[(3) A receivable assigned by the assignee to a subsequent assignee is transferred notwithstanding any agreement limiting in any way the assignor's right to assign its receivables. |
[З) Дебиторская задолженность, уступленная цессионарием последующему цессионарию, передается независимо от любого соглашения, ограничивающего каким бы то ни было образом право цедента уступать свою дебиторскую задолженность. |
In two cases, the terms of reference provided that instalment payments were payable on specific dates instead of on the basis of progress of work or on payment due dates, notwithstanding non-performance of the task or non-delivery of the output. |
В двух случаях в документе о пределах компетенции предусматривалось, что уплата очередного взноса должна была производиться по определенным датам, вместо выплат по ходу выполнения работы либо в установленные сроки, и независимо от факта невыполнения задания или непредставления конечного результата. |
Paragraph 2 of article 64 has become paragraph 2 of the new article, and the wording proposed for this paragraph specifies that it applies "notwithstanding paragraph 1". |
Пункт 2 статьи 64 стал пунктом 2 новой статьи, а в предлагаемом тексте этого пункта уточняется, что он применяется "независимо от пункта 1". |
Subparagraph 3 (a) of the proposal effectively stated that a person who, as a right of land law, had an interest in or a priority over rent receivables would maintain that priority, notwithstanding any provision of the Convention regarding an assignment of that rent. |
В подпункте З (а) предложения фактически указывается, что лицо, которое в соответствии с правом земельного законодательства имеет интерес или приоритет в отношении дебиторской задолженности, вытекаю-щей из аренды, сохраняет этот приоритет, независимо от каких-либо положений Конвенции, касающихся уступки такой аренды. |
The minimum value of each counter is 0, the maximum value shall not be less than 65,535, notwithstanding any other requirements on standardised storage and reporting of the OBD system. |
7.6.4 Минимальное значение каждого счетчика равно 0, а максимальное значение должно быть не менее 65535 независимо от любых других предписаний, касающихся стандартизованного хранения и регистрации данных БД-системы. |
The EU described its position on the issue stating that - in the context of the AETR rules - internal EU road traffic is subject to the relevant EU rules and regulations notwithstanding the presence or absence of reservations to the AETR Agreement by EU members. |
ЕС изложил свою позицию по этому вопросу, заявив, что в контексте ЕСТР дорожное движение в пределах ЕС подпадает под действие соответствующих правил и норм ЕС независимо от наличия или отсутствия оговорок к Соглашению ЕСТР со стороны членов ЕС. |
The General Committee may also wish to bring to the attention of the Assembly that the list of speakers for each day shall be completed and no speakers will be transferred to the next day, notwithstanding the implications for hours of work. |
Генеральному комитету предлагается также обратить внимание Ассамблеи на то, что все, кто включен в список ораторов на данный день, должны получить возможность выступить и что никакие выступления не будут переноситься на следующий день, независимо от того, какие это будет иметь последствия для продолжительности работы. |
The Prime Minister assured the Security Council mission that, notwithstanding the withdrawal of the MONUC military component, the general elections would be free, fair and democratic and organized within the constitutional time frame. |
Премьер-министр заверил миссию Совета Безопасности в том, что независимо от вывода военного компонента МООНДРК, общие выборы будут свободными, справедливыми и демократичными и будут проведены в сроки, оговоренные в Конституции. |
With regard to hazardous medical waste, notwithstanding the implementation of national legislation and commitment to international standards and instruments, the efforts exerted have not reached the required level of integrated and comprehensive work that must be undertaken at the national level. |
ЗЗ. В том что касается опасных медицинских отходов, то независимо от осуществления национального законодательства и приверженности международным стандартам и документам предпринимаемые усилия еще не вышли на уровень комплексной и всесторонней работы, которая должна проводиться на национальном уровне. |
These principles are notwithstanding the general obligation of the State to protect the rights under the Covenant of any persons affected by the operation of customary and religious courts (para. 24) (art. 14). |
Эти принципы соблюдаются независимо от общего обязательства государств защищать предусматриваемые Пактом права любых лиц, затрагиваемые функционированием судов обычного права и религиозных судов (пункт 24) (статья 14). |
6.12.2.1 Tanks shall meet the requirements of Chapter 6.8, notwithstanding the minimum capacity defined in section 1.2.1 for fixed tanks, as modified by the special provisions of this Chapter. |
6.12.2.1 Независимо от минимальной вместимости, определенной в разделе 1.2.1 для встроенных цистерн, цистерны должны отвечать требованиям главы 6.8, измененным в соответствии со специальными положениями настоящей главы. |
Rural development is integral to sustainable development in small island developing States, since the majority of these States, notwithstanding their respective levels of development, continue to rely heavily on the rural sector for the provision of income, employment and food security for their populations. |
Развитие сельских районов является неотъемлемым компонентом устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах, поскольку в большинстве из них, независимо от уровня их развития, сельскохозяйственный сектор по-прежнему остается главным источником дохода, занятости и обеспечения продовольственной безопасности для населения этих государств. |
Judgment in absentia requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due notifications have been made to inform him or the family of the date and place of his trial and to request his attendance. |
В случае заочного судебного разбирательства требуется, чтобы независимо от отсутствия обвиняемого лица были приняты все необходимые меры для информирования его или его семьи о дате и месте проведения суда по его делу и для его вызова в суд. |
Finally, and most importantly, notwithstanding the immediate focus on security issues, the understanding of the underlying causes of the crisis must increase the focus on economic and social development, reaching, in particular, the marginalized and disenfranchised populations in the rural districts. |
В заключение, независимо от уделения самого пристального внимания вопросам безопасности, необходимо особо подчеркнуть, что понимание основных причин кризиса должно привести к уделению повышенного внимания вопросам экономического и социального развития при охвате, в частности, маргинализованных и обездоленных слоев населения в сельских районах. |
Consider adopting a unified definition of public officials in line with UNCAC article 2, as well as expanding this definition to include foreign public officials and officials of public international organizations, notwithstanding any existing privileges. |
Рассмотреть возможность принятия единого определения публичных должностных лиц в соответствии со статьей 2 КООНПК, а также расширения этого определения с целью охвата иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, независимо от имеющихся у них привилегий. |
(a) Continue promoting and facilitating the principle of respect for the views of the child notwithstanding his or her age within the family, schools, institutions and the community; |
а) продолжать пропагандировать и поощрять принцип уважения мнений ребенка независимо от его или ее возраста в семье, школах, учреждениях и в общине; |
The Law on Combating TIP introduced a new mechanism of protection of persons subjected to TIP: it provides for a possibility for the persons allegedly subjected to TIP, to receive protection from the State, notwithstanding their willingness to cooperate with the law enforcement authorities. |
Законом о борьбе с ТЛ создан новый механизм защиты лиц, ставших объектом ТЛ: для лиц, предположительно ставших объектом ТЛ, предусмотрена возможность получения помощи государства независимо от их готовности сотрудничать с правоохранительными органами. |
This makes it doubly important that we insist on the responsibility of Governments to uphold human rights regardless of their political, economic, social or cultural systems and notwithstanding their economic and social situation. |
Это вдвойне повышает важность того, чтобы мы настаивали на обязанности правительств соблюдать права человека независимо от их политической, экономической, социальной или культурной системы и невзирая на их экономическое и социальное положение. |
It now provides that the owner or operator of a vessel shall be liable under maritime tort law and as provided under section 9614 of the Act, notwithstanding any provision on limitation of liability or the absence of any physical damage to the proprietary interest of the claimant. |
В настоящее время предусматривается, что судовладелец или оператор судна несет ответственность по деликтному морскому праву и в соответствии с разделом 9614 Закона, независимо от наличия любого положения об ограничении ответственности или отсутствия реального ущерба вещным правам истца. |
If the United Nations is designated Supervisory Authority under the space assets protocol, there is a risk of its being liable for damages caused by its actions or inactions, notwithstanding its immunity under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Если Контролирующим органом согласно протоколу по космическому имуществу назначается Организация Объединенных Наций, то возникает риск того, что ей придется нести ответственность за ущерб, причиненный ее действиями или бездействием, независимо от иммунитета в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
Article 19, subparagraph 1 (a), allows Contracting States to declare, however, that notwithstanding article 1, paragraph 1, they will apply the Convention only when both States where the parties have their places of business are Contracting States to the Convention. |
Однако, согласно подпункту 1(а) статьи 19 договаривающиеся государства могут заявить, что, независимо от пункта 1 статьи 1, они будут применять Конвенцию только в том случае, когда договаривающимися государствами Конвенции являются оба государства, в которых находятся коммерческие предприятия сторон. |
Additionally, and notwithstanding our reservations about compulsory collective bargaining (para. 123 above), the Government has taken various measures to encourage and promote collective bargaining on a voluntary basis. |
Кроме того, независимо от наших оговорок относительно обязательного требования о ведении коллективных переговоров (пункт 123 выше), правительство принимает различные меры для стимулирования и поощрения ведения коллективных переговоров на добровольной основе. |
(e) The list of speakers for each day shall be completed and no speakers will be rolled over to the next day, notwithstanding the implications for hours of work. |
ё) все, кто включен в список ораторов на данный день, должны получить возможность выступить, и никакие ораторы не будут переноситься на следующий день, независимо от того, какие это будет иметь последствия для продолжительности работы. |
Consequently, the OSCE is examining in detail the means of putting into operation the "OSCE first" principle, including the possibility for OSCE States jointly to decide to refer a dispute to the Security Council, notwithstanding the position of the States parties to the dispute. |
Поэтому ОБСЕ подробно рассматривает средства подключения к работе принципа "прежде всего ОБСЕ", включая возможность для государств ОБСЕ совместно принимать решение о передаче спорного вопроса в Совет Безопасности, независимо от позиций сторон, принимающих участие в споре. |
The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. |
Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |