Similarly, notwithstanding the progressive nature of economic, social and cultural rights, States must take measures to ensure their implementation within a reasonable time. |
Аналогичным образом, независимо от постепенно реализуемого характера экономических, социальных и культурных прав, государства должны принимать меры с целью их осуществления в течение разумного периода времени. |
It was stated that such an approach would be based on a clear distinction between publicity and writing, notwithstanding the third-party effects of writing. |
Было указано, что такой подход основывался бы на четком различии между публичностью и письменной формой независимо от последствий письменной формы для третьей стороны. |
Yet another suggestion was that the words "notwithstanding paragraphs (1) and (2)" were superfluous and should be deleted. |
Согласно другому мнению, слова "независимо от пунктов 1 и 2" являются излишними и их следует исключить. |
Companies deem that, notwithstanding equal individual features, such as skills and education, they can offer women a lower wage - which leads to a gender pay gap. |
Компании полагают, что, независимо от индивидуальных характеристик конкретной личности, таких как уровень квалификации и образование, они могут предлагать женщинам относительно низкую заработную плату, что ведет к образованию гендерного разрыва в уровне зарплаты. |
Regulations made under this Act have force of law and entail criminal penalties, notwithstanding anything to the contrary in any other law apart from the Singapore Constitution. |
Подзаконные акты к этому закону сами имеют силу закона, и их невыполнение влечет за собой уголовное наказание, независимо от наличия противоречащих им положений каких-либо других законов, за исключением Конституции Сингапура. |
The Committee recalls that intelligence activities, notwithstanding their author, nature or location, are acts of the State party, fully engaging its international responsibility. |
Комитет напоминает о том, что разведывательная деятельность, независимо от того, кто ею занимается, каков ее характер или где она ведется, является деятельностью государства-участника, которое в полной мере несет за нее международную ответственность. |
Article 5 of the present Convention notwithstanding, extradition shall be refused on the following grounds: |
Независимо от положений статьи 5 настоящей Конвенции в выдаче должно быть отказано по следующим мотивам: |
Although Ms. Ma Chunling has been released, the Working Group, in accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work, reserves the right to render an opinion as to whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release. |
Несмотря на то, что г-жа Ма Чуньлин была выпущена на свободу, Рабочая группа в соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы оставляет за собой право высказать мнение о том, носило ли ее лишение свободы произвольный характер, независимо от ее освобождения. |
Apart from this, on the basis of the same law, a school should support tolerance and mutual respect among students, teachers and parents, notwithstanding their social, ethnic, religious, linguistic and ideological identity. |
Помимо этого, на основе того же закона школа обязана способствовать формированию атмосферы толерантности и взаимоуважения среди учащихся, учителей и родителей независимо от их социальной, этнической, религиозной, языковой или идеологической идентичности. |
However, pursuant to that paragraph, the Working Group reserves the right to render an opinion, on a case-by-case basis, whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release of the person concerned. |
Однако на основании этого пункта Рабочая группа оставляет за собой право в каждом конкретном случае выносить мнение о том, является ли лишение свободы произвольным независимо от факта освобождения соответствующего лица. |
Article 25 provides for equality in treatment regarding remuneration and other conditions of work between nationals and migrants and also guarantees this right in private employment contracts, notwithstanding the status of the migrant worker. |
Статья 25 предусматривает равное обращение в вопросах вознаграждения и других условий труда как с гражданами, так и с мигрантами, а также установление гарантий этого права в частных трудовых контрактах независимо от статуса трудящегося-мигранта. |
Its importance lies in its efforts to settle grievances by considering complaints, notwithstanding the finality of court judgements, without prejudice to the judgement concerned. |
Ее значение определяется усилиями, которые она прилагает для разбора жалоб путем их рассмотрения независимо от окончательности решений судов, но без ущерба для соответствующего решения. |
The fact that data would only be supplied electronically in the same format and on a single occasion, while simultaneously complying with four legal obligations, is a significant advantage for enterprises, notwithstanding the initial costs associated with the need to adapt their information technology systems. |
Тот факт, что данные будут поставляться только в электронном виде в одной и той же форме в каждом отдельном случае при одновременном соблюдении четырех юридических обязательств, представляет собой значительное преимущество для предприятий, независимо от первоначальных издержек, связанных с необходимостью адаптации их систем информационных технологий. |
Three attempts to legislate had failed in Parliament, but the jurisprudence currently developing was that, notwithstanding the type of marriage, spouses should receive equal treatment, particularly in relation to the welfare of children. |
После того как парламент отклонил три законопроекта по этому вопросу, сейчас разрабатывается законопроект, в соответствии с которым, независимо от вида брачного союза, за супругами признается право на равное обращение, особенно в том, что касается их роли в воспитании детей. |
The notion of security - on which we are seeking to reach an agreement - should be universal, notwithstanding the diversity of visions, and of cultural and religious backgrounds. |
Понятие безопасности, в отношении которого мы хотим добиться согласия, должно быть универсальным, независимо от разнообразия подходов, а также культурных и религиозных особенностей. |
It should be noted that the provision of non-paid services to other households and to voluntary, non-profit organizations is outside the production boundary as defined by the national accounts, and thus not considered as an economic activity, notwithstanding the general rule given in paragraphs -. |
Следует отметить, что оказание бесплатных услуг другим домохозяйствам и добровольным, некоммерческим учреждениям не относится к сфере производства национальных счетов и в связи с этим не может рассматриваться в качестве экономической деятельности независимо от общего правила, приводящегося в пунктах 226-227. |
Article 16 of the Sri Lankan Constitution stated that "all existing written law and unwritten law shall be valid and operative notwithstanding any inconsistency in... preceding provisions". |
Статья 16 Конституции Шри-Ланки гласит, что "все нормы существующего писаного и неписаного права действуют и сохраняют силу независимо от любого несоответствия в... предыдущих положениях". |
That point notwithstanding, the Board wished to encourage me to pursue my efforts towards a total ban by using the annual review mechanism of the Convention as a catalyst to promote its achievement. |
Независимо от этого замечания члены Совета изъявили желание обратиться ко мне с настоятельным призывом продолжать мои усилия в направлении обеспечения полного запрещения путем использования механизма ежегодного рассмотрения действия Конвенции в качестве импульса для содействия его достижению. |
In choosing this option, the Council would need to be aware that the parties might then decide to opt for the force offered by CIS, notwithstanding their expressed or implied preference for a United Nations peace-keeping force. |
При этом варианте Совету необходимо отдавать себе отчет в том, что стороны могут затем остановить свой выбор на силах, предлагаемых СНГ, независимо от их выраженного или предполагаемого предпочтения размещению сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Unless a way is found to ensure that Member States pay up in full what they owe to the Organization, the financial crisis will persist, notwithstanding any changes that may be made in the scales of assessment. |
Если не удастся изыскать возможности обеспечения полной выплаты государствами-членами их задолженности Организации, то финансовый кризис сохранится, независимо от каких-либо изменений, которые могут быть внесены в шкалу взносов. |
In particular the General Assembly and the Security Council - their tasks in the field of disarmament proper notwithstanding - can further this process by adopting decisions and recommendations containing suggestions and requests to States to agree on and implement confidence-building measures. |
В частности, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности - независимо от их задач в области собственно разоружения - могут содействовать этому процессу путем принятия решений и рекомендаций, содержащих предложения и просьбы к государствам заключать соглашения о мерах укрепления доверия и осуществлять их. |
The Commission considered that notwithstanding the technical aspects of a measurement methodology, a number of related considerations would require attention if such an adjustment to net remuneration of Professional staff were made. |
По мнению Комиссии, независимо от технических аспектов методологии измерения, для осуществления корректировки размера чистого вознаграждения необходимо будет обратить внимание на ряд сопутствующих факторов. |
It should, however, try to identify typical, frequent and grave violations of the human rights of migrants, notwithstanding at which stage of the migration process they took place. |
Вместе с тем ей следует предпринять усилия по выявлению типичных, систематических и грубых нарушений прав человека мигрантов, независимо от того, на какой стадии процесса миграции они имеют место. |
All persons threatened with forced eviction, notwithstanding the rationale or legal basis thereof, have the right to: |
Все лица, которым угрожает принудительное выселение, независимо от лежащих в его основе соображений или юридических оснований, имеют право на: |
Citizens of the other Nordic countries may also vote in local government elections, notwithstanding the requirement of Danish citizenship, provided they have resided in the Faroe Islands for the three years before the election. |
Граждане других стран северной Европы также имеют право на участие в выборах в местное правительство, независимо от того, являются ли они гражданами Дании, при условии постоянного проживания на Фарерских островах в течение трех лет до выборов. |