Within three days of receiving the complaint, the procurator must look into it and notify the person making the complaint of the outcome of the investigation. |
Прокурор в течение трех дней по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения. |
When reports of accidents, incidents, or threats arrive over the digital data link communications network with precise and accurate geographical coordinates, the emergency notification system can identify the emergency responders for that locale, notify them, and provide them with correct location information. |
Когда через цифровую релейную коммуникационную систему поступают сообщения об авариях, происшествиях или опасностях с точным и конкретным указанием географических координат, система аварийного предупреждения может найти необходимые аварийные службы для данной местности, уведомить их и передать им точную информацию о месте происшествия. |
If the requested information is not provided within a further 90 days, the application will be considered lapsed. OIP should notify the submitting mission or United Nations agency in writing of any change in the status of the application. |
В случае непредставления запрошенной информации в течение следующих 90 дней данная заявка считается утратившей силу. УПИ надлежит в письменном виде уведомить подавшее заявку представительство или учреждение Организации Объединенных Наций о любом изменении статуса заявки. |
6.2.5.7.4.6 Following approval, the periodic inspection and test body shall notify the issuing competent authority of any modifications to the information submitted under 6.2.5.7.4.2 relating to the initial approval. |
6.2.5.7.4.6 После утверждения орган по периодическим проверкам и испытаниям должен уведомить компетентный орган, выдавший это утверждение, о любых изменениях в информации, предоставленной для первоначального утверждения в соответствии с пунктом 6.2.5.7.4.2. |
It may also notify the judicial authorities to undertake an investigation with a view to the freezing of the funds, in which case, as previously mentioned, the Attorney-General has the power to effect the attachment under the Penal Code. |
Он может также уведомить судебные органы, с тем чтобы те провели расследование на предмет замораживания финансовых средств, в каковом случае, как уже упоминалось, генеральный прокурор вправе прибегнуть к наложению ареста на основании Уголовного кодекса. |
The person invoking the error must notify the other party of the error as soon as practicable and indicate that he or she made an error in the data message. |
Лицо, ссылающееся на ошибку, должно уведомить другую сторону об ошибке в кратчайший практически возможный срок и указать, что оно сделало ошибку в сообщении данных. |
He shall notify the person of the facts in relation to which he is being charged and the reasons for the interrogation (art. 256). |
Он должен уведомить это лицо о фактах, которые вменяются ему в вину, и о причинах его допроса (статья 256). |
The countries concerned shall notify the Commission of the African Union (AU), within two weeks from the date of this meeting, of the measures taken by them and their implementation modalities; |
Соответствующие страны должны в двухнедельный срок с даты проведения данного совещания уведомить Комиссию Африканского союза о намеченных ими мерах и механизмах их осуществления; |
Contracting Parties that either acceded to the 1954 Convention after 1994, or, plan to accede in future, can notify the Executive Secretary if they agree to accept the Resolution and from which date they can apply it. |
Договаривающиеся стороны, которые либо присоединились к Конвенции 1954 года после 1994 года, либо планируют присоединиться к ней в будущем, могут уведомить Исполнительного секретаря о том, согласны ли они принять эту резолюцию, а также о дате, с которой они будут ее применять. |
If project leaders do not wish other United Nations agencies, funds or programmes operating in their country to be informed of their project, they should notify the Fund secretariat and provide an explanation. |
Если руководители проекта не хотят, чтобы другие учреждения, фонды или программы Организации Объединенных Наций, осуществляющие деятельность в их стране, были информированы об их проекте, они должны уведомить об этом секретариат Фонда и представить соответствующее разъяснение. |
In the latter case, the detainee must be immediately handed over to one of those entities, which shall promptly notify the Procuratorate and 242 of the Criminal Procedure Code). |
В последнем случае задержанный должен быть немедленно передан представителю одного из этих органов, который должен своевременно уведомить об этом прокуратуру. |
In the event that a Participant is unable to publish these statistics, it should notify the Chair immediately; |
Если участник не в состоянии обеспечить публикацию указанных статистических данных, он должен немедленно уведомить об этом Председателя; |
(c) Each country should designate a search and rescue point of contact and notify INTA; |
с) каждой стране следует создать контактный пункт для поисково-спасательных операций и уведомить об этом ИНТА; |
Solution proposed by the Task Force: Sweden would identify areas where reporting tables in the Guidelines and those used under the United Nations Framework Convention on Climate Change were inconsistent and notify the UNECE secretariat. |
Решение, предлагаемое Целевой группой: Швеции необходимо выявить области, в которых отчетные таблицы в Руководящих принципах и таблицах, используемых в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, несовместимы, и уведомить об этом секретариат ЕЭК ООН. |
If officials had doubts about an order they were given, they must immediately notify in writing the person issuing the order, and that person's immediate superior. |
В случае возникновения сомнений в отношении законности полученного приказа соответствующий служащий должен немедленно письменно уведомить об этом лицо, отдавшее приказ, а также его непосредственного начальника. |
In the case that a Party intends to provide a permanent replacement for a member elected as a Chair or Vice-Chair, it should notify the Committee well in advance in order to allow a new election of the respective officer. |
В случае, если Сторона намерена произвести постоянную замену члена Комитета, который был избран Председателем или заместителем Председателя, она должна заблаговременно уведомить об этом Комитет, чтобы дать возможность провести новые выборы соответствующего должностного лица. |
Explanatory Note 0.11-1: In addition to the notification to the guaranteeing association, Customs authorities should also notify the TIR Carnet holder as soon as possible when a TIR operation has not been discharged. |
Пояснительная записка 0.11-1: Если операция МДП не была завершена, то, помимо уведомления гарантийного объединения, таможенным органам следует также как можно скорее уведомить об этом держателя книжки МДП. |
3 When, by reason of the provisions of 1 and 2, the carrier will not carry out instructions which he receives, he shall immediately notify the person who gave him such instructions. |
З Если по причине положений 1 и 2 перевозчик не выполняет полученных им инструкций, он должен незамедлительно уведомить об этом то лицо, которое дало ему эти инструкции. |
The relevant decision is transmitted to the workplace of the accused person, whose supervisor must implement it and notify the person or body that took the decision within three days of the action undertaken. |
Такое постановление направляется по месту работы обвиняемого, руководитель которого в течение трех суток обязан исполнить его и уведомить об этом лицо или орган, принявшие решение об отстранении от должности. |
On the conclusion of the review, the secretariat would notify the State where the individual or entity was believed to be located and, in the case of individuals, the State of citizenship, so that they could notify the party concerned. |
По завершении обзора секретариат уведомлял то государство, в котором, предположительно, проживает или находится физическое или юридическое лицо, и, в случае физических лиц, государство гражданства, с тем чтобы они могли уведомить соответствующую сторону. |
The authorities are required to clearly notify the accused individual of his/her accusation and rights, and undertake a proper course of action: to request for litigation proceeding to be postponed or to seek a granted detention period, or to proceed with the litigation as appropriate. |
Властям требуется четко уведомить обвиняемого о его/ее обвинении и правах и предпринять надлежащий курс действий: просить об отсрочке судебного разбирательства или ходатайствовать о назначении срока задержания, или же соответственно предпринять разбирательство. |
You think you can do a stake and notify so I can find this guy, pay him in cash? |
Думаете сможете уведомить меня, если обнаружите его Что бы я смог найти этого парня и заплатить ему наличкой? |
Where the person under arrest does not indicate any person, the prosecutor shall notify at his discretion one of the relatives of the person under arrest, if such person can be identified. |
В тех случаях, когда находящееся под арестом лицо никого не указывает, прокурор обязан по своему усмотрению уведомить одного из родственников арестованного, если личность такового может быть установлена. |
If the arrested person does not indicate any person, the prosecutor must notify, at his own discretion, one of the family members or close relatives of the arrested person if he manages to identify one. |
В том случае, когда арестованный никого не указывает, прокурор должен по своему усмотрению уведомить одного из членов семьи или близких родственников арестованного, если ему удается таковых обнаружить. |
Upon receipt or discharge of a cargo consignment, the road transport operator or its agents should notify Customs Administrations of instances where the integrity of the consignment is seen to have been breached. |
При получении или разгрузке товаров автотранспортная организация или ее агенты должны уведомить таможенные органы об обнаружении признаков нарушения целостности груза. |