It should be noted that the right to sacrifice of cargo would arise irrespective of the causes of the peril and "notwithstanding" the carrier's main obligations under the Draft Instrument). |
Следует отметить, что право пожертвовать грузом возникает независимо от причин возникновения риска и "несмотря на" основные обязательства перевозчика согласно проекту документа). |
Yet, notwithstanding the progress realized in those areas, international statistics showed that such violence was still a worldwide phenomenon that affected women regardless of income level, class or education, a situation which called for intensified efforts and international cooperation. |
Однако, несмотря на достигнутый в этих областях прогресс, международная статистика показывает, что такое насилие все еще является общемировым феноменом, который затрагивает женщин независимо от уровня дохода, класса или уровня образования; такая ситуация требует активизации усилий и международного сотрудничества. |
The Nordic countries supported the ongoing efforts to strengthen the capacity of United Nations peacekeepers to protect civilians, notwithstanding the primary responsibility of national governments and regardless of the source of the threat. |
Страны Северной Европы поддерживают предпринимаемые в настоящее время усилия по укреплению способности миротворцев Организации Объединенных Наций защищать гражданское население независимо от источников угроз. |
This could also dissuade candidates from certain countries from standing for election to the Court, notwithstanding the fact that members of the Court should be elected regardless of their nationality. |
В силу этого кандидаты из определенных стран могут также отказаться от выдвижения своих кандидатур для работы в Суде, тогда как члены Суда должны избираться независимо от их гражданства. |
Candidate selection is therefore at odds with the Organization-wide objective, generic job profiles notwithstanding. |
Поэтому набор кандидатов вступает в противоречие с целью всей Организации, независимо от профессиональной группы. |
In the case of trials in absentia, article 14, paragraph 3 (a) requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due steps have been taken to inform accused persons of the charges and to notify them of the proceedings. |
В случае заочного судебного разбирательства пункт З а) статьи 14 требует, чтобы независимо от отсутствия обвиняемого лица были приняты все необходимые меры для информирования обвиняемых в предъявляемых им обвинениях и уведомления их о ведущемся судопроизводстве. |
This provision of the law includes a presumption that all foreigners who have served in the armed forces pose an indefinite threat to the State party, notwithstanding individual features of their service or training obtained. |
Это положение закона допускает предположение о том, что все иностранцы, служившие в вооруженных силах, представляют бессрочную угрозу для государства-участника, независимо от индивидуальных особенностей их службы или полученной подготовки. |
These are bridges of communication that are extremely effective notwithstanding the nature of political relations or perceptions, and the United States plans to continue and expand these exchanges in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations. |
Это каналы коммуникации, являющиеся очень эффективными, независимо от характера политических отношений или представлений, и Соединенные Штаты планируют продолжать и расширять эти обмены, с тем чтобы укреплять диалог и повышать степень взаимопонимания между цивилизациями. |
In a statement issued on 24 August, the Government stressed that, notwithstanding the constitutional review, the existing Constitution will remain in force during and after the 2007 elections. |
В заявлении, опубликованном 24 августа, правительство подчеркнуло, что действующая конституция, независимо от приведения ее обзора, будет оставаться в силе в течение и после выборов 2007 года. |
Similarly, and notwithstanding the position expressed by some members of the Commission, statements of reasons for interpretative declarations do not appear to correspond to the practice of States and international organizations or, in essence, to meet a need. |
Кроме того, независимо от позиции, которая была выражена некоторыми членами Комиссии, мотивировка заявлений о толковании, как представляется, не соответствует практике, которой следуют государства и международные организации, и вообще не отвечает какой-либо потребности. |
Chad has committed no aggression, nor will it commit aggression, notwithstanding all the threats made by the Sudanese side. |
Чад не совершал и не будет совершать актов агрессии, независимо от того, с какими угрозами выступает суданская сторона. |
Further it was thought that the threshold for the operation of volume contracts should be high enough so as to exclude small shippers, notwithstanding the additional protections built into the refined text of draft article 83. |
Кроме того, было сочтено, что пороговые условия для использования договоров об организации перевозок должны быть установлены на уровне, достаточно высоком для того, чтобы исключить их применение в отношении мелких грузоотправителей, независимо от дополнительных защитительных положений, включенных в уточненный текст проекта статьи 83. |
Therefore, if there is no coercion, it can be implied that there is no labour exploitation, the working conditions notwithstanding. |
Поэтому в тех случаях, когда нет принуждения, можно сделать подразумеваемый вывод о том, что эксплуатации труда нет, независимо от условий труда. |
The assurances given by the Prime Minister during his meetings with the independent expert to set up an independent national human rights commission must be followed up in the shortest possible time, notwithstanding the challenges that an ongoing conflict poses. |
По возможности, необходимо в ближайшее время проверить, как выполняются данные Премьер-министром в ходе его встреч с независимым экспертом заверения о создании, независимо от проблем, порождаемых продолжающимся конфликтом, независимой комиссии по правам человека. |
Pakistan's instrument is therefore considered by the depositary as taking immediate effect, notwithstanding article 20, paragraph 4 (c), of the 1969 Vienna Convention. |
Таким образом, депозитарий счел, что документ Пакистана вступает в силу немедленно независимо от пункта 4(с) статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
Firstly, his expulsion breached article 7 on the basis that Sweden was or should have been aware that he faced a real risk of torture in the circumstances, notwithstanding the assurances procured. |
Во-первых, он считает свою высылку нарушением статьи 7 в связи с тем, что Швеция была или должна была быть осведомлена о том, что он подвергается реальному риску пыток в этих условиях, независимо от предоставленных гарантий. |
Mr. Tunkin doubted the advisability of including subparagraph (b) because it might be interpreted in such a manner as to allow a State to terminate the provisional application of a treaty, notwithstanding the provisions of the treaty itself. |
Г-н Тункин выразил сомнение в целесообразности включения подпункта (Ь), поскольку он может быть истолкован как позволяющий государству прекратить временное применение договора, независимо от положений самого договора. |
After advising the Contracting Party which issued the approval or being informed about the situation, notwithstanding of the provisions of Article 3, Contracting Parties may prohibit the sale and use of such wheeled vehicles, equipment or parts in their territory until this threat is eliminated. |
После уведомления Договаривающейся стороны, выдавшей официальное утверждение, или получения информации о сложившейся ситуации, независимо от положений статьи З, Договаривающиеся стороны могут запретить на своей территории продажу и использование таких колесных транспортных средств, предметов оборудования или частей до устранения этой угрозы. |
Education programmes as comprehensive pedagogical documents which will influence and direct education at all levels of schools providing pre-school, primary and secondary education, notwithstanding their founders, are created at two levels - the state and the school level. |
Образовательные программы, представляющие собой всеобъемлющие педагогические документы, которые оказывают воздействие и задают направление образовательной деятельности в школах всех уровней, где учащиеся получают дошкольное, начальное и среднее образование, независимо от их учредителей, разрабатываются на двух уровнях - общегосударственном и школьном. |
The commonly agreed premise is that all peoples, notwithstanding their stage of development and their social and economic conditions, have the right to have access to drinking water in quantities and of a quality equal to their basic needs. |
Общее признание получил тот принцип, что все народы, независимо от уровня развития и социально-экономических условий, имеют право на доступ к питьевой воде, количество и качество которой соответствовало бы их основным потребностям. |
The EU requested that both its options (options 3 and 4) should be forwarded to the Working Group of the Parties without amendment notwithstanding the discussions that had taken place both in the plenary and in the small group. |
Представитель ЕС просил препроводить Рабочей группе Сторон оба его варианта (варианты 3 и 4) без каких-либо поправок независимо от итогов обсуждений, состоявшихся как на пленарном заседании, так и в рамках группы малого состава. |
8.2 He submits that notwithstanding the State party's claim that adequate investigations were undertaken into the allegations of torture, in fact, the Criminal Investigations Office did not take any adequate or effective measure to identify the fourth person who was present during the ill-treatment. |
8.2 Заявитель отмечает, что, независимо от заявления государства-участника о том, что проводятся адекватные расследования заявлений о применении пыток, Отдел уголовных расследований фактически не принял никаких адекватных или эффективных мер для установления личности четвертого лица, которое было свидетелем жестокого обращения. |
The Special Rapporteur also wishes to note that, notwithstanding any consideration on the validity of the laws which may have been invoked, the effective result of these incidents was interference with the Special Rapporteur's investigations. |
Специальный докладчик хотел бы также отметить, что независимо от результата рассмотрения вопроса о действии законов, которые могли применяться в данной связи, фактическим следствием этих инцидентов являлось вмешательство в ход расследований, проводимых Специальным докладчиком. |
After considering the different views expressed, the Working Group felt that, notwithstanding the importance of those rules in insolvency proceedings, it would be preferable for the Working Group not to attempt to provide a harmonized solution for that matter. |
Рассмотрев различные высказанные мнения, Рабочая группа сочла, что, независимо от важности этих норм для производства по делам о несостоятельности, попытки выработать какое-либо унифицированное решение этого вопроса были бы нецелесообразными. |
Consequently, the reaffirmation and operationalization of the "OSCE First" principle, including the possibility for OSCE States jointly to refer a dispute to the Security Council, notwithstanding the position of the States parties to the dispute, is an approach that is under active consideration. |
Поэтому подтверждение и реализация принципа "вначале ОБСЕ", включая возможность совместного обращения государств ОБСЕ в Совет Безопасности для разрешения того или иного спора, независимо от позиции государств-членов в этом споре, это подход, который активно рассматривается. |