The head of the monitored facility or a supervising organ may - within 14 days of the reception of the report - notify the President of the Provincial Court of reservations or observations concerning audit results and post-audit recommendations. |
Руководитель проверяемого учреждения или надзорного органа может в течение 14 дней с даты получения отчета уведомить председателя областного суда об оговорках или замечаниях в отношении результатов проверки и рекомендаций по итогам проверки. |
The penal enforcement agency must notify the court that passed sentence, of the stage reached in the enforcement of the punishment. |
Орган, исполняющий наказания, обязан уведомить суд, вынесший приговор, о ходе исполнения наказания. |
Mr. AL-MUHANADI (Qatar), referring to the procedural safeguards available to arrested persons, said that, under articles 40 and 113 of the Code of Criminal Procedures, all arrested persons had the right to contact a lawyer and notify their families. |
Г-н АЛЬ-МУХАНАДИ (Катар), касаясь вопроса о процессуальных гарантиях, предоставляемых задержанным лицам, уточняет, что, согласно статьям 40 и 113 Уголовно-процессуального кодекса, любой задержанный вправе связаться с адвокатом и уведомить своих близких. |
But the mercs have radios, and if I can get one and I can get to the roof, - I can notify the FBI. |
Но у наёмников есть рации, если я её раздобуду и попаду на крышу, то смогу уведомить ФБР. |
If a Government has not yet selected its delegation by 30 July 1999 it should at least notify the host country and the ECE secretariat of the number of persons in its delegation. |
Если правительство страны еще не утвердило свою делегацию до 30 июля 1999 года, ему следует уведомить организации принимающей страны и секретариат ЕЭК о ее численности. |
The competent authority must, however, notify the detained person of the prolongation of his/her detention (art. 21, paras. 1-3 of the Code of Criminal Procedure). |
Компетентный орган должен, однако, уведомить задержанное лицо о продлении его/ее задержания (статья 21, пункты 1-3 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Ministers decided to instruct the ECOWAS Executive Secretary to formally notify the Security Council and the Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies of the entry into force of the Moratorium and of the categories of weapons covered by it. |
Министры постановили поручить исполнительному секретарю ЭКОВАС официально уведомить Совет Безопасности и участников Вассенарских договоренностей по вопросу о контроле над экспортом обычных видов вооружений и товаров и технологий двойного назначения о вступлении моратория в силу и о категориях охватываемого им оружия. |
If a Government or organization has not yet selected its delegation by 1 June 2000 but intends to participate in the meeting, it should as a minimum notify by that date the host country and the ECE secretariat of the number of persons in its delegation. |
Если какое-либо правительство или организация еще не утвердили свою делегацию к 1 июня 2000 года, но намерены участвовать в этом совещании, они должны как минимум уведомить к этой дате принимающую страну и секретариат ЕЭК о ее численности. |
However, as of 2010, if a Yemeni male wish to marry a foreigner, he must only notify the Ministry of Interior, while if a Yemeni woman wishes to marry a foreigner, she has to receive a formal approval from the Ministry. |
Однако с 2010 года в том случае, если мужчина-йеменец желает жениться на иностранке, он должен всего лишь уведомить об этом Министерство внутренних дел, в то время как гражданка Йемена, намеревающаяся выйти замуж за иностранца, должна получить от Министерства официальное одобрение. |
In the event that the assembly involves more than 50 people, the organizers must notify the local authorities five days prior to the event in order to ensure that no other assemblies have been organized in the same place at the same time. |
Если в собрании участвует более 50 человек, организаторы должны уведомить о нем местные власти за пять дней до его проведения в целях обеспечения того, чтобы никакие другие собрания не были организованы в том же месте и в то же время. |
If this information is not received in the State of export, the State of export or the exporter must so notify the State of import. |
Если такая информация не была получена государством экспорта, то это государство или экспортер должно об этом уведомить государство импорта. |
Individuals can sell their legally owned arms through persons or entities that have the right to trade in arms of this type but must notify the permit issuing institution and receive its permission before doing so. |
Частные лица могут продавать принадлежащее им на законных основаниях оружие через лиц или организации, которые имеют право торговать оружием этого типа, но должны прежде чем продавать свое оружие уведомить об этом санкционирующее учреждение и получить от него соответствующее разрешение. |
Whenever a police body makes a detention, it must immediately notify the judge who has issued the warrant of detention or the Procuratorate, as appropriated (Article 242 of the said Code). |
Когда орган полиции осуществляет задержание, он должен незамедлительно уведомить об этом судью, который дал санкцию на задержание, или прокуратуру, в зависимости от ситуации (статья 242 упомянутого кодекса). |
As a result of the carrier or special task force majeure reasons, such as weather, affect the carriage of goods, need to change the transportation, the carrier shall promptly notify the shipper or the consignee, the agreed approach. |
В результате перевозчик или специальные задачи причинам форс-мажорных обстоятельств, таких, как погодные условия, влияют на перевозку грузов, необходимо изменить перевозка, перевозчик обязан немедленно уведомить об этом грузоотправителя или грузополучателя, согласованный подход. |
It must be particularly stressed that the members of the senate must decide whether the complaint is substantiated and notify the complainant thereof within 30 days of the receipt of the complaint. |
Необходимо особо подчеркнуть, что члены совета обязаны вынести решение относительно обоснованности жалобы и уведомить о нем подателя в течение 30 дней с момента получения жалобы. |
The Registrar shall notify the court by which the question was referred of the decisions of the High Court upon the question. |
Секретарь обязан уведомить судебный орган, передавший вопрос, о соответствующих решениях Высокого суда. |
A State which intends to ratify or accede to this Agreement may at any time notify the depositary that it will apply this Agreement provisionally for a period not exceeding two years. |
Государство, намеревающееся ратифицировать настоящее Соглашение или присоединиться к нему, может в любое время уведомить депозитария о том, что оно будет применять настоящее Соглашение временно в течение периода, не превышающего два года. |
In case a High Contracting Party is unable to comply with paragraph 1 of this Article within the period it announced by declaration, it may notify the Depositary that it will extend this period of deferred compliance for up to four additional years. |
В случае если Высокая Договаривающаяся Сторона оказывается не в состоянии соблюдать пункт 1 настоящей статьи в рамках периода, объявленного ею в своем заявлении, она может уведомить депозитария, что она продлит этот период отсроченного соблюдения еще до четырех лет. |
The Constitution stipulated that the Government should notify the Federal National Council of the international treaties and conventions which it concluded with other States and international organizations and should provide it with all relevant background information. |
Кроме того, Конституция предусматривает, что в тех случаях, когда правительство заключает конвенции и договоры с другими государствами и международными организациями, оно должно уведомить Национальный совет Федерации и представить ему всю базовую информацию по этому вопросу. |
Paragraph 1 provides that a party claiming the nullity of the treaty or alleging a ground for terminating it or withdrawing from it or suspending its operation shall put in motion a regular procedure under which it must first notify the other parties of its claim. |
«(5) В пункте 1 предусматривается, что участник, который ссылается на недействительность договора или приводит основания для его прекращения или выхода из него или приостановления его действия, начинает обычную процедуру, согласно которой сначала он обязан уведомить о своем требовании других участников. |
The nodules regulations give effect to those requirements by providing that a developing State, or an entity sponsored by such a State, may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work with respect to a reserved area. |
В порядке реализации этих требований Правила по конкрециям предусматривают, что развивающееся государство либо субъект, за которого такое государство поручилось, может уведомить Орган о своем намерении представить план работы в отношении зарезервированного района. |
At the same time the General Inspector shall notify the proper public prosecutor about the suspected offence and shall forward to him the information and the documents relating to the suspended transaction or the account blocked. |
В то же время Генеральный инспектор обязан уведомить соответствующего прокурора о подозрительной операции и направить ему информацию вместе с документами, относящимися к приостановленной операции или заблокированному счету. |
Paragraph 1 sets forth the requirement that the injured State or international organization call on the responsible international organization to fulfil its obligations of cessation and reparation, and notify the intention to take countermeasures, while offering negotiations. |
В пункте 1 закреплено требование о том, что потерпевшие государство или международная организация должны потребовать от ответственной международной организации выполнения ее обязательств по прекращению и возмещению и уведомить ее о намерении принять контрмеры, а также предложить провести переговоры. |
0.11-4-2 The competent authorities can notify the guaranteeing association that administrative or legal appeal proceedings were initiated and, in any event, will make this notification for any proceedings that may be completed after the two year time limit. |
0.11-4.2 Компетентные органы могут уведомить гарантийное объединение об инициировании административного или апелляционного судопроизводства и в любом случае направляют такое уведомление в отношении любых процедур, которые могут быть завершены по истечении двухлетнего срока. |
Or we could notify the shrink's wife that her husband is dead, and maybe she would sign the consent form for the searches. |
Или мы можем уведомить жену психиатра, что её муж мёртв, и может, она подпишет форму согласия на поиски |