In the event Skype is affected by a force majeure event, it shall promptly notify You of the estimated extent and duration of its inability to perform or delay in performing its obligations, on a reasonable efforts basis. |
В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств Skype обязуется безотлагательно в силу своих возможностей уведомить Тебя о предполагаемой задержке или длительности перерыва в исполнении своих обязательств перед Тобой. |
Those taking medicines or drugs on a doctor's prescription should notify the teacher. |
Те, кто по рецепту врача принимают какие-либо лекарства, должны уведомить об этом учителя при записи на курс. |
All successor States were equal and should notify their succession to the bodies monitoring implementation of the international treaties to which the predecessor State had been a party. |
Все государства-правопреемники являются равными и должны уведомить о своем правопреемстве органы, осуществляющие контроль за выполнением международных договоров, участниками которых были государства-предшественники. |
You must notify the Health Department immediately, if you have a plague victim in your home. |
Вы должны уведомить немедленно Министерство здравеохранения, если у вас смерть больного от епидемии дома. |
An employer may, on reasonable grounds, notify an employee in writing, of his/her refusal to grant carers leave for any period of less than 13 weeks. |
Работодатель может, при наличии разумных оснований, письменно уведомить работника об отказе предоставить ему отпуск по уходу за нуждающимся в этом членом семьи, продолжительностью менее 13 недель. |
If you do not accept these Conditions you should notify HH Global and decline the order/request for quotation |
Если Вы не примете данные Условия, об этом следует уведомить НН Global и отклонить заказ/запрос ценового предложения. |
1.4.1.2 When there is an immediate risk that public safety may be jeopardized, the participants shall immediately notify the emergency services and shall make available to them the information they require to act. |
1.4.1.2 Если создается прямая угроза для общественной безопасности, участники перевозки должны незамедлительно уведомить об этом аварийно-спасательные службы и предоставить информацию, которая необходима этим службам для принятия соответствующих мер. |
The President of the Tribunal, in consultation with the Presiding Judges of the Trial Chambers, may then notify the Security Council of such failure or refusal by a State. |
В этом случае Председатель Трибунала в консультации с председательствующими судьями судебных камер могут уведомить об этом Совет Безопасности. |
Under the Act, criminal investigation officers may not hold a suspect for more than three days; they must notify the public prosecutor, who may, by written decision, extend the length of police custody once only for a further three days. |
В соответствии с этим законом сотрудники уголовной полиции не могут задержать подозреваемого более чем на трое суток; они должны уведомить об этом прокурора Республики. |
The superior who receives this notification must then notify his superior headquarters, which in turn must notify the General Headquarters of the Slovene Armed Forces. |
Получающее уведомление вышестоящее лицо должно поставить в известность штаб вышестоящего формирования, которое в свою очередь должно уведомить Генеральный штаб словенских вооруженных сил . |
In the event of an alleged violation occurring, the advance team and, upon its deployment, the United Nations supervision mechanism, will investigate the circumstances surrounding the violation and notify the offending party in writing and state necessary corrective action. |
В случае поступления сообщения о предполагаемом нарушении передовая группа и - после его развертывания - механизм наблюдения Организации Объединенных Наций должны расследовать обстоятельства нарушения, уведомить сторону-нарушителя в письменной форме и указать, какие следует принять меры для устранения нарушения. |
If third parties assert rights to the goods subject to reservation, e.g. in the case of pawning, the customer must state that Nero AG is the owner and must notify Nero AG without delay. |
Если третьи лица заявляют права на товары являющиеся предметом защиты, например в случае передачи в залог, клиент должен иметь в виду, что Nero AG является владельцем, и обязан уведомить Nero AG о происходящем незамедлительно. |
The Court order requires any person or entity that currently is or becomes a Substantial Equityholder of Fedders Corporation securities to file with the Court and also notify the company and the official committee of unsecured creditors (the "Committee"). |
Предписание суда требует от любого лица или общества, которое в данное время является или становится основным акционером корпорации Fedders и владельцем ее ценных бумаг уведомить суд и компанию, а также комитет необеспеченных кредиторов (Комитет). |
The external formalities are requirements that are linked to the marriage ceremony: Notice of marriage: All persons who wish to enter in matrimony must notify the Registrar of the Civil Registry of the marriage of the place of residence of one of the parties. |
Все лица, желающие вступить в брак, должны уведомить регистратора актов гражданского состояния о предполагаемом браке в месте жительства одной из сторон. |
When a provisional warrant of arrest is issued by the Police, the Court issuing the warrant must notify forthwith the Minister of Justice and Public Order who may, by order, cancel the warrant and if the person was arrested discharge him/her from custody. |
Когда предварительный ордер на арест выдается полицией, суд, выдающий ордер, должен сразу же уведомить министра юстиции и общественного порядка, которым своим распоряжением может аннулировать ордер и, в случае ареста соответствующего лица, выпустить его на свободу. |
The parents are only required to contact the locally competent public primary school to furnish proof of their child's admission to a school of the Danish minority and thus notify the public primary school of the child's non-attendance. |
Им лишь следует представить в государственную начальную школу по месту жительства справку о зачислении их ребенка в школу датского меньшинства и тем самым уведомить государственную начальную школу о том, что их ребенок не будет ее посещать. |
Paragraph 7 provides that if, after a request has been made under paragraph 3 or 4, the conditions that applied when such request was made cease to apply, the State that made the request must promptly notify the other State of this change of situation. |
В данном пункте предусматривается, что если после поступления запроса в соответствии с пунктом З или 4 условия, которые были применимыми, когда делался такой запрос, перестают применяться, то обратившееся с запросом государство должно безотлагательно уведомить об этом изменении ситуации другое государство. |
The officer responsible for recording information in the register has the right to personally notify a relative or friend of the detainee, or to allow the detainee to do so. |
должностное лицо, ответственное за внесение сведений в книгу учета лиц, содержащихся в ИВС или гауптвахте, вправе лично уведомить родственника или близкое лицо задержанного, либо предоставить возможность такого уведомления самому задержанному. |
Notify the Republic of Korea of the decision |
Уведомить Республику Корея о решении |
Notify the Russian Federation of the decision |
Уведомить Российскую Федерацию о решении |
Notify Saudi Arabia of the decision |
Уведомить Саудовскую Аравию о решении |
After obtaining an authorization, the organizers must, at least 10 days before the beginning of the event, notify the event to the local internal affairs authorities in writing and conclude an agreement for the protection of public order and security. |
После получения разрешения на проведение массового мероприятия организатор заблаговременно, но не позднее 10 дней до начала мероприятия, должен письменно уведомить территориальные органы внутренних дел и заключить договор об обеспечении охраны общественного порядка и безопасности. |
Once the decision-making body has taken its decision, it should promptly notify participants and the public; both the text of the decision and the justifications for it must be made public, in media accessible to people living in poverty. |
Орган, принявший решение, должен оперативно уведомить о нем участников и общественность; текст и обоснование решения должны быть обнародованы таким способом, который доступен лицам, живущим в нищете. |
Scheduled inspections will be carried out no more than once a year and the supervisory bodies must notify the licensee about these inspections in writing at least 10 days prior to the inspection date. |
Плановые проверки будут проводиться не чаще одного раза в год, о чем органы контроля обязаны письменно уведомить лицензиата не позднее чем за десять дней до ее проведения. |
Any person who employs an alien must notify the competent branch of the Emigration and Passport Department or Emigration and Passport Centre, using the form prepared for that purpose, within three days from the start and termination of such employment. |
Любое лицо, нанимающее на работу иностранца, обязано уведомить об этом соответствующее отделение Эмиграционно-паспортного отдела или Эмиграционно-паспортный центр, используя специально подготовленный для этого бланк, в течение трех дней с даты начала и окончания срока работы иностранца. |