Английский - русский
Перевод слова Obtain
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtain - Получения"

Примеры: Obtain - Получения
The Committee also recommends that measures be taken to permit the family reunification of foreign workers resident in Switzerland shortly after they obtain a temporary residence permit. Комитет также рекомендует принять меры к тому, чтобы предоставлять находящимся в Швейцарии иностранным работникам возможность воссоединения с семьей вскоре после получения ими временного разрешения на проживание.
The sole criterion for the granting of scholarships is academic performance, and boys and girls therefore have the same right to apply for and obtain a scholarship. Для предоставления учебных стипендий установлен единственный критерий - учебная успеваемость; поэтому лица мужского и женского пола имеют равные права в плане ходатайствования об их предоставлении и их получения.
When it is necessary to carry out special investigations and obtain further material, the official can extend the time limit for the consideration of the communication by not more than two months, notifying the citizen to that effect at the same time. При необходимости проведения специальной проверки, получения дополнительных материалов руководитель может продлить срок рассмотрения обращения не более, чем на два месяца с одновременным уведомлением об этом гражданина.
In this respect, the Mission welcomes Tokelau's recent accession to associate membership of the Forum Fisheries Agency and hopes that, through the Agency, it will have access to additional assistance to develop its fisheries and obtain further benefits from its EEZ. В этой связи Миссия приветствует недавнее присоединение Токелау к числу ассоциированных членов Рыболовного агентства Южнотихоокеанского форума и надеется, что с помощью Агентства Территория получит доступ к дополнительной помощи в целях развития своей рыболовной промышленности и получения дополнительных преимуществ от использования ИЭЗ.
Cooperation in matters having strategic implications for a region should be pursued in such a manner as to ensure the right of each State to undiminished security, guaranteeing that no individual State or group of States may obtain advantage over others. Сотрудничество по вопросам, имеющим стратегические последствия для того или иного региона, должно осуществляться таким образом, чтобы не наносился ущерб безопасности каждого государства и исключалась возможность получения отдельным государством или группой государств преимуществ над другими странами.
It must work to ensure that their experience of exile is not compounded by poverty and destitution, while seeking to avoid chronic dependency by helping them regularize their status and obtain access to all possible benefits, entitlements and rights. Оно должно действовать с целью обеспечения того, чтобы их опыт пребывания в изгнании не усугублялся бедностью и нищетой, стремясь предотвратить при этом хроническую зависимость путем оказания им помощи для упорядочения их статуса и получения доступа ко всем возможным льготам и правам.
The Committee noted also the detailed information supplied by the Government, in response to its earlier comments, on the efforts that it is making to develop education for young girls, combat illiteracy among women and provide training so that they may obtain qualifications. Комитет принял также к сведению предоставленную правительством, в ответ на предыдущие замечания Комитета, подробную информацию о прилагаемых им усилиях, направленных на развитие школьного обучения девочек, борьбу с неграмотностью среди женщин и их профессиональную подготовку с целью получения профессии.
Pursuant to suggestions, some of which had already been discussed informally, the Special Committee could establish a procedure to consult the administering Powers on the progress made in the implementation of the Declaration and obtain their agreement before sending visiting missions. В соответствии с предложениями, которые частично уже обсуждались в неофициальном порядке, Специальный комитет мог бы разработать процедуру проведения с управляющими державами консультаций в отношении прогресса, достигнутого в осуществлении Декларации, и получения их согласия на направление выездных миссий.
Noting also that financing which terrorists may obtain increasingly influences the number and seriousness of international acts of terrorism they commit, отмечая что возможность получения террористами финансовых средств во все большей степени сказывается на количестве и серьезности совершаемых ими международных актов терроризма,
The advantages of moving into the formal sector are that micro-enterprises can expand their businesses, increase their income due to the possibility of winning public contracts and finding work as subcontractors, and obtain better access to credit facilitates. Переход в официальный сектор дает следующие преимущества: микропредприятия могут расширить свою предпринимательскую деятельность, увеличить доходы благодаря возможности получения государственных подрядов и заказов в качестве субподрядчиков, а также получить более широкий доступ к кредитным механизмам.
Private individuals and organizations must obtain a licence from the Ministry of Education to set up an educational establishment; the Ministry is concerned to extend educational opportunity for citizens. Для создания учебного заведения частные лица или организации должны получить лицензию в министерстве образования, которое заинтересовано в расширении возможностей граждан для получения образования.
This period coincides with the term of 12 months established for cash benefits, after which the insured person may become eligible for a disability pension, in which case he can obtain health-care benefits without time-limit. Срок в 12 месяцев устанавливается для получения денежных пособий, при этом по истечении этого срока застрахованное лицо может претендовать на получение пенсии по инвалидности и получать помощь без каких-либо временных ограничений.
The question of access to technology via transnational corporations is further complicated by the new organizational structures that are emerging in the international economy as firms seek to access and obtain the maximum benefit from new technological developments. Вопрос о получении доступа к технологиям через транснациональные корпорации еще более усложняется в результате возникновения в международной экономике новых организационных структур в процессе поиска фирмами возможностей получения новых технологических разработок и извлечения максимальной выгоды за счет их использования.
He stressed that it was important that miners obtain licences and that miners without licences would not be able to have their diamonds enter the Kimberley Process system legally. Он подчеркнул важность получения добытчиками лицензий, отметив, что алмазы, добытые без соответствующей лицензии, не будут приниматься в Систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
In addition, the Claimant stated that the temporary offices in Bahrain remained open after the liberation of Kuwait in order to house staff who could not obtain entry visas to Kuwait and to receive and dispatch any mail or other correspondence. Кроме того, заявитель сообщил, что после освобождения Кувейта его временные бюро в Бахрейне оставались открытыми ввиду необходимости задействования сотрудников персонала, которые не могли получить въездную визу в Кувейт, и для получения и отправки почтовой или иной корреспонденции.
For example, Governments agreed to ensure that the 50 million micro, small and medium-scale enterprises of the region should have access to adequate financial services and should be able to register, obtain licences and meet labour standards in a more efficient manner. Например, правительства согласились с тем, что для 50 миллионов микро-, малых и средних предприятий региона необходимо обеспечить доступ к адекватным финансовым услугам, кроме того, им должны быть предоставлены более эффективные возможности для регистрации, получения лицензий и соблюдения трудовых норм.
Compile manifest data - Implement procedures of obtain manifest data for each arriving vessel. полные сведения о манифесте - осуществление процедур получения данных о манифесте для каждого прибывающего грузового судна.
United Nations security policy requires that all staff members travelling to countries with a security phase in effect must obtain travel security clearance. Правила Организации Объединенных Наций в области безопасности требуют от всех сотрудников, выезжающих в страны определенной категории безопасности, получения для поездки разрешения службы безопасности.
Ms. Abdul Aziz insisted on the necessity of providing for an enabling environment to enforce the legislation and obtain the support of the various authorities, such as the police or religious leaders. Г-жа Абдул Азиз подчеркнула, что следует создать благоприятные условия для соблюдения законодательства и получения поддержки различных институтов власти, в частности полиции и религиозных лидеров.
A condition of the approval is that the Development Corporation obtain agreement from the affected local community boards to build on the park by 10 October 2011. Разрешение было дано с условием получения Корпорацией развития Организации Объединенных Наций согласия на производство строительных работ на указанной площадке у местных общественных советов к 10 октября 2011 года.
International and regional organizations should assist member countries in establishing coordinating mechanisms between the statistical departments of their various ministries and central statistical offices in order to achieve statistical integration and obtain accurate and consistent statistical results and information. Международным и региональным организациям следует оказывать странам-членам помощь в создании механизмов координации между департаментами статистики в составе различных национальных министерств и центральными статистическими органами в целях обеспечения интеграции статистического учета и получения точных и непротиворечивых статистических данных и информации.
Under this article, in fact, a husband is not required to provide any justification, whereas a wife must prove any injuries she has suffered before she can obtain a divorce. Действительно, на основании этой статьи от мужа не требуется никаких обоснований, тогда как женщина должна доказать нанесенный ей ущерб для получения развода.
The Police, Department of Child, Youth and Family, and the Ministry of Health were also working together to develop a protocol for collecting information, in order to improve monitoring systems and obtain an accurate picture of abuse incidents. Полиция, Департамент по делам детей, молодежи и семьи и Министерство здравоохранения также совместно работали над созданием протокола для сбора информации в целях совершенствования систем мониторинга и получения достоверных данных о случаях жестокого обращения.
Take advantage of SPIDER workshops to discuss prototypes of awareness-raising material and obtain feedback on how to target different groups использование практикумов СПАЙДЕР для обсуждения проектов материалов, призванных повысить осведомленность, и для получения информации от участников относительно методов направленного воздействия на различные группы
The United Nations system has shown that it can be a catalyst for these approaches and an efficient instrument to discuss, obtain support for and help implement some of the initiatives. Система Организации Объединенных Наций доказала, что она может выступать катализатором этих подходов и эффективным инструментом обсуждения, получения поддержки и содействия осуществлению некоторых инициатив.