Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Независимо от

Примеры в контексте "Notwithstanding - Независимо от"

Примеры: Notwithstanding - Независимо от
In their private contractual relations, so long as no criminal offence is being committed, individuals may conclude employment contracts or rental agreements, for example, with parties of their choosing, notwithstanding the prohibition against racial discrimination. В своих частных контрактных отношениях частные лица могут, при отсутствии нарушений каких-либо положений уголовного законодательства, заключать, например, трудовые соглашения или договоры об аренде с партнерами по своему выбору, независимо от запрещения расовой дискриминации.
The convention should also make it clear that, notwithstanding the precise nature of any statutory framework governing electronic authentication, the terms of an agreement (including closed-system agreements) between parties should be enforced to the maximum extent possible. В конвенции также необходимо четко указать, что независимо от точного характера любых законодательных рамок, регулирующих электронное удостоверение подлинности, исполнение положений соглашения (в том числе соглашений в замкнутых системах) между сторонами должно обеспечиваться в максимально возможной степени.
Ukrainian universities have a long practice, like almost all academic institutions existing during the Soviet régime, of hosting students from less developed countries and they intend to pursue this tradition of hospitality notwithstanding the present wave of racist violence. Украинские университеты, как почти все учебные заведения, существовавшие при советском режиме, имеют большой опыт обучения студентов из менее развитых стран, и они намерены продолжать эту традицию гостеприимства независимо от нынешней волны насилия на расовой почве.
For the purposes of providing a succinct summary, points have been placed under the most appropriate subject headings, notwithstanding the fact that they may have been raised during another session of the meeting. В целях краткости резюме все вопросы были сгруппированы по темам, в наибольшей степени отвечающим им, независимо от того обстоятельства, что они могли подниматься в ходе других заседаний совещания.
The Working Group agreed, notwithstanding the different approaches to the time at which a valuation of goods should be made, that a provision standardizing the calculation of compensation was important to include in the draft instrument. Рабочая группа согласилась с тем, что независимо от различий в подходах к определению момента, на который должна определяться стоимость груза, в проект документа будет важно включить положение, стандартизирующее порядок исчисления возмещения.
The Committee noted that, notwithstanding the reduction in the ceiling, the actual contributions to be made by all members would be significantly lower in the new biennium. Комитет отметил, что независимо от снижения максимальной ставки взноса фактический объем взносов, которые подлежат внесению всеми членами, будет в новом двухгодичном периоде значительно более низким.
Mr. HERNDL said that, notwithstanding the need for a review of racial discrimination throughout the world and for a dialogue of civilizations, the Committee should be mindful of its limited resources when it discussed its methods of work. Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что независимо от необходимости проведения обзора состояния расовой дискриминации во всем мире и диалога цивилизаций при обсуждении вопросов, касающихся методов работы, Комитет должен помнить о своих ограниченных ресурсах.
The above notwithstanding, the Government and other authorities should be urged to make an additional effort to overcome the obstacles which still stand in the way of the enjoyment of human rights by the population as a whole. Независимо от вышесказанного, хотелось бы призвать правительство и представителей других органов власти приложить дополнительные усилия по преодолению все еще сохраняющихся препятствий на пути осуществления прав человека всеми жителями страны.
In any country, notwithstanding the fact that there may be occasional isolated untoward incidents or administrative acts, one should take into account the existing legal and administrative mechanisms ensuring the rule of law. В любой стране, независимо от возможного наличия отдельных неблаговидных инцидентов или административных актов, следует принимать во внимание существующие законные и административные механизмы обеспечения правопорядка.
The prohibition applies also to acts committed abroad, notwithstanding the law applicable in the place of commission, if: Запрет распространяется также на деяния, совершенные за рубежом, независимо от законодательства, применяемого в месте их совершения, если:
That is why it is of the utmost importance to my country that the humanitarian nature of the work of UNHCR be preserved, notwithstanding the demands of the fight against terrorism. Поэтому для нашей страны чрезвычайно важно, чтобы гуманитарный характер работы УВКБ сохранялся, независимо от требований в отношении борьбы с терроризмом.
It was stated that such a result would be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, under which an assignment was effective notwithstanding any agreement limiting a creditor's right to assign its receivables. Было указано, что такой результат не соответствовал бы пункту 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, в соответствии с которым уступка имеет силу независимо от любой договоренности, ограничивающей право кредитора уступать свою дебиторскую задолженность.
It was argued that the expression of that principle, notwithstanding possible drafting improvements, was useful since it might facilitate the operation of the York-Antwerp Rules on general average. Был выдвинут довод о том, что установление этого принципа, независимо от дальнейших редакционных улучшений, является полезным, поскольку это может способствовать облегчению применения Йорк-Антверпенских правил об общей аварии.
In all cases, however, notwithstanding the force of the regulations or treaties, the utility of foreign policy instruments corresponds to the extent to which they are implemented at the country level. Однако во всех случаях, независимо от обязательности правил или договоров, полезность инструментов внешней политики определяется степенью, в которой они реализуются на уровне стран.
In that connection, the Commission recalled that, at its twenty-sixth session, it had decided that revised submissions would be considered on a priority basis, notwithstanding the queue. В этой связи Комиссия сослалась на принятое ею на свой двадцать шестой сессии решение о том, что пересмотренные представления будут рассматриваться в первоочередном порядке независимо от очередности поступления.
This term should be interpreted so consistently throughout the Model Law notwithstanding whether reference is to the address of the procuring entity or the address of a supplier or contractor. Данный термин следует толковать одинаково во всем тексте Типового закона независимо от того, идет ли речь об адресе закупающей организации или адресе поставщика или подрядчика.
OHCHR endeavoured to respond more promptly to emerging crises in States, notwithstanding the challenges, including security conditions, the will of the relevant authorities, whether a human rights presence or Council mandate was present and adequate financial resources. УВКПЧ продолжало укреплять свою способность реагировать на возникающие в государствах кризисы, независимо от возникающих вызовов, включая состояние безопасности, желание соответствующих властей и ситуацию в области прав человека или наличие мандата Совета и адекватных финансовых ресурсов.
The arbitral tribunal may continue the arbitral proceedings and make an award, notwithstanding any pending challenge to its jurisdiction before a court. Арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство и вынести арбитражное решение независимо от того, что то или иное заявление, оспаривающее круг посудных ему вопросов, находится на рассмотрении суда.
The Committee also notes that, notwithstanding the February 2009 landmark decision of the High Court of Appeal, and the "retour" (reversion) mechanism introduced in the law of succession, discrimination in inheritance still persists. Комитет также отмечает, что, независимо от этапного решения Высокого апелляционного суда и "механизма возврата", внесенного в закон о наследовании, продолжает сохраняться дискриминация в области наследования.
Would the Committee communicate its position jointly with the other treaty bodies, notwithstanding the differences in their methods of work? Будет ли Комитет информировать о своей позиции совместно с другими договорными органами, независимо от различий в принятых ими методах работы?
Even before the adoption of resolution 550 (1984), the leaders of the two communities had agreed in 1979 to settle the issue of Famagusta as a matter of priority, notwithstanding any political negotiations on other issues. В 1979 году, еще до принятия резолюции 550 (1984), лидеры двух общин договорились в срочном порядке урегулировать вопрос о Фамагусте независимо от политических переговоров по любым другим вопросам.
The Committee stressed that notwithstanding the type of tenure, all persons should possess a degree of security of tenure which guarantees legal protection against forced eviction, harassment and other threats. Комитет подчеркнул, что независимо от вида проживания все лица должны пользоваться определенной степенью обеспечения проживания, которая гарантирует правовую защиту от принудительного выселения, преследования и других угроз.
Consequently, providing that they do not breach criminal law, private persons may in their private legal relations conclude contracts - for example, employment contracts or accommodation leases - with whom they wish, notwithstanding the prohibition of racial discrimination. Таким образом, физические лица при том условии, что они не нарушают уголовное законодательство, могут в рамках своих частных юридических отношений заключать договоры, к примеру контракты на работу или аренду, с кем угодно независимо от запрещения всех видов расовой дискриминации.
These are paid notwithstanding the motivation from which the violent act was committed - be it a racist or other motivation. Компенсация выплачивается независимо от мотивов совершенного насильственного акта - будь то расовые или иные мотивы.
Given the nature and magnitude of the harms committed, these remedies should be pursued, notwithstanding the passage of time. Учитывая характер и масштабы нанесенного ущерба, требования о компенсации могут предъявляться независимо от срока давности.