According to this provision, the tribunal must notify the parties in advance of its intention to make an award without the involvement of an obstructing arbitrator. |
Согласно этому требованию арбитражный суд должен заранее уведомить стороны о своем намерении вынести арбитражное решение без участия арбитра, препятствующего арбитражному разбирательству. |
When the Under-Secretary-General approves a request, he must notify all agencies, funds, programmes and organizations of the United Nations system of his decision within 48 hours. |
После утверждения запроса заместитель Генерального секретаря обязан в течение 48 часов уведомить о своем решении все учреждения, фонды, программы и организации системы Организации Объединенных Наций. |
An employer who employs a minor between 16 to 18 years must notify the LAB within 15 days after the signing of the contract of such work relationship (art. 31). |
Работодатель, принимающий на работу несовершеннолетнего в возрасте от 16 до 18 лет, обязан не позднее чем через 15 дней после подписания трудового договора уведомить об этом УТО (статья 31). |
On the imposition of arrest upon a foreign national, the prosecutor shall notify the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania and, if requested by the arrested person - a diplomatic mission or a consular office of his State. |
При взятии под арест иностранного гражданина прокурор обязан уведомить об этом министерство иностранных дел Литвы и по просьбе арестованного - дипломатическое представительство или консульское учреждение его государства. |
In Bern, the law on criminal procedure provides that a person under custodial arrest may notify his or her family or have them notified as soon as possible and inform a defense lawyer of the arrest and the grounds for it. |
Бернским законодательством об уголовном судопроизводстве предусматривается, что находящееся под временным арестом лицо имеет право уведомить или организовать уведомление своих близких родственников как только это становится возможным и сообщить защитнику о своем временном аресте и о его мотивах. |
If there is no such explanation, or it is found unsatisfactory, then the Legal Counsel should formally notify the head of the mission of the contents of the statement by the General Assembly (referred to in recommendation (a) above). |
Если таких разъяснений дано не будет или если они будут сочтены неудовлетворительными, то Юрисконсульту следует официально уведомить главу соответствующего представительства о содержании заявления Генеральной Ассамблеи (упомянутого в рекомендации а выше). |
Where an inspection gives rise to detention, the port State must notify the flag State of all the circumstances in which intervention was deemed necessary. |
В тех случаях, когда осмотр дает основания для задержания, государство порта должно уведомить государство флага обо всех обстоятельствах, которые обусловили вмешательство. |
Where it subsequently comes to the knowledge of the State of origin that there are other States likely to be affected, it shall notify them without delay. |
Если впоследствии государству происхождения становится известно о том, что, вероятно, будут затронуты другие государства, оно должно уведомить их без промедления. |
The Chairman of the Appeals Tribunal shall notify the prisoner and the Director in writing of its decision within one (1) day of the hearing. |
Председатель апелляционного трибунала обязан уведомить заключенного и начальника тюрьмы в письменном виде о принятом им решении в течение одного (1) дня после слушания. |
But if the public prosecutor does not institute a prosecution against the reported official, he must notify the injured party of the dismissal of his crime report and of the grounds therefor (art. 144, para. 1, of the Criminal Procedure Act). |
Однако если прокурор не возбуждает по этой просьбе преследования против соответствующих должностных лиц, то он должен уведомить потерпевшего об отклонении его просьбы и мотивах, по которым она была отклонена (пункт 1 статьи 144 Уголовно-процессуального закона). |
The court may further endorse any licence held by the respondent and further notify in writing the licensing authority of the fact and date of endorsement. |
Суд может также подтвердить любую лицензию, выданную ответчику, и уведомить далее в письменном виде выдающий лицензии орган о факте и дате такого подтверждения. |
By a letter dated 5 November 1998, the Prosecutor requested that I notify the Security Council of the failure of the Federal Republic of Yugoslavia to fulfil its obligations under article 29 of the statute of the Tribunal. |
В своем письме от 5 ноября 1998 года Обвинитель просила меня уведомить Совет Безопасности об отказе Союзной Республики Югославии выполнять свои обязательства в соответствии со статьей 29 Устава Трибунала. |
The members of the Council also agreed that the Chairman of the sanctions Committee should notify all States Members of the United Nations of the suspension. |
Члены Совета пришли также к мнению, что Председателю Комитета по санкциям следует уведомить все государства - члены Организации Объединенных Наций о приостановлении действия санкций. |
Regulation of the detention and treatment of detainees is carried out by the chief constable of the police station in question, who has to reach the decision and notify the detainee within six hours. |
Регулирование порядка задержания и содержания под стражей входит в ведение начальника соответствующего полицейского участка, который обязан принять соответствующее решение и уведомить задержанного в течение шести часов. |
If an allegation is not substantiated by the evidence identified by investigators, the Task Force may nevertheless issue a written report, or it may close the case and notify the relevant department or office of its findings. |
Если утверждение не подкрепляется доказательствами, установленными следователями, Целевая группа может, тем не менее, выпустить письменный доклад или же закрыть дело и уведомить соответствующий департамент или управление о ее заключениях. |
One law has added a requirement that the insolvency representative must notify the debtor as soon as possible or within a time specified by the court where an order for interim relief is made. |
В законодательстве одной из стран добавлено требование, согласно которому управляющий в деле о несостоятельности должен уведомить должника как можно скорее или в срок, установленный судом, принявшим решение о предоставлении судебной помощи временного характера. |
The prosecutor is obliged to review and notify the person who submitted the complaint about his decision within 72 hours from the receipt of the complaint. |
Прокурор обязан изучить жалобу и уведомить представившее ее лицо о своем решении в течение 72 часов с момента получения жалобы. |
Maybe... -We should notify, the happily married wife in person. |
Может быть, нам следует уведомить о случившемся его счастливую жену лично? |
If there was a non-emergency police problem, missions should contact the relevant police precinct, but then notify the host country Mission of that contact. |
Если речь идет не о безотлагательной проблеме, имеющей отношение к полиции, то представительства должны связаться с соответствующим отделением полиции, а затем уведомить об этом представительство страны пребывания. |
Public establishments and non-governmental organizations which, in the course of their activities, come to know of the commission of a legally punishable offence have an obligation to duly notify law enforcement officials. |
Государственные учреждения и неправительственные организации, которым по роду деятельности стало известно о совершении правонарушения, влекущего официальное привлечение к ответственности, обязаны уведомить о нем работников органов правосудия. |
If an accused wishes to raise such a defence, he must notify the Court and the Prosecutor a reasonable time prior to trial. |
Если обвиняемый желает использовать такой способ защиты, он должен уведомить об этом Суд и Прокурора в разумные сроки до начала судебного разбирательства. |
If a decision is taken not to pay, the guarantor/issuer is required to promptly so notify the beneficiary, indicating the grounds therefor (article 16(2)). |
Если принимается решение не производить платеж, то гарант/эмитент должен незамедлительно уведомить об этом бенефициара, указав на причины своего решения (статья 16(2)). |
The administrator is under a duty to consider every appeal, reach a decision on the appeal in the form of a ruling and notify the convicted person of such. |
Начальник тюрьмы обязан рассмотреть каждую жалобу, принять по ней решение и уведомить об этом решении осужденного. |
If it appeared necessary to keep the person in detention beyond that time, the judge had to renew the order through a reasoned decision and so notify the accused, who was entitled to file an appeal with the criminal court. |
Если по прошествии этого периода содержание под стражей представляется необходимым, судья должен продлить срок действия этого постановления на основании надлежащим образом мотивированного решения и уведомить об этом обвиняемого, который может обжаловать данное решение в обвинительной палате. |
If a person being held in custody expresses a wish to be assisted by counsel, the judicial officer must immediately notify the latter or authorize the person concerned to do so by any means. |
Если задержанное или заключенное под стражу лицо заявляет о своем желании воспользоваться услугами защитника, должностное лицо судебной полиции должно немедленно уведомить последнего об этом или разрешить заинтересованному лицу сделать это всеми возможными средствами. |