| He stressed the usefulness of the ADT to assess progress and obtain an updated picture of the situation in the country. | Он подчеркнул полезность РРСУ для оценки прогресса и получения свежей информации о положении дел в стране. |
| The breakout session highlighted the issue that entities cannot easily obtain data and imagery to plan a simulation. | В ходе секционного заседания был затронут вопрос о трудности получения организациями данных и снимков для планирования имитационного учения. |
| A network of schools with Roma pupils had been established for teachers to exchange experience and good practices and obtain additional training. | В целях обмена опытом и позитивной практикой среди преподавателей и получения ими дополнительной профессиональной подготовки была учреждена ассоциация школ, в которых обучаются цыганские дети. |
| New options to visualize data and obtain quick statistics were shown. | В нее были включены новые варианты визуализации данных и получения оперативной статистики. |
| Strict gender roles also reinforce existing systemic barriers for women and girls to access services and obtain remedies. | Жесткие гендерные роли также усиливают существующие системные барьеры для доступа женщин и девочек к услугам и получения правовой защиты. |
| The procedures by which natural persons may obtain free legal assistance are defined by legislation. | Порядок получения бесплатной юридической помощи физическими лицами определяется законодательством Туркменистана. |
| The Nationality Act provided that any person living in the country for five years or more could obtain Kyrgyz citizenship. | Закон о гражданстве предусматривает возможность получения кыргызского гражданства любым лицом, проживающим в стране в течение пяти лет. |
| Ease of access to systems and agencies to record births and obtain legal documents is essential for empowering women and girls. | Простота доступа к системам и учреждениям для регистрации рождений и получения юридических документов имеет крайне важное значение для расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| We welcome and support the initiatives and partnerships designed to address these links to strengthen cross-sectoral collaboration and obtain better results. | Мы приветствуем и поддерживаем инициативы и партнерство, направленные на установление таких связей в целях укрепления межсекторного сотрудничества и получения лучших результатов. |
| Having heard all the positions presented, the facilitator strongly suggested keeping the original language, that is, the verb "obtain". | Выслушав позиции всех сторон, координатор дискуссии настоятельно предложил сохранить формулировку первоначального текста, а именно слово "получения". |
| The study must be undertaken during several citrus campaigns to incorporate the variability existing between campaigns and obtain more representative results. | Исследование должно проводиться в течение нескольких цитрусовых кампаний с целью учета различий, существующих между кампаниями, и получения более репрезентативных результатов. |
| In that case, a U.S.-based individual was assisting immigrants to fraudulently obtain enhanced immigration status. | В этом деле находившееся в США лицо оказывало помощь иммигрантам в целях получения мошенническим путем иммиграционного статуса. |
| The delay in the submission of the report was due to the time needed to gather information and obtain the necessary clearances. | Задержка с представлением доклада была вызвана тем, что потребовалось время для сбора информации и получения необходимых разрешений. |
| This will provide the opportunity to access quality education and obtain unbiased advice on business opportunities in the global trading system. | Это обеспечит возможность доступа к качественному образованию и получения непредвзятых рекомендаций относительно деловых возможностей в глобальной торговой системе. |
| THE Academy of Poland and the ADA will not use the entries for commercial purposes unless you obtain a separate consent of authors of photography. | Академия Польши и ADA не будет использовать записи в коммерческих целях без получения отдельного согласия авторов фотографии. |
| Another requirement before you can obtain your loan is building or fire insurance. | Еще одно требование для получения кредита - страхование строений или страхование от пожара. |
| Configure the properties used to connect to and obtain data from a text file. | Задайте параметры, используемые для подключения к текстовому файлу и получения данных из него. |
| The meeting also recommends that the ECLAC secretariat should negotiate and obtain additional extrabudgetary resources in order to carry out these tasks. | Совещание также рекомендует секретариату ЭКЛАК вести соответствующие переговоры в целях получения дополнительных внебюджетных ресурсов для выполнения этих задач. |
| The importance for the host Government to conduct or obtain its own feasibility studies would also be discussed. | Будет также обсуждаться значение для правительства принимающей страны проведения или получения своего собственного технико-экономического обоснования. |
| This, of course, limited the users in what and how they could obtain and use for their specific purposes. | Это, безусловно, ограничивало возможности пользователей в области получения и использования такой информации в своих конкретных целях. |
| The Acts provide two processes by which indigenous people may obtain ownership of land - the transfer process and the claims process. | Эти законы предусматривают две процедуры получения коренными жителями права собственности на землю - процедуру передачи и процедуру рекламации. |
| A woman may obtain a passport without obtaining the permission of her spouse or anyone else. | Для получения паспорта женщине не требуется разрешение ее мужа или какого-либо другого лица. |
| They are also instructed to interrogate and obtain statements from suspects according to the provisions of the Judges' Rules. | Они также инструктируются относительно проведения допросов и получения показаний от подозреваемых в соответствии с положениями правил для судей. |
| Asylum-seekers are often barred from working, at least until they obtain asylum or a complementary status. | Лицам, ищущим убежище, часто запрещают работать, по крайней мере до получения ими убежища или дополнительного статуса. |
| The speed with which staff members obtain relief is another concern of the Tribunal. | Сроки получения сотрудниками компенсации являются еще одной причиной озабоченности Трибунала. |