирмы сговариваются между собой о том, чтобы избежать влияния рынка и добиться рыночного господства путем фиксирования цен, вытеснения эффективных конкурентов, слияния со значительными конкурентами или получения дискриминационных государственных субсидий или защиты.
Migrants from outside the MERCOSUR region, in order to be regularized, must prove that they had a legal means of livelihood and obtain a certificate of their means of support, unless they were applying for a temporary two-year residence permit. Для легализации своего статуса мигранты не из МЕРКОСУР должны подтвердить наличие законных средств к существованию и получить свидетельство об этом, которое, тем не менее, не является обязательным для получения временного двухлетнего вида на жительство.
Borrowers that are able to offer as collateral particular types of asset, such as household goods, can be included in the financial system and obtain access to affordable credit. Заемщики, имеющие возможность заложить определенные виды имущества, например предметы домашнего обихода, включаются в систему финансовых отношений и обретают возможность получения доступных кредитов.
Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование.
The study examines the existing methods and practices in various States members of OECD for calculating the gains made by companies that paid bribes to win contracts or obtain unfair advantages. В этом исследовании рассматриваются существующие способы и виды практики в различных государствах - членах ОЭСР, применяемые для расчета доходов компаний, которые занимаются подкупом для получения контрактов или необоснованных привилегий.
Inclusion on the list is a preventive rather than a punitive measure, as is apparent from the fact that the persons affected can obtain authorization from the Sanctions Committee for an exemption from the assets freeze and travel ban. Включение в перечень является скорее превентивным, чем репрессивным актом, что, в частности, вытекает из того факта, что соответствующие лица могут добиться изъятия из-под действия положений о замораживании их активов и запрещении поездок посредством получения соответствующего разрешения от Комитета по санкциям.
He outlined the content and outcomes of three workshops that had been held to test and obtain feedback on the handbook, in Burundi, Thailand and Uruguay. Он рассказал о содержании и итогах трех рабочих совещаний, которые были организованы в Бурунди, Таиланде и Уругвае в целях проверки этого руководства и получения откликов на него.
Training investigators, prosecutors and judges in new investigative techniques and implementation of existing international instruments was also detected as essential for acquiring the necessary expertise to deal with the increasing sophistication of organized crime, organize systematic cross-border asset recovery actions and obtain sufficient admissible evidence. Обучение следователей, прокуроров и судей новой технике расследования и осуществление существующих международных документов также рассматривалось в качестве важного фактора, способствующего приобретению необходимого опыта для борьбы со все более изощренными методами организованной преступности, организации трансграничных акций по возвращению активов и получения достаточных и приемлемых доказательств.
Persons in pre-trial detention may meet with their relatives and lawyers, provided that they obtain written permission from the entity that issued the detention order. Заключенные под стражу до начала судебного процесса могут встречаться со своими родственниками и адвокатами при условии получения письменного согласия от органа, издавшего постановление об их задержании.
However, all three conventions require States to afford each other mutual legal assistance in obtaining originals and certified copies of corporate and business documents, thus implying that Member States are expected to have avenues to access and obtain such records and documents. Однако все три конвенции требуют от государств оказывать друг другу взаимную правовую помощь в получении подлинников или заверенных копий корпоративных или коммерческих документов, а это подразумевает, что государства-члены должны иметь возможности для доступа к таким материалам и документам и их получения.
As a result, Division desk officers regularly consult with their regional division colleagues to produce notes, obtain information on a political situation, or decide on a course of action. В результате этого кураторы Отдела проводят регулярные консультации со своими коллегами из региональных отделов с целью подготовки записок, получения информации о политической ситуации или принятия решений о плане действий.
The State party agrees that the complainant and his stepsons promptly made statements complaining that the police had inflicted physical and mental suffering on them to try and obtain confessions. Государство-участник соглашается с тем, что заявитель и его приемные сыновья сразу обратились с заявлением о том, что полицейские причинили им физические и психические страдания с целью получения признательных показаний.
It is clear that provisions establishing objective procedural guarantees which detail the processes required to request and obtain information, in addition to the responsibilities of public bodies in these processes, are a central element for the successful implementation of national norms. Очевидно, что положения, устанавливающие объективные процедурные гарантии с подробным описанием необходимых процессов для просьб о предоставлении и получения информации, а также обязанности государственных органов в рамках этих процессов, являются центральным элементом успешного осуществления национальных норм.
The State party should also ensure that the asylum claims are thoroughly and individually examined and allow sufficient time for asylum seekers to fully indicate the reasons for their application and obtain and present crucial evidence. Государству-участнику следует также обеспечить тщательное индивидуальное рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и предоставить просителям убежища достаточное время для подробного обоснования своего ходатайства и получения и представления основных свидетельств.
Consequently, the Special Rapporteur will step up efforts to improve understanding of her mandate in order to avoid confusion and obtain relevant information on allegations of violations and human rights concerns regarding legislation, policies and practices that fall within the scope of her mandate. Поэтому Специальный докладчик намерена активизировать усилия, с тем чтобы обеспечить лучшее понимание ее мандата во избежание путаницы и в целях получения необходимой информации о предполагаемых нарушениях прав человека и связанных с этим проблем в контексте законодательства, политики и практики в пределах круга ведения ее мандата.
With regard to paragraph 11.14, UNEP was asked to clarify how it could combine the synergies of all stakeholders (such as regional, liaison and country offices) and leverage synergies among the subprogrammes to accomplish the subprogramme's objectives and obtain the best possible impact. Что касается пункта 11.14, то ЮНЕП было предложено пояснить, как она может объединить на взаимоусиливающей основе действия всех заинтересованных сторон (например, региональных отделений, отделений связи и страновых отделений) и задействовать синергические связи между подпрограммами для достижения целей подпрограмм и получения максимально возможной отдачи.
If two or more candidates obtain an equal number of votes, the voting process shall be repeated, and the candidates who receive the lowest number of votes in each round shall be excluded. В случае получения двумя и более кандидатами равного количества голосов голосование проводится повторно, и кандидаты, получившие наименьшее количество голосов в каждом раунде голосования, исключаются.
The Panel has grounds to suspect that well-organized criminal networks associated with armed opposition groups or organized criminal groups are taking advantage of the porosity of the borders with all the countries neighbouring Darfur to smuggle commercial goods and thereby obtain funding for their operations. Группа имеет основания полагать, что хорошо организованные преступные сети, связанные с вооруженными оппозиционными группами или организованными преступными группами, пользуются прозрачностью границ со всеми соседними с Дарфуром странами для контрабандного провоза коммерческих товаров и получения финансовых средств на цели своих операций.
The Committee is concerned at the lack of information on how the failure to register and obtain birth certificates affects claims for nationality and social benefits (art. 24). Комитет обеспокоен отсутствием информации о том, какие последствия для ходатайств о гражданстве и получения социальных льгот имеет отсутствие регистрации при рождении и свидетельств о рождении (статья 24).
In all these cases, the attractiveness of solutions and personal skill and expertise of the suppliers or contractors can be evaluated only through dialogue; the dialogue is essential in order to identify and obtain the best solution to the procurement needs. Во всех этих случаях привлекательность решений и личную квалификацию и опыт поставщиков или подрядчиков можно оценить только в рамках диалога; диалог играет важную роль для выявления и получения самого оптимального решения для удовлетворения закупочных потребностей.