"It is every Canadian's right to receive Government information or service in a form that can be used, and it is Government of Canada's obligation to provide it."15 |
Право каждого канадца получать государственную информацию и услугу в форме, пригодной для использования, и долг правительства Канады обеспечить это 15. |
However, whatever the size and composition of the Security Council, the obligation of Member States to comply with the decisions of the Council for the maintenance of international peace and security remains a bedrock of the collective security system. |
Однако какими бы ни были размер и состав Совета Безопасности, долг государств-членов выполнять решения Совета в интересах поддержания международного мира и безопасности по-прежнему является основополагающим принципом системы коллективной безопасности. |
That's your professional obligation. |
Это твой профессиональный долг. |
Some kind of pay-it-forward obligation? |
Хочешь вернуть долг обществу? |
It is my moral obligation. |
Это мой моральный долг. |
We have a moral obligation. |
Это наш моральный долг. |
When a man puts obligation and compassion on a scale Obligation wins, that's a man's code of honor |
Когда мужчина кладет на весы долг и сострадание, долг всегда перевешивает, таков кодекс чести мужчины. |
An obligation is a duty or responsibility to others that entails settlement, by future transfer or use of assets, provision of services or other yielding of economic benefits, at a specified or determinable date, on occurrence of a specified event, or on demand. |
Ответственность представляет собой долг или обязательство перед другими, которое подлежит погашению путем будущей передачи или использования активов, предоставления услуг или иной уступки экономических выгод в оговоренный или подлежащий установлению срок, по наступлении определенного события или по требованию. |
Mr. BOYD (United States of America), returning to the issue of Hurricanes Katrina and Rita, emphasized that all levels of government had a moral and policy obligation to respond to the needs of the victims of such disasters. |
Г-н БОЙД (Соединенные Штаты Америки), возвращаясь к вопросу об ураганах «Катрина» и «Рита», подчеркивает, что служащие на всех уровнях государственного управления обязаны удовлетворять потребности жертв таких стихийных бедствий, выполняя свой моральный долг и принимая предписываемые в таких случаях меры. |
borrowing - obtaining cash or cash equivalents from a third party against a legal obligation to return the amount so borrowed within a definite period of time, with or without interest; |
заимствование - получение денежной наличности или ее эквивалента у третьей стороны под юридическое обязательство вернуть взятую в долг сумму в течение установленного периода времени с процентами или без них; |
It is the duty and obligation of the international community to provide assistance and resources to help mitigate the adverse consequences of the crisis without requiring the accumulation of unsustainable levels of debt. |
Долг и обязанность международного сообщества - предоставить помощь и ресурсы для смягчения негативных последствий кризиса, не дожидаясь, пока долг вырастет до неприемлемых уровней. |
On the other hand, it is more than evident that the citizens in Kosovo and Metohija do not enjoy the same rights as those living in other parts of our country while it is our duty and obligation to provide to all our citizens the same standards. |
С другой стороны, более чем очевидно, что граждане в Косово и Метохии не пользуются теми же правами, что и граждане, проживающие в других районах нашей страны, хотя наш долг и наша обязанность состоят в том, чтобы обеспечить всем нашим гражданам равные стандарты. |
It is the duty and obligation of the States Members of the United Nations to undertake all possible efforts for the observance of fundamental human rights and freedoms everywhere and for full implementation of all the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. |
Долг и обязанность государств - членов Организации Объединенных Наций предпринять все возможные усилия для повсеместного соблюдения основных прав и свобод человека и полного осуществления всех положений Всеобщей декларации прав человека. |
Forty years later, crimes of colonialism persist and it is our obligation to put an end to them; the international community and the Secretary-General can depend on the complete willingness and efforts of the Argentine Republic to contribute to their final |
Сорок лет спустя преступления колониализма еще не изжиты, и наш долг состоит в том, чтобы положить конец этим преступлениям; международное сообщество и Генеральный секретарь могут надеяться на полную готовность Аргентинской Республики приложить все усилия для того, чтобы внести свой вклад в их окончательную ликвидацию. |
The court also determined the period for which the buyer had to pay interest based on Swiss law, which provides that a debt only becomes due and interest starts to accrue after a reminder by the seller (article 102 (1) Swiss Code of Obligation). |
Суд определил также срок, в течение которого покупатель обязан уплатить проценты на основании швейцарского права, которое предусматривает, что долг становится подлежащим оплате, а проценты начинают накапливаться после получения напоминания от продавца (статья 102(1) Обязательственного кодекса Швейцарии). |
We have an historical obligation. |
Это наш исторический долг. |
We have an obligation to be anxious. |
Наш долг - нервничать. |
Now I have an obligation to protect that. |
Теперь мой долг защищать его. |
The obligation is now discharged. |
Теперь я выплатил долг. |
This is our moral obligation. |
Это - наш моральный долг. |
My obligation is to wrestle. |
Мой долг - бороться. |
I think I have an obligation. |
Думаю, это мой долг. |
He says he was discharging an obligation to the marquis de Carabas. |
Он сказал, он возвращал свой долг маркизу де Карабасу. |
I think we all have an obligation to continue to keep moving the needle forward, always. |
Я верю, что у нас всех есть долг продолжать продвигаться вперёд, всегда. |
I tried to tell him how to get out of it, but you know Clark - always serving the people and fulfilling his civic obligation. |
Я пыталась отговорить его, но ты же знаешь Кларка, он всегда служит людям и выполняет свой гражданский долг. |