Okay, now we notify the family, starting with Jonathan Harrison. |
Так, нужно уведомить семью, начиная с Джонатана Харрисона |
Still, to be safe, she should notify all her partners. |
Но все равно, ей стоит уведомить все своих партнеров. |
Termination at any time provides the most flexibility for review, as the parties are not tied to a particular date as to when they can notify the other party of their wish to terminate the BIT. |
Возможность прекращения договора в любой момент времени обеспечивает максимальную степень гибкости в плане пересмотра, поскольку стороны не связаны конкретными датами, когда они могут уведомить другую сторону о своем желании прекратить действие ДИД. |
Clarify the status of the Convention as a legal basis for extradition in respect of Convention offences and notify the United Nations accordingly. |
разъяснить статус Конвенции как правовой основы выдачи в связи с преступлениями, охваченными Конвенцией, и соответствующим образом уведомить Организацию Объединенных Наций; |
The implementation of this provision is also ensured by article 128 of the new Code of Criminal Procedure, which stipulates that the prosecutor present in ordering arrest must notify a member of the family or a close relative chosen by the arrested person. |
Осуществление этого положения также обеспечивается статьей 128 нового Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что прокурор, выдающий санкцию на арест, должен уведомить члена семьи или близкого родственника по выбору арестованного. |
Employees who have to use coercion will use it only to the extent which is necessary, and will forthwith notify the administration of the use of coercion. |
Сотрудники, вынужденные обращаться к мерам принуждения, могут применять их только в необходимой степени и обязаны незамедлительно уведомить администрацию о применении соответствующих методов. |
If the employee is transferred to another office in another part of the country, the employer should notify the office of the Employment Department. |
Если работник переводится в другой офис компании в иной части страны, работодателю следует уведомить офис Управления трудоустройства. |
A doctor exercising his profession must notify his supervisor in writing beforehand. |
Врач, исполняющий свои профессиональные обязанности, должен заблаговременно уведомить в письменном виде своего вышестоящего руководителя. |
In addition, any one of the aforementioned persons can notify the public prosecution unless the law states otherwise. |
Кроме того, любое из указанных лиц может уведомить об этом прокуратуру, если законом не предусмотрено иное. |
Should the reservation be unacceptable to it the appropriate procedure would be to ask the depositary to remove it and notify all parties accordingly. |
Если оговорка является для него неприемлемой, то ему надлежит попросить депозитария устранить ее и уведомить об этом всех участников. |
If it is determined that radioactive material is in the hold, discontinue offloading from that hold and notify the EPA representative to initiate investigation. |
Если будет обнаружено, что радиоактивный материал находится в трюме, выгрузку из этого трюма следует прекратить и уведомить об этом представителя АООС для начала обследования. |
When the minister of employment and labor receives the minimum wage bill, it shall notify it. |
Когда министр труда получает решение комитета о минимальной заработной плате, он должен уведомить об этом. |
If not in accordance with the requirements should promptly notify the shipper. |
Если не в соответствии с требованиями, должны незамедлительно уведомить об этом грузоотправителя. |
A judicial police officer who had decided to place a person in custody must notify the public prosecutor without delay. |
Сотрудник уголовной полиции, принявший решение о задержании лица, должен незамедлительно уведомить об этом прокурора. |
When such problems did arise, the sanctions committees should notify the Security Council and suggest remedies. |
Когда такие проблемы возникают, комитетам по санкциям следует уведомить об этом Совет Безопасности и предложить меры для их решения. |
Where the assessment indicates such a risk, the State must notify other States likely to be affected. |
В тех случаях, когда оценка свидетельствует о таком риске, государство должно уведомить об этом другие государства, которые, вероятно, будут затронуты. |
In that case it shall notify the competent authority which issued the certificate. |
В таком случае он обязан уведомить об этом компетентный орган, выдавший свидетельство. |
The registered person or company should notify that the raw material will be exported and the necessary fees should be paid. |
Зарегистрированный агент или компания обязаны уведомить об экспорте сырья и уплатить соответствующие сборы. |
The judicial police, with the consent of the arrested or detained person must immediately notify the family. |
Судебная полиция с согласия арестованного или задержанного лица должна немедленно уведомить о задержании его семью. |
Parents who do not live together may agree to have joint parental responsibility and so notify the National Population Register. |
Родители, не проживающие совместно, могут согласиться принять общую родительскую ответственность и уведомить об этом национальную Службу регистрации населения. |
It shall at the same time notify the World Health Organization. |
Одновременно она должна уведомить об этом Всемирную организацию здравоохранения. |
However, in the latter case, the authorities within 24 hours from the moment of detention shall in writings notify the public prosecutor. |
Однако в последнем случае в течение 24 часов с момента задержания власти должны письменно уведомить об этом государственного прокурора. |
Article 3(7): Where there is an Article 11 agreement, the Party must notify the Depositary and the Secretariat. |
Статья З (7): При наличии соглашения, упомянутого в статье 11, Сторона обязана уведомить о нем Депозитария и секретариат. |
Then Napoleon also said that the old man: You have not directly notify to the enemy troops was where my position. |
Тогда Наполеон сказал также, что старик: Вы не непосредственно уведомить об этом противника войска, где была моя позиция. |
The 1989 Strike Law stipulates which essential services must remain operational during strikes and requires that workers notify their employers of standstills or the downing of tools 48 hours in advance. |
В Законе о забастовках 1989 года определяется, какие жизненно важные службы должны действовать во время забастовок, и в нем содержится требование о том, что рабочие должны уведомить своих работодателей о прекращении работы или о забастовке за 48 часов до их начала. |