As soon as it has adopted the demarcation plan, the JDC shall notify the Joint Political and Security Mechanism (JPSM) of the proposed date for the commencement of the demarcation process as well as other details relating to the demarcation process. |
Как только ОДК утвердит план демаркации, он должен уведомить Объединенный механизм по вопросам политики и безопасности (ОМПБ) о предполагаемой дате начала процесса демаркации, а также сообщить другие подробности, связанные с процессом демаркации. |
What practical measures have been taken to ensure that persons detained by the police have unrestricted access to a defence attorney from the outset of custody and can notify relatives in a timely manner? |
Какие практические меры приняты для обеспечения того, чтобы лица, содержащиеся под стражей в полиции, имели беспрепятственный доступ к адвокату с момента задержания и могли своевременно уведомить своих родственников. |
(c) Any Party that has notified the depositary pursuant to subparagraph (b) may subsequently notify the depositary that it is able to accept the decision. |
с) любая Сторона, которая представила Депозитарию свое уведомление в соответствии с подпунктом Ь), может впоследствии уведомить Депозитария о том, что она в состоянии принять такое решение. |
The person responsible for the vessel, or the vessel's agent, should notify Customs 24 hours in advance of the vessel's arrival and departure times, and should also provide advance notification to Customs of loading or unloading times for cargo and goods. |
Лицо, несущее ответственность за судно, или судовой агент должны за сутки уведомить таможенную службу о времени прибытия и отбытия судна, а также заблаговременно уведомить таможенную службу о сроках погрузки или разгрузки грузов и товаров. |
"notify the changes of stamp and signatures valid for the certificates of origin issued within the Generalized System of Preferences, as of 1 May 2004." |
"... уведомить об изменениях образцов печати и подписей, признаваемых действительными при выдаче сертификатов о происхождении в рамках Всеобщей системы преференций с 1 мая 2004 года". |
A proposal was made to include "the notify party" before the consignee in the list of persons to be notified of the arrival of the goods at the place of destination. |
Было внесено предложение включить слова "контактное лицо" перед грузополучателем в списке лиц, которых надлежит уведомить о прибытии груза в место назначения. |
Thus, where the assessment of an activity's impact indicated a risk of significant transboundary harm, the State of origin must notify the States likely to be affected and provide them with relevant information, pending any decision on the authorization of the activity. |
Таким образом, если оценка воздействия какого-либо вида деятельности указывает на наличие риска нанесения существенного трансграничного ущерба, то государство происхождения должно уведомить об этом государства, которые могут быть затронуты, и препроводить им соответствующую информацию до принятия какого-либо решения в отношении разрешения данного вида деятельности. |
According to the law, the environmental authority must notify the person making the request of its decision as well as the reasons for rejecting the request within 30 days at the latest (45 days in the case of an extension). |
Согласно закону, природоохранный орган должен уведомить подателя просьбы о своем решении и причинах отказа в просьбе в течение самое позднее 30 дней (45 дней в случае продления срока). |
Under article 96 of the Code of Criminal Procedure, investigators or procurators must notify a close relative of a suspect within 12 hours of his or her arrest, or contact other members of the suspect's family or allow the suspect to do so. |
В соответствии со статьей 96 УПК РФ дознаватель, следователь или прокурор обязан не позднее 12 часов с момента задержания подозреваемого уведомить кого-либо из его близких родственников, а при их отсутствии - других родственников или предоставить возможность такого уведомления самому подозреваемому. |
If, upon carrying out a transaction, a credit or financial institution identifies a situation which might be an indication of terrorist financing, the institution or person shall promptly notify the Financial Intelligence Unit thereof. |
«Если после выполнения операции кредитно-финансовое учреждение обнаруживает факты, свидетельствующие о возможной связи этой операции с финансированием терроризма, то это учреждение или его сотрудник должны оперативно уведомить об этом Отдел финансовой разведки. |
A lawyer who receives documents not intended for them should refrain from examining the documents and notify the sending lawyer. |
"Юрист, получивший документы, не предназначенные ему, должен воздержаться от их изучения и уведомить юриста, отправившего документы." |
(a) Under the Rescue Agreement, States with reason to believe that a space object discovered on their territory is of a hazardous nature may notify the launching authority, which must immediately take effective steps to eliminate possible danger; |
а) в соответствии с Соглашением о спасании государство, имеющее основание полагать, что обнаруженный на его территории космический объект является опасным по своему характеру, может уведомить власти, осуществившие запуск, которые должны незамедлительно принять эффективные меры для устранения возможной опасности; |
So, upon A's default, secured creditor SC1, located in State Y, may notify A, located in State X, that the security right in its trademark rights protected under the laws of States X, Y and Z is in default. |
Так, после неисполнения А своего обязательства обеспеченный кредитор ОК1, находящийся в государстве Y, может уведомить А, находящегося в государстве Х, о том, что обеспечительное право в его правах на товарный знак, защищенных в соответствии с законодательством государства Z, нарушено. |
Under the National Security Information Act of 2004, the Secretary of the Attorney-General's Department could notify a legal representative if an issue in the proceedings required disclosure of information that was likely to prejudice national security. |
Согласно Закону 2004 года об информации, затрагивающей интересы национальной безопасности, Секретарь Генеральной прокуратуры имеет право уведомить любого законного представителя о том, что по тому или иному вопросу, затрагиваемому в ходе процесса, требуется сообщить об информации, которая может угрожать интересам государственной безопасности. |
'1. A party which claims that a treaty is invalid or which alleges a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty under the provisions of the present articles must notify the other parties of its claim. |
Участник, который ссылается на недействительность договора или который приводит основание для прекращения договора, выхода из договора или приостановления его действия, согласно положениям настоящих статей должен уведомить других участников о своем требовании. |
Detention for investigation may not exceed 72 hours and the competent court must notify the detainee in person of the reason for his detention, receive his statements and order his release or pre-trial detention before the expiry of that period. |
Срок задержания с целью дознания не может превышать 72 часов, и в течение этого срока соответствующий суд обязан уведомить задержанного о мотивах задержания, заслушать показания задержанного и издать распоряжение о его освобождении или предварительном заключении. |
The bank is to immediately notify both the Reserve Bank of Vanuatu and the Financial Intelligence Unit ('FIU') of the State Law Office of the existence of the account(s). |
банк должен немедленно уведомить как Резервный банк Вануату, так и Службу финансовой разведки (СФР) Государственного правового управления о существовании этих счетов; |
Before exercising these rights, the carrier must give notice of the arrival of the goods to the notify party stated in the contract, or to the consignee or the controlling party or the shipper. |
Прежде чем воспользоваться такими правами, перевозчик обязан дать уведомление о прибытии груза стороне, которую необходимо уведомить в соответствии с договором, или грузополучателю, или распоряжающейся стороне, или же грузоотправителю. |
In such case he must notify the Foreigners' Registration Centre of the address of his place of residence and is bound to come to the Foreigners' Registration Centre for the performance or the appropriate legal formalities. |
В этом случае он должен уведомить Центр регистрации иностранцев об адресе своего места жительства и обязан явиться в Центр регистрации иностранцев для выполнения соответствующих юридических формальностей. |
(b) Anyone who comes to know that a person is imprisoned unlawfully or in a place other than a legally designated prison must notify a member of the Department of Public Prosecutions or the competent magistrate. |
Ь) любому лицу, которому становится известно, что то или иное лицо незаконно лишено свободы или содержится в месте, не являющемся официально предназначенной для этой цели тюрьмой, должно уведомить об этом сотрудника прокуратуры или компетентного судью; |
Parties to the Convention that wish to take that step must "notify their decision to the Secretary-General of the Council of Europe" and "any alteration or revocation of decision must also be notified". |
Участникам Конвенции, которые желают поступить таким образом, следует "уведомить о своем решении Генерального секретаря Совета Европы", а "также уведомить о любом изменении или отмене решения". |
Paragraph 1 addressed the notification requirement and paragraph 2 required that, once the injured State had decided to take countermeasures, it should notify the responsible State and also "offer" to negotiate with it. |
В пункте 1 говорится об обязательности уведомления, а в пункте 2 предусматривается, что если потерпевшее государство решило принять контрмеры, оно должно уведомить об этом несущее ответственность государство, а также «предложить» провести с ним переговоры. |
If a Party to the Agreement has established that a vehicle type does not conform to the applicable requirements of appendix 3, it shall notify without delay the Party to the Agreement which granted the original type approval in accordance with the requirements of the Agreement. |
8.2.7.5 Если какая-либо Сторона Соглашения установила, что тот или иной тип транспортного средства не соответствует действующим предписаниям добавления 3, то она должна незамедлительно уведомить об этом ту Сторону Соглашения, которая предоставила первоначальное официальное утверждение типа в соответствии с предписаниями этого Соглашения. |
In the event of the accidental discharge of waste referred to in paragraphs 1 and 2 above or the threat of such discharge, the boatmaster shall notify the nearest competent authorities without delay indicating as precisely as possible the nature, quantity and position of the discharge. |
В случае аварийного слива отходов, предусмотренных в пунктах 1 и 2 выше, или угрозы такого слива судоводитель должен незамедлительно уведомить об этом ближайшие компетентные органы, указав с максимально возможной точностью характер, объем и место слива. |
The bank is to immediately notify the Financial Intelligence Unit of the State Law Office of the existence of the account(s), the name of the account holder(s) and their account balances. |
банк должен немедленно уведомить Службу финансовой разведки Государственного правового управления о существовании такого счета (таких счетов), об имени владельца и сумме денежных средств. |