Facing up to the truth of history and learning its lessons is not a choice but an obligation. |
Правдивое освещение истории и усвоение ее уроков - это не прихоть, а долг. |
However, those fulfilling this obligation have often faced problems as States have sometimes refused to authorize migrants and refugees rescued at sea, in particular undocumented persons, to disembark. |
Однако те, кто выполнял этот долг, зачастую сталкивались с тем, что государства иногда отказывались допускать на берег спасенных в море мигрантов и беженцев, в частности лиц, не имеющих документов. |
You know, all those nights that I sat by your bedside in the hospital, it wasn't because I felt some obligation. |
Знаешь, я провела те ночи у твоей кровати в больнице не потому, что это был мой долг. |
We have the moral obligation to our peoples and our children to succeed in these efforts. |
Наш моральный долг перед нашими народами и нашими детьми - обеспечить успех этих усилий. |
Cooperation is, therefore, both an obligation and a right of States - hence the importance of arriving at solid agreements for the implementation stage. |
В этой связи сотрудничество - это долг и право государств, а потому важно достигать прочных договоренностей на этапе осуществления. |
This is our obligation to future generations - to the young, to our children. |
В этом состоит наш долг перед будущими поколениями - перед молодежью, перед нашими детьми. |
While journalists have a professional and moral obligation to expose data of public interest, they must also be aware of the restrictions and sentences imposed by criminal law. |
На журналистов возложен профессиональный и моральный долг публиковать данные, представляющие собой общественный интерес, но в то же время им должно быть известно об ограничениях в этой области, которые предусмотрены в уголовном законодательстве, и о наказании за нарушение его положений. |
It seems as if the moral obligation to help the disadvantaged has been totally abandoned in some quarters. |
Складывается такое впечатление, что моральный долг оказывать помощь тем, кто в ней нуждается, в некоторых кругах предан полному забвению. |
We therefore have a moral obligation to adopt concrete actions and decisions that alleviate the distress of the most deprived children on the planet. |
Поэтому на нас лежит моральный долг принять конкретные меры и решения, которые бы способствовали облегчению положения наиболее обездоленных детей на планете. |
Let us fulfil our moral obligation to future generations by eliminating the causes of conflict and sparing them the man-made humanitarian calamities that plague our world today. |
Давайте же выполним наш моральный долг перед будущими поколениями и ликвидируем причины конфликтов и избавим грядущие поколения от порождаемых человеком гуманитарных катастроф, которые обрушились на наш мир сегодня. |
My delegation calls upon all parties to the conflict to comply with their highest obligation to protect civilians against attack, in accordance with the principles of international humanitarian law. |
В этой связи моя делегация призывает все стороны конфликта соблюдать свой первостепенный долг по защите гражданских лиц от нападения в соответствии с принципами международного гуманитарного права. |
The international community has an obligation to ensure that the rights of women and children are protected, especially in conflict-affected areas. |
Долг международного сообщества - обеспечить защиту прав женщин и детей, особенно в районах конфликта. |
There is an urgent and desperate need to combine our individual efforts to lend support to Africa, and we have a moral obligation to do so. |
Существует острая и срочная необходимость в единении наших индивидуальных усилий для оказания поддержки Африке, и это наш моральный долг. |
This is the obligation of our membership, and it is the very thrust of both organizations. |
Именно в этом - цель наших обеих организаций и долг каждого из их членов. |
The Government of Lebanon remains under international obligation to rectify this situation at once and to prevent any resumption of Hizbullah's illegal attacks across the Blue Line. |
Правительству Ливана еще предстоит выполнить международный долг, с тем чтобы немедленно урегулировать создавшееся положение и предотвращать и впредь возобновление незаконных нападений «Хезболлы» через «голубую линию». |
The United Nations and the international community thus have a duty and an obligation to assist the new South Africa meet the legitimate aspirations of its people. |
И поэтому долг и обязанность Организации Объединенных Наций и международного сообщества - оказать новой Южной Африке помощь в удовлетворении законных чаяний ее народа. |
Governments therefore have a moral obligation and a social responsibility to intervene and ensure that the basic necessities remain within the reach of ordinary people. |
Поэтому моральный и социальный долг правительств состоит в том, чтобы осуществлять вмешательство и обеспечивать удовлетворение обычными людьми своих элементарных потребностей. |
We have an undertaking and an obligation to preserve them and to protect them. |
Наш долг и наша обязанность - сохранять их и защищать их. |
It is also a moral duty and obligation for Member States to increase cooperation and ensure the necessary collective cooperation in their respective contributions to the work of the Committees. |
Это также моральный долг и обязанность государств-членов - расширять сотрудничество и обеспечивать необходимое коллективное взаимодействие с точки зрения их соответствующего вклада в работу комитетов. |
There is no doubt that this event could have been prevented had the security forces fulfilled their duty and their obligation to halt the advancing mob. |
Нет никаких сомнений в том, что эти события можно было предотвратить, если бы силы безопасности, выполняя свой долг и свои обязанности, остановили продвижение толпы. |
Confronted by a world in crisis, we have the moral and political obligation to restore the lifelines of hope and unity. |
Мир переживает кризис, и наш моральный и политический долг в этой связи - возродить спасительную надежду и восстановить единство. |
At the same time, it was a moral obligation inherent to peacekeeping, particularly when national capacity to protect civilians was limited. |
В то же время это моральный долг, заложенный в идею поддержания мира, особенно в случае отсутствия надлежащего национального потенциала в области защиты гражданского населения. |
It is our obligation to share our experiences, as it is for every country to do for the good of the community. |
Наш долг - делиться своим опытом, поскольку каждая страна должна делать это ради общественного блага. |
We have an obligation to the international community to achieve results, and we remain optimistic with respect to the success of the work of the Commission. |
Наш долг перед международным сообществом - достичь конкретных результатов, и мы сохраняем оптимистический настрой в отношении успеха работы Комиссии. |
Engaging actively in the prevention of climate change is a moral obligation that all should be willing to fulfil. |
Активное участие в борьбе за предотвращение изменения климата - это моральный долг, к выполнению которого должны быть готовы все. |