| The assessment team also noted that quality of information provided by Member States that supply weapons and military equipment has a bearing on the Government's ability to appropriately notify the Committee. | Группа по оценке также отметила, что качество информации, предоставляемой государствами-членами, которые поставляют оружие и военную технику, влияет на способность правительства надлежащим образом уведомлять Комитет. |
| Under the new regulations, police chiefs must notify the Special Investigations Unit if incidents took place, and segregation of the officers involved was required. | Согласно новым положениям, начальники полиции должны уведомлять Группу специальных расследований о подобных инцидентах и изолировать замеченных в этом сотрудников. |
| States must assume their responsibilities with respect to the approval of transactions and shipment to the final destination, and must, when necessary, notify transit States of those goods. | Государства должны брать на себя ответственность в отношении одобрения сделок и отгрузок до конечного пункта назначения, а также, при необходимости, уведомлять транзитные государства о таких поставках. |
| The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States. | Прокурор может уведомлять такие государства на конфиденциальной основе и, если Прокурор считает необходимым обеспечить защиту лиц, предотвратить уничтожение доказательств или помешать скрыться лицам, он может ограничить объем информации, предоставляемой государством. |
| In particular, it provides that the organizers of assemblies, demonstrations, etc. must notify the event to the authorities five days in advance if it is to be held in a place where there is vehicle traffic or movement of persons (art. 8). | В нем, в частности, предусматривается то обстоятельство, что организаторы собраний, манифестаций и др. обязаны уведомлять органы власти о своей акции за пять дней до ее проведения, если предполагается проводить ее в местах движения транспорта и людей (статья 8). |
| This article should provide that States parties will determine whom the competent national authority would be for purposes of communications, and would notify the Registry. | В эту статью следует включить положение о том, что государства-участники должны назначить компетентный национальный орган для целей сообщений и уведомить о нем секретариат. |
| In addition, any one of the aforementioned persons can notify the public prosecution unless the law states otherwise. | Кроме того, любое из указанных лиц может уведомить об этом прокуратуру, если законом не предусмотрено иное. |
| When such problems did arise, the sanctions committees should notify the Security Council and suggest remedies. | Когда такие проблемы возникают, комитетам по санкциям следует уведомить об этом Совет Безопасности и предложить меры для их решения. |
| The 1989 Strike Law stipulates which essential services must remain operational during strikes and requires that workers notify their employers of standstills or the downing of tools 48 hours in advance. | В Законе о забастовках 1989 года определяется, какие жизненно важные службы должны действовать во время забастовок, и в нем содержится требование о том, что рабочие должны уведомить своих работодателей о прекращении работы или о забастовке за 48 часов до их начала. |
| 3 When, by reason of the provisions of 1 and 2, the carrier will not carry out instructions which he receives, he shall immediately notify the person who gave him such instructions. | З Если по причине положений 1 и 2 перевозчик не выполняет полученных им инструкций, он должен незамедлительно уведомить об этом то лицо, которое дало ему эти инструкции. |
| What we need do is notify the police and social services, as we petition for custody. | Нам нужно сообщить в полицию и социальную службу, пока мы подаем прошение об опеке. |
| Well, I had Fin notify Michele Daricek. | Хорошо, Фин должен был сообщить миссис Деричек. |
| Anyone I can notify? A school? | Может, я могу, кому-нибудь сообщить? |
| Now we must notify Their Majesties. | Мы должны сообщить об этом Их Величеству. |
| If the Ombudsman's investigation of a matter shows that errors or omissions of major importance must be assumed to have been made, the Ombudsman must notify the matter to, inter alia, the Legal Affairs Committee of the Danish Parliament and the relevant minister. | Если проведенное омбудсменом расследование указывает на возможность серьезных ошибок или упущений, то омбудсмен обязан сообщить об этом деле, в частности, в Комитет по правовым вопросам датского парламента и соответствующему министру. |
| Article 18 stipulates that, provided they notify their employer, employees may be exempted from work on the occasion of religious holidays other than those recognized by the cantons. | В статье 18 предусматривается, что при условии уведомления своего работодателя, работники могут прекращать работу в дни религиозных праздников помимо тех, что признаются в кантонах. |
| It might, however, under circumstances, take up to twelve months, due to possibly required inquiry procedures by Customs, before Customs discharge the said operation and notify the guarantor of the release of the guarantee. | Однако при определенных обстоятельствах - из-за осуществления таможенными органами требующихся процедур наведения справок - до завершения данной операции таможенными органами и уведомления гаранта об отмене гарантии может пройти до 12 месяцев. |
| Subsequently the Depositary would notify the States parties to the Convention of the above procedure, and then invite them to ratify the new protocol and to deposit with him their instruments of ratification or their notifications of consent to be bound by it. | Впоследствии депозитарий уведомит государства - участники Конвенции о вышеуказанной процедуре, а потом пригласит их ратифицировать новый протокол и депонировать у него свои ратификационные грамоты или уведомления о своем согласии на его обязательность для них. |
| As a consequence, the amendments would be deemed accepted only if, before the expiry of a period of nine months following the initial notification period of six months, the Government of Germany does not notify an objection to the proposed amendments. | Поэтому поправки будут сочтены принятыми только в том случае, если до истечения 9-месячного срока после первоначального 6-месячного периода уведомления правительство Германии не представит возражений против предложенных поправок. |
| There was some support for another proposal to limit the definition of third parties to consignors, consignees, controlling parties, holders, persons referred to in draft article 31, and the "notify party". | Определенную поддержку получило еще одно предложение, в соответствии с которым определение третьих сторон должно охватывать только грузоотправителей, грузополучателей, распоряжающиеся стороны, держателей, лиц, упомянутых в проекте статьи 31, а также соответствующие стороны в связи с направлением уведомления. |
| The master of a ship must notify the authorities and provide those authorities with any evidence of the offence in his possession. | Капитан судна должен известить власти и представить этим властям любые доказательства преступления, которыми он располагает. |
| 4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modified the contract of carriage in accordance with Article 18 3 to 5 the carrier must notify the consignee. | 4 Если препятствие к выдаче груза возникает после того, как получатель изменил договор перевозки согласно 3-5 статьи 18, то перевозчик должен известить данного получателя. |
| According to the Preliminary Investigations Act (1987/449) the police, before an interrogation, must notify the subject of his status in the preliminary investigation and of his rights and duties. | Согласно Закону о предварительном расследовании (1987/449), до проведения допроса полиция должна известить допрашиваемого о его статусе в качестве объекта предварительного расследования и о его правах и обязанностях. |
| The official responsible for performing the monitoring and oversight functions of a State agency shall notify the enterprise in writing of the start of a routine inspection at least 30 days prior to the inspection, indicating the date and subject of the audit. | Уполномоченный на осуществление контрольных и (или) надзорных функций государственный орган обязан известить в письменном виде субъекта частного предпринимательства о начале проведения плановой проверки не менее чем за тридцать календарных дней до начала самой проверки с указанием сроков и предмета проведения проверки. |
| Criminal investigation officers who learn of the commission of a serious offence must also immediately notify the public prosecutor. | Следователи по уголовным делам, которым стало известно о совершении какого-либо серьезного правонарушения, также должны незамедлительно известить об этом государственного обвинителя. |
| You must notify us about all problems that you faced while working with the product. | Вы должны сообщать обо всех проблемах, с которыми вы столкнулись при работе с продуктом. |
| They shall inform the next of kin on the progress of the investigation and notify them of any result. | Они должны информировать близких родственников о ходе поисков и сообщать им о любых достигнутых результатах. |
| Notify me by email when new comments appear in this post. | Сообщать мне по электронной почте, когда появляются новые отзывы на эту должность. |
| Vessels proceeding towards locking must notify the lock controller by radiotelephone not less than 1.5 hours beforehand of the estimated time of approach to the limits of the lock. | Суда, идущие на шлюзование, обязаны сообщать по радиотелефонной связи диспетчеру шлюза не менее чем за 1 ч. 30 мин. |
| However, the UNCTAD secretariat had encouraged these countries to promptly notify changes in their schemes and make GSP-related trade data available to the secretariat. | Однако секретариат ЮНКТАД предложил этим странам своевременно сообщать об изменениях в своих схемах и направлять данные, связанные с торговлей в рамках ВСП, в секретариат. |
| We can have someone notify her. | Мы можем попросить кого-нибудь предупредить её. |
| I had Florence Sparrow notify Sloane. | Я сказала Флоренс Спэрроу предупредить Слоан. |
| He should notify us. | Он мог бы предупредить. |
| You better notify the Intelligence Department. | Лучше предупредить Разведывательное управление. |
| If the president of the chamber or the judge hearing the application does not hand down a ruling within that time limit, he must notify the first president or the president. | Если председатель палаты или судья, рассматривающие данное дело, не определят свою позицию в течение установленного срока, то они должны предупредить об этом соответственно главного председателя или председателя. |
| Is there anybody else we can notify? | Есть еще кто-то, кого мы должны оповестить? |
| Does Ava have any other family that we should notify besides Mark? | есть ли у Евы еще кто-то из родных, кого нам нужно оповестить, кроме Марка? |
| Examine to confirm prolapse, notify O.B., anaesthesia, peds, ensure constant decompression of cord until delivery, which will be a stat section under general anaesthesia. | Обследовать на подтверждение выпадения, оповестить акушеров, анестезиологов, педиатров, обеспечить постоянную декомпрессию пуповины вплоть до родов, и они будут кесаревым сечением под общей анестезией. |
| Could you notify the others? | А можешь ты оповестить остальных? |
| Notify the state police air wing to get a unit in the air now! | Оповестить воздушное подразделение, пусть высылают вертолет. |
| The State party should notify relatives of the victims of the outcomes of such investigations and prosecutions. | Государству-участнику следует оповещать родственников пропавших о ходе подобных расследований и судебных преследований. |
| User can notify other users about modification he did. | Пользователь может оповещать других пользователей о вносимых изменениях. |
| The EMEP emission data centre will notify Parties about upcoming centralized reviews to identify the contact person(s) through whom enquiries could be directed. | Центр ЕМЕП по данным о выбросах будет оповещать Стороны о предстоящих централизованных обзорах с целью установления контактного лица, через которого можно было бы направлять запросы. |
| At each session, the Secretary-General shall notify the Committee of all cases of non-submission of reports or additional information under article 44 of the Convention and rule 66 of these rules. | На каждой сессии Генеральный секретарь должен оповещать Комитет о всех случаях непредставления докладов или дополнительной информации, подлежащих представлению в соответствии со статьей 44 Конвенции и правилом 66 настоящих правил. |
| (a) Notify the public of the public participation procedure, or at least to pay for the costs of such notification (e.g., in the newspaper or on radio or television); | (а) оповещать общественность о процедуре участия общественности или хотя бы покрывать затраты, связанные с данным оповещением (например, объявления в прессе или по телевидению); |
| UNMISS continued to formally notify the Government of these violations on a regular basis through notes verbales and meetings with government authorities. | МООНЮС продолжала официально извещать правительство о таких нарушениях вербальными нотами и на встречах с правительственными властями. |
| It will also, through the Ministry of Foreign Affairs and Emigrants, notify the relevant foreign and domestic parties and, in particular, the 1267 Committee. | Этот орган будет также через Министерство иностранных дел и по делам эмигрантов извещать соответствующие международные и местные органы, в частности Комитет 1267. |
| The ISP must notify such activity to the police, as well as the abuser's particulars address); the ISP is also obliged to keep a record of that information for use as evidence in legal investigations and proceedings. | Поставщик должен извещать полицию о их наличии, а также подробности, касающиеся совершающего злоупотребления лица; поставщик также обязан сохранять это доказательство для целей проведения расследований и судебного преследования. |
| Project personnel shall comply promptly with any direction or request under this rule. (g) Project personnel shall immediately notify a United Nations medical officer of any case of contagious disease occurring in their household or of any quarantine order affecting the household. | Сотрудник обязан своевременно выполнить любые предписания или предложения согласно данному правилу. g) Сотрудник обязан немедленно извещать врача Организации Объединенных Наций о всех случаях инфекционного заболевания в его или ее семье и о любом карантине, затрагивающем его или ее семью. |
| In addition, the Directorate-General of Labour Inspection will notify the Directorate of Trade and Investment of instances of non-compliance with the free zone law, for the latter to apply the respective sanctions. | Кроме того, Управление главной инспекции труда принимает на себя обязательство извещать Управление торговли и инвестирования о случаях несоблюдения законодательства, касающегося свободных экономических зон, чтобы последнее могло наложить соответствующие санкции. |
| The Committee finds that, by failing to timely and sufficiently notify Romania after the final opinion of the Inquiry Commission, Ukraine was not in compliance with its obligations under Article 3 of the Convention; | а) Комитет полагает, что невыполнение Украиной требования о своевременном и достаточном уведомлении Румынии после вынесения Комиссией по расследованию окончательного заключения означает невыполнение Украиной своих обязательств по статье З Конвенции; |
| What about Notify Family Afterwards? | А что на счет семейном уведомлении о последствии? |
| The Depositary shall without delay notify all Parties of any such notification received. | Депозитарий незамедлительно извещает все Стороны о получении любого такого уведомлении. |
| It must notify the public of the adoption of the programme on the Internet and in one of the daily national newspapers. | В таком уведомлении должны быть изложены основания приятых решений и приведена информация об участии общественности в подготовке программы. |
| You can receive monetary reimbursement if you notify us within 3 days of receiving the shipment that you wish to return it. | Вы можете получить денежный возврат при уведомлении по электронной почте mailto: в течении 3 дней и возврате заказа в течении 21 дня с даты его получения. |
| Either way, as soon as you see them, notify the fleet and get out of there. | В любом случае, сразу же, как увидите их, известите флот и убирайтесь оттуда. |
| Notify the Pentagon and have them tell General Considine I'm on my way. | Известите Пентагон и пускай передадут генералу Консидайну, что я уже еду. |
| (notify variations and corrections. | Известите нас об отклонениях и корректировках |
| You better notify the White House staff. | Известите персонал Белого дома. |
| Please notify company need assistance. | Пожалуйста, известите диспетчерскую службу, нам нужна помощь. |
| In order to formally notify the depositary of any amendment proposal adopted by the Working Party, it is necessary for countries to be Contracting Parties to the Agreement. | Направить официальное уведомление депозитарию о любом предложении о внесении поправки, принятом Рабочей группой, могут только те страны, которые являются договаривающимися сторонами Соглашения. |
| Upon the receipt of such request, the head of the bank concerned shall notify the relevant law enforcement agencies that on a specified date the account(s) has/have been frozen. | По получении такой просьбы руководитель соответствующего банка должен направить в компетентные правоохранительные органы уведомление с указанием конкретной даты блокирования счета. |
| For this reason, many States provide that either the assignor or the assignee may notify the debtor and give instructions about how payment is to be made. | Поэтому во многих государствах предусматривается, что либо цедент, либо цессионарий может направить должнику уведомление и инструкции о том, как произвести платеж. |
| For example, when parties notify under article 10 or exchange information under article 14 and there are ambiguities in those communications, a request for consultations may be made simply in order to clarify those ambiguities. | Например, если стороны в соответствии со статьей 10 направляют уведомление или в соответствии со статьей 14 обмениваются информацией и в этих сообщениях существуют какие-либо неясные моменты, то просьба о проведении консультаций может быть высказана лишь для того, чтобы прояснить эти моменты. |
| notify the Insurer in writing of the event occurrence within three workdays after the event. | предоставить страховщику письменное уведомление о происшествии не позднее З рабочих дней с момента его наступления. |
| The United Nations shall notify the parties of the establishment of the verification mechanism as soon as possible so that D-day may be set. | Организация Объединенных Наций как можно раньше информирует стороны о создании механизма контроля в целях установления дня Д. |
| The State Party shall inform the depositary, which shall so notify the other States Parties. | Государство-участник информирует депозитария, который уведомляет об этом другие государства-участники. |
| If NHTSA's compliance test were to show an apparent non-compliance of a vehicle or equipment item with an applicable standard, the agency would notify the manufacturer promptly. | Если проводимое НАБДД испытание на соответствие позволяет выявить явное несоответствие какого-либо транспортного средства или предмета оборудования действующему стандарту, то данное ведомство немедленно информирует об этом завод-изготовитель. |
| This Convention may be denounced by providing six months' written notice to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify the other Contracting Parties thereof. | Настоящая Конвенция может быть денонсирована путём уведомления в письменном виде за шесть месяцев Генерального Секретаря ООН, который информирует об этом других участников соглашения. |
| To this end, the Office shall notify the designated government authority in good time of any proposed travel arrangements which might entail a risk to the safety of its staff. | С этой целью Отделение своевременно информирует соответствующие правительственные органы о любых предполагаемых поездках, которые могут быть сопряжены с риском для безопасности его персонала. |