"Any contract to which this Convention applies may provide that there is no liability under the contract for economic loss caused by delay, notwithstanding the provisions of Articles 30 and 63." |
"Любой договор, подпадающий под действие настоящей конвенции, может предусматривать отсутствие какой-либо ответственности за экономические потери в результате задержки, независимо от положений статей 30 и 63". |
"(3) Where, notwithstanding paragraph (2), parties agree, as between themselves, to the use of certain types of electronic signatures and certificates, that agreement shall be recognized as sufficient for the purpose of cross-border recognition." |
З) В тех случаях, когда независимо от положений пункта 2 стороны договариваются между собой в отношении использования определенных видов электронных подписей и сертификатов, такая договоренность признается достаточной для цели трансграничного признания . |
An assignment of a receivable is effective notwithstanding any agreement between the initial or any subsequent assignor and the debtor or any subsequent assignee, limiting in any way the assignor's right to assign its receivables. |
Уступка дебиторской задолженности является действительной независимо от любой договоренности между первоначальным или любым последующим цедентом и должником или любым последующим цессионарием, ограничивающей каким бы то ни было образом право цедента уступать свою дебиторскую задолженность. |
(b) All citizens are equal, without discrimination among them in regard to their rights and obligations, notwithstanding any differences in race, language or religion (article 6 of the Constitution). |
Ь) все граждане равны, без какой-либо дискриминации между ними в отношении их прав и обязанностей, независимо от каких-либо различий расы, языка или религии (статья 6 Конституции); |
Maternity, notwithstanding the social or marital status of the mother, shall enjoy the protection of the public authorities and shall create a right to public assistance in case of need; |
Материнство, независимо от социального или гражданского положения женщины, гарантирует ей защиту со стороны органов государственной власти и наделяет правом на официальную помощь в случае отсутствия отца; |
The Protector may provide his/her opinion on the protection and promotion of human rights and freedoms, upon request of the authorities deciding on such rights, notwithstanding the nature or degree of the procedure that is ongoing before these authorities. |
Защитник может выражать свое мнение по вопросам защиты и поощрения прав человека и свобод по запросам органов власти, принимающих решения в отношении таких прав, независимо от характера или стадии разбирательства, проводимого этими органами власти. |
Joint venture: notwithstanding paragraph (2) above, the applicant shall nevertheless offer the Enterprise the opportunity to obtain up to 50 per cent participation in a joint venture on the basis of pari passu treatment with the applicant for all purposes: |
З. Совместное предприятие: независимо от пункта 2 выше заявитель тем не менее предлагает Предприятию возможность получить до 50 процентов участия в совместном предприятии на основе режима, во всех отношениях равноправного с заявителем: |
The Government forces would exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities, notwithstanding their right of self-defence; they would then be redeployed in such a way that they were not in direct contact with camps of internally displaced persons or with civilians; |
Правительственные войска будут проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев, независимо от их права на самооборону; после этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями для перемещенных внутри страны лиц или с гражданским населением; |
In the absence of agreement to the contrary, the following criteria are indicative of the competence of the relevant organs of the forum State to determine the substance of the claim, notwithstanding a claim to jurisdictional immunity by a foreign State which is a party: |
При отсутствии договоренности об обратном следующие критерии указывают на компетентность соответствующих органов государства суда по определению существа иска независимо от наличия требования о предоставлении юрисдикционного иммунитета, с которым обратилось иностранное государство, являющееся стороной дела: |
Article 5 of the same Convention provides that, notwithstanding the provisions of article 4, the applicable law shall be the internal law of the State of the habitual residence of the person directly suffering damage, if that State is also: |
В статье 5 этой же Конвенции предусматривается, что независимо от положений статьи 4 применимым правом должно быть внутреннее право государства, являющегося местом постоянного проживания лица, непосредственно понесшего убытки, если это государство является также |
If the Government declare that the State has become obliged, pursuant to the Agreement, to give effect to the amendment of this Constitution referred to therein, then, notwithstanding Article 46 thereof, this Constitution shall be amended as follows: |
Если правительство заявляет о том, что государство взяло на себя обязательство в соответствии с Соглашением ввести в действие поправку к настоящей Конституции, упомянутую в данном Соглашении, то в таком случае независимо от ее статьи 46 в настоящую Конституцию вносятся следующие поправки: |
The human person "has the impulse to work, to produce and to save, notwithstanding what we are able to invent to disturb him, to obstruct him, or to discourage him." |
Человек «испытывает стремление работать, производить и экономить, независимо от того, что мы можем изобрести для того, чтобы помешать ему, противодействовать ему или разубедить его». |
Decides in response to the request by the Secretary-General and notwithstanding the provisions of article 12 bis of the Statute of the International Tribunal for Rwanda, to extend the term of office of the following permanent judges of the International Tribunal at the Tribunal until 31 December 2008: |
постановляет в ответ на просьбу Генерального секретаря и независимо от положений статьи 12 бис Устава Международного трибунала по Руанде продлить срок полномочий в Трибунале до 31 декабря 2008 года следующих постоянных судей Международного трибунала: |
(a) [notwithstanding an agreement between the assignor and the assignee limiting in any way the assignor's rights to assign its receivables,] the assignor has, at the time of assignment, the right to assign the receivable; |
а) [независимо от любого соглашения между цедентом и цессионарием, ограничивающего каким бы то ни было образом права цедента уступать свою дебиторскую задолженность,] цедент обладает на момент уступки правом уступить дебиторскую задолженность; |
15/ Notwithstanding the permissible driving speed, it is prohibited to exceed the design speed of the vehicles. |
15/ Независимо от допустимой скорости движения запрещается превышать расчетную скорость транспортного средства. |
Notwithstanding, many women continue for various reasons, to refrain from accepting chiefly titles of their families. |
Независимо от этого обстоятельства, многие женщины продолжают по различным причинам воздерживаться от получения титула главы семьи. |
Notwithstanding, the judges may include in the licences any additional restrictions that they consider appropriate. |
Независимо от этого судьи могут устанавливать дополнительные ограничения, которые они считают необходимыми в отношении выдаваемых ими оружейных разрешений. |
Notwithstanding the provocation, these acts of the Bosnian Serb forces violate the safe-area regime and other local agreements. |
Независимо от наличия провокаций эти действия сил боснийских сербов являются нарушением режима безопасных районов и других местных соглашений. |
Notwithstanding these signs of progress, the Government, regrettably, remains very much under-resourced. |
Независимо от этих признаков прогресса правительство, к сожалению, по-прежнему ощущает острую нехватку ресурсов. |
[Notwithstanding paragraph, project activities involving renewable energy shall use a crediting period of 15 years. |
[Независимо от пункта 83 при осуществлении деятельности по проекту, связанному с возобновляемыми источниками энергии, используется период кредитования продолжительностью в 15 лет. |
Notwithstanding the different scope of particular resources, States must undertake at least minimum low-cost measures. |
Независимо от различного объема конкретных ресурсов государства должны принимать по крайней мере минимальные меры, не сопряженные с большими издержками. |
Notwithstanding international efforts, national authorities must also promptly commence appropriate national prosecutions for grave crimes against children. |
Независимо от международных усилий, национальные органы также обязаны оперативно начинать национальный процесс надлежащего преследования за тяжкие преступления против детей. |
Notwithstanding the individual amendments proposed above, the whole of chapter V remains bracketed, pending an overall agreement. |
Независимо от отдельных поправок, которые предлагаются выше, вся глава V остается в скобках до достижения общего соглашения. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 2: |
Независимо от положений, содержащихся в пункте 2, |
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2: |
Независимо от положений, содержащихся в пунктах 1 и 2, |